Source | Target | střední hodnota hmotnostních emisí výskytu k znečišťující látky (i) v g/km během regenerace, | émissions massiques, pendant la phase k, de polluant i, en g/km, pendant la régénération, |
M’ sik,j | M’ sik,j |
hmotnostní emise výskytu k znečišťující látky (i) v g/km za jeden pracovní cyklus typu I (nebo rovnocenný pracovní cyklus na motorové brzdě) bez regenerace naměřené v bodu j; 1 ≤ j ≤ nk, | émissions massiques, pendant la phase k, de polluant i, en g/km, pendant un cycle d’essai de type I (ou cycle d’essai équivalent au banc-moteur) sans régénération, mesurées au point j); 1 ≤ j ≤ nk, |
M’ rik,j | M’ rik,j |
hmotnostní emise výskytu k znečišťující látky (i) v g/km za jeden pracovní cyklus typu I (nebo rovnocenný pracovní cyklus na motorové brzdě) v průběhu regenerace (je-li d>1, provede se první zkušební cyklus typu I za studena a následující cykly za tepla) naměřené při pracovním cyklu j; 1 ≤ j ≤ nk, | émissions massiques, pendant la phase k, de polluant i, en g/km, pendant un cycle d’essai de type I (ou cycle d’essai équivalent au banc-moteur), pendant la régénération (lorsque j>1, le premier essai de type I se fait à froid et les cycles suivants à chaud), mesurées au point j); 1 ≤ j ≤ nk, |
počet zkušebních bodů události k, ve kterých se měřily emise (zkušební cykly typu I nebo rovnocenné zkušební cykly na motorové brzdě) mezi dvěma cykly, při nichž dochází k regeneraci, ≥ 2; | nombre de points, pendant la phase k, où sont faites les mesures d’émission (cycle d’essai de type I ou cycle d’essai équivalent au banc-moteur) entre deux cycles pendant lesquels se produisent des phases de régénération, ≥ 2, |
počet pracovních cyklů výskytu k potřebných k regeneraci, | nombre de cycles d’essai, pendant la phase k, nécessaires à la régénération, |
počet pracovních cyklů výskytu k mezi dvěma cykly, v nichž dochází k regeneraci. | nombre de cycles d’essai, pendant la phase k, entre deux cycles où se produisent des phases de régénération. |
Na níže uvedeném obrázku 8/2 je znázorněn příklad parametrů měření. | La figure 8/2 représente les paramètres mesurés. |
Parametry měřené během zkoušky emisí během cyklů, ve kterých dochází k regeneraci, a mezi těmito cykly (schematický příklad) | Paramètres mesurés lors des essais d’émissions pendant et entre les cycles où se produit une régénération (il ne s’agit que d’un exemple) |
Další podrobnosti schematického postupu viz obrázek 8/3 | Pour plus de détails sur l’exemple de procédé voir la figure 8/3 |
K použití na jednoduchém a reálném příkladu podávánásledující popis podrobné vysvětlení schematického postupu znázorněného na obrázku 8/3: | Ci-après est donnée l’explication détaillée du cas à la fois simple et réaliste qu’est l’exemple de la figure 8/3 ci-dessus: |
Filtr částic (DPF) případy s regenerací, ve stejných časových intervalech, s podobnými emisemi (± 15 %) od jednoho případu k druhému. | régénération à intervalles réguliers et émissions équivalentes (± 15 %) entre les phases de régénération |
Systém ke snížení emisí (DeNO x) | «DeNOx» |
odsiřování (odstraňování SO2) začne dříve, než je vliv síry na emise zjistitelný (± 15 % naměřených emisí) a v tomto příkladu se vykoná z exotermického důvodu zároveň s posledním případem regenerace filtru částic. | la désulfuration (extraction du SO2) commence avant que l’incidence du soufre sur les émissions soit décelable (± 15 % des émissions mesurées) |
M′ sik,j = 1 = konstantní | M′ sik,j = 1 = const. |
Pro případ odstraňování SO 2: | Pour l’extraction du SO 2: |
Úplný systém (DPF + DeNO x) | Système complet (DPF + DeNO x) |
Výpočet faktoru Ki u vícenásobných systémů s periodickou regenerací je možný až poté, co u každého systému došlo k určitému počtu regeneračních fází. | Le calcul du facteur Ki pour les dispositifs à régénération périodique multiple n’est possible qu’après un certain nombre de phases de régénération pour chaque dispositif. |
Po dokončení úplného postupu (A až B, viz obrázek 8/2) by mělo být opět dosaženo původních podmínek A. | À l’issue de la procédure complète (A à B, voir figure 8/2), on devrait retrouver les conditions de départ A. |
Rozšíření schválení pro vícenásobný systém s periodickou regenerací | Extension de l’homologation pour un dispositif à régénération périodique multiple |
Jestliže se změní technický(é) parametr(y) a/nebo strategie regenerace systému s vícenásobnou regenerací u všech případů tohoto kombinovaného systému, měl by se za účelem aktualizování vícenásobného faktoru ki pomocí měření provést úplný postup včetně všech regeneračních zařízení. | Si le ou les paramètres techniques et/ou la stratégie de régénération d’un dispositif à régénération multiple pour toutes les phases comprises dans ce système combiné sont modifiés, l’ensemble de la procédure, y compris tous les dispositifs de régénération devrait consister à effectuer des mesures pour mettre à jour le facteur multiple Ki. |
Jestliže se změnilo jediné zařízení systému s vícenásobnou regenerací pouze co do parametrů strategie (tj. takové, jako „D“ a/nebo „d“ u DPF) a výrobce může předložit technické zkušebně technicky přijatelné údaje a informace o tom, že: | Si un seul élément d’un dispositif à régénération multiple n’était modifié qu’en ce qui concerne ses paramètres de stratégie (c’est-à-dire «D» et/ou «d» pour le DPF) et que le constructeur puisse présenter au service technique des données prouvant que: |
není zjistitelná žádná interakce s jiným(i) zařízením(i) systému; a | il n’existe aucune interaction détectable avec le ou les autres éléments du dispositif; et |
důležité parametry (tj. konstrukce, princip činnosti, objem, umístění atd.) jsou shodné, | les paramètres importants (c’est-à-dire la construction, le principe de fonctionnement, le volume, l’emplacement, etc.) sont identiques; |
lze postup potřebný k aktualizaci ki zjednodušit. | La procédure nécessaire de mise à jour du facteur Ki pourrait être simplifiée. |
Jestliže se dohodne výrobce s technickou zkušebnou, měl by se v takovém případě provést pouze jediný případ odběru/uložení a regenerace a výsledky zkoušky (Msi, Mri) v kombinaci se změněnými parametry (D a/nebo d) mohou být dosazeny do příslušného vzorce (vzorců) k aktualizaci vícenásobného faktoru ki matematickou cestou substituce existujícího vzorce (vzorců) stávající základnou faktoru ki. | Comme convenu entre le constructeur et le service technique dans un cas de ce genre, il suffirait de procéder à une seule phase d’échantillonnage/stockage et de régénération et les résultats des essais («Msi» et «Mri») associés aux nouveaux paramètres (D et/ou d) pourraient être introduits dans la ou les formules pertinentes pour mettre à jour le facteur multiple Ki de façon mathématique, par substitution de la ou des formules de base du facteur Ki. |
POSTUP ZKOUŠKY EMISÍ PRO HYBRIDNÍ ELEKTRICKÁ VOZIDLA (HEV) | MÉTHODE D’ESSAI POUR LA MESURE DES ÉMISSIONS DES VÉHICULES ÉLECTRIQUES HYBRIDES |
Tato příloha definuje zvláštní ustanovení pro schválení typu hybridního elektrického vozidla (HEV) podle odstavce 2.21.2 tohoto předpisu. | La présente annexe définit les dispositions spécifiques relatives à l’homologation de type d’un véhicule électrique hybride tel que défini au paragraphe 2.21.2 du présent règlement. |
Obecně platí, že hybridní elektrická vozidla se při zkouškách typu I, II, III, IV, V, VI a zkouškách systému OBD zkoušejí podle přílohy 4a, 5, 6, 7, 8, 9 a 11, pokud tato příloha nestanoví jinak. | À titre de principe général, pour les essais de type I, II, III, IV, V, VI et des systèmes d’autodiagnostic, les essais des véhicules électriques hybrides sont effectués conformément aux annexes 4a, 5, 6, 7, 9, 8 et 11, sauf en cas de modifications apportées par la présente annexe. |
Pouze při zkoušce typu I se vozidla OVC (podle kategorizace v odstavci 2) zkoušejí podle podmínky A a podle podmínky B. Výsledky zkoušek podle podmínky A i B a vážené hodnoty se uvedou na formuláři zprávy o schválení. | Pour l’essai du type I uniquement, les essais portant sur les véhicules rechargeables de l’extérieur (suivant le classement par catégories du paragraphe 2 sont exécutés conformément à la condition A et à la condition B. Les résultats des essais exécutés selon les deux conditions A et B, et les valeurs pondérées sont consignés sur la fiche de communication. |
Výsledky zkoušek emisí musí splňovat mezní hodnoty za všech uvedených podmínek zkoušky podle tohoto předpisu. | Les résultats des essais sur les émissions doivent respecter les limites indiquées dans toutes les conditions d’essai spécifiées du présent règlement. |
KATEGORIE HYBRIDNÍCH ELEKTRICKÝCH VOZIDEL: | CATÉGORIES DE VÉHICULES ÉLECTRIQUES HYBRIDES |
Nabíjení vozidla | Charge du véhicule |
Externí nabíjení [1](OVC) | Rechargede l’extérieur du véhicule [1](OVC) |
Jiné než externí nabíjení [2](NOVC) | Recharge non effectuée de l’extérieur du véhicule [2](NOVC) |
Přepínač pracovního režimu | Commutateur de mode de fonctionnement |
není | Sans |
namontován | Avec |
METODY ZKOUŠKY TYPU I | MÉTHODES D’ESSAI DU TYPE I |
Hybridní elektrické vozidlo s externím nabíjením (OVC HEV) bez přepínače pracovního režimu | Véhicule électrique hybride à recharge extérieure sans sélecteur de mode |
Provádějí se dvě zkoušky za níže uvedených podmínek: | Deux essais sont effectués dans les conditions suivantes: |
Podmínka A zkouška se provede s plně nabitým zásobníkem elektrické energie/výkonu. | Condition A l’essai est effectué avec un dispositif de stockage d’énergie complètement chargé. |
Podmínka B zkouška se provede se zásobníkem energie/výkonu s minimální úrovní nabití (maximální vybití kapacity). | Condition B l’essai est effectué avec un dispositif de stockage d’énergie à l’état de charge minimal (décharge maximale de la capacité). |
Přehled stavu nabití (SOC) zásobníku elektrické energie/výkonu pro zkoušku typu I vozidel OVC HEV je uveden v dodatku 1. | Le profil de l’état de charge du dispositif électrique de stockage d’énergie pendant les différentes phases de l’essai du type I est présenté dans l’appendice 1. |
Postup začíná vybitím zásobníku elektrické energie/výkonu vozidla jízdou (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru, atd.): | On commence par décharger le dispositif de stockage d’énergie en faisant marcher le véhicule (sur piste d’essai, banc dynamométrique, etc.): |
při konstantní rychlosti 50 km/h do doby, kdy se nastartuje motor hybridního elektrického vozidla, který spotřebovává palivo; | à une vitesse constante de 50 km/h jusqu’à ce que son moteur thermique démarre; |
nebo pokud vozidlo nemůže dosáhnout konstantní rychlosti 50 km/h bez nastartování motoru na palivo, sníží se rychlost, dokud vozidlo nemůže jet nižší konstantní rychlostí, při které motor na palivo nenastartuje po definovanou dobu/vzdálenost (která se stanoví po dohodě mezi technickou zkušebnou a výrobcem); | ou, si le véhicule ne peut atteindre une vitesse constante de 50 km/h sans que le moteur thermique démarre, à une vitesse constante moindre pendant une durée définie ou sur une distance définie (à convenir entre le service technique et le fabricant), sans que le moteur thermique ne démarre; |
nebo podle doporučení výrobce. | ou encore suivant les recommandations du constructeur. |
Motor na palivo se musí zastavit do 10 sekund od jeho automatického nastartování. | Le moteur thermique doit être arrêté 10 secondes après son démarrage automatique. |
Stabilizace vozidla | Conditionnement du véhicule |
U vozidel se vznětovým motorem se použije část 2 cyklu popsaného v tabulce 2 (a na obrázku 3) přílohy 4a. | Pour les véhicules à moteur à allumage par compression, on utilise le cycle de la partie deux décrit dans le tableau 2 (et la figure 3) de l’annexe 4a. |
Provedou se tři po sobě následující cykly podle níže uvedeného odstavce 3.1.2.5.3. | Trois cycles consécutifs sont exécutés conformément au paragraphe 3.1.2.5.3 ci-après. |
Vozidla se zážehovými motory se stabilizují jedním zkušebním cyklem části 1 a dvěma zkušebními cykly části 2 podle níže uvedeného odstavce 3.1.2.5.3. | Les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé sont préconditionnés avec un cycle de la première partie et deux cycles de la deuxième partie conformément au paragraphe 3.1.2.5.3 ci-après. |
Po této stabilizaci a před zkouškou se vozidlo odstaví v místnosti s relativně ustálenou teplotou od 293 K do 303 K (od 20 °C do 30 °C). | Après ce préconditionnement, et avant l’essai, le véhicule est maintenu dans un local dont la température demeure relativement constante entre 293 et 303 K (20 °C et 30 °C). |
Tato další stabilizace se provádí po dobu nejméně šesti hodin a pokračuje do doby, než olej a popřípadě chladivo v motoru dosáhne teploty místnosti s odchylkou ± 2 K a zásobník elektrické energie/výkonu se plně nabije postupem nabíjení předepsaným v níže uvedeném odstavci 3.1.2.4. | Ce conditionnement est effectué pendant au moins six heures et se poursuit jusqu’à ce que la température de l’huile du moteur et du liquide de refroidissement, le cas échéant, soit égale à la température du local ± 2 K, et que le dispositif de stockage d’énergie soit entièrement rechargé conformément aux prescriptions du paragraphe 3.1.2.4 ci-après. |
Během odstavení se zásobník elektrické energie/výkonu nabíjí: | Pendant la phase de stabilisation en température, le dispositif de stockage d’énergie est rechargé au moyen: |
palubním nabíječem, je-li namontován; nebo | du chargeur de bord s’il est installé; ou |
externím nabíječem doporučeným výrobcem, s použitím normálního postupu nočního nabíjení. | du chargeur extérieur recommandé par le fabricant, en charge normale de nuit. |
Z tohoto postupu jsou vyloučeny všechny druhy zvláštního nabíjení, které by se mohly spustit automaticky nebo ručně, jako například vyrovnávací nabíjení nebo servisní nabíjení. | Cette méthode exclut tous les types de recharges spéciales qui pourraient être commandées automatiquement ou manuellement, par exemple les recharges d’égalisation ou d’entretien. |