Source | Target | Z čehož je 5000 tun přiděleno Norsku.“ | Dont 5000 tonnes sont attribuées à la Norvège.» |
Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTHVR) byl požádán, aby se vyjádřil ke zpětnému zvýšení rybolovných práv týkajících se této populace a aby vyčíslil dopad tohoto zvýšení na doporučení pro rok 2013. | Le Comité scientifique, technique et économique de la pêche (CSTEP) a été invité à formuler ses observations sur une augmentation rétroactive des possibilités de pêche pour ce stock et d’expliquer l’effet d’une telle augmentation sur l’avis scientifique pour 2013. |
Na základě analýzy vypracované výborem VTHVR je možné přijmout zvýšení souboru rybolovných práv pro rok 2012 pod podmínkou, že bude nezbytným způsobem revidován TAC pro rok 2013 s cílem udržet úmrtnost ryb na úrovni maximálního udržitelného výnosu. | Sur la base de l’analyse effectuée par le CSTEP, une augmentation des possibilités de pêche fixées pour 2012 peut être adoptée, sous réserve que la modification nécessaire soit apportée au TAC prévu pour 2013 afin de maintenir une mortalité par pêche à un niveau correspondant au rendement maximal durable. |
V doporučeních ICES se uvádí, že by odlovy v roce 2012 neměly překročit 101000 tun. | Dans son avis, le CIEM indique que les captures ne devraient pas dépasser 101000 tonnes en 2012. |
75 % TAC tresky Esmarkovy v této oblasti připadá na Unii, z čehož by mělo být 5000 tun přiděleno Norsku. | S’agissant des quotas, 75 % du TAC de tacaud norvégien dans cette zone correspondent au quota de l’Union, dont 5000 tonnes devraient être attribuées à la Norvège. |
Omezení odlovu stanovená tímto nařízením by se měla použít od 1. ledna 2012, s výjimkou ustanovení týkajících se omezení intenzity rybolovu, která by se měla použít od 1. února 2012. | Les limitations de captures prévues par le présent règlement devraient s’appliquer à compter du 1er janvier 2012, à l’exception des dispositions relatives aux limitations de l’effort de pêche,qui devraient s’appliquer à partir du 1er février 2012. |
Touto zpětnou působností nebude dotčena zásada právní jistoty a ochrana legitimního očekávání, neboť příslušná rybolovná práva nebyla dosud vyčerpána. | Cette application rétroactive ne portera pas atteinte aux principes de la sécurité juridique et de la confiance légitime quant aux possibilités de pêche concernées qui n’ont pas encore été épuisées. |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení | enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées |
(Pinggu Da Tao) (CHOP) | (Pinggu Da Tao) (AOP) |
Žádost o zápis názvu „ | Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d’enregistrement de la dénomination « |
(Pinggu Da Tao)“ do rejstříku předložená Čínou byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | (Pinggu Da Tao)» déposée par la Chine a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2]. |
ČÍNA | CHINE |
kterým se mění nařízení (EU) č. 1031/2010 a na seznam se zařazuje dražební platforma jmenovaná Spojeným královstvím | modifiant le règlement (UE) no 1031/2010 aux fins d’enregistrer une plate-forme d’enchères devant être désignée par le Royaume-Uni |
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES [1], a zejména na čl. 3d odst. 3 a čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice, | vu la directive 2003/87/CE du Parlement européen et du Conseil du 13 octobre 2003 établissant un système d’échange de quotas d’émission de gaz à effet de serre dans la Communauté et modifiant la directive 96/61/CE du Conseil [1], et notamment son article 3 quinquies, paragraphe 3, et son article 10, paragraphe 4, |
Členské státy, které se neúčastní společného postupu podle čl. 26 odst. 1 a 2 nařízení Komise (EU) č. 1031/2010 ze dne 12. listopadu 2010 o harmonogramu, správě a jiných aspektech dražeb povolenek na emise skleníkových plynů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství [2], mohou jmenovat svou vlastní dražební platformu pro dražbu svého podílu objemu povolenek, na které se vztahují kapitoly II a III směrnice 2003/87/ES. | Les États membres ne participant pas à l’action commune prévue à l’article 26, paragraphes 1 et 2, du règlement (UE) no 1031/2010 de la Commission du 12 novembre 2010 relatif au calendrier, à la gestion et aux autres aspects de la mise aux enchères des quotas d’émission de gaz à effet de serre conformément à la directive 2003/87/CE du Parlement européen et du Conseil établissant un système d’échange de quotas d’émission de gaz à effet de serre dans la Communauté [2]peuvent désigner leur propre plate-forme pour la mise aux enchères de leur part du volume de quotas relevant des chapitres II et III de la directive 2003/87/CE. |
Podle čl. 30 odst. 5 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1031/2010 je jmenování těchto dražebních platforem podmíněno uvedením příslušné dražební platformy na seznamu v příloze III uvedeného nařízení. | Conformément à l’article 30, paragraphe 5, troisième alinéa, du règlement (UE) no 1031/2010, la désignation de ces plates-formes d’enchères est subordonnée à leur inscription sur la liste figurant à l’annexe III dudit règlement. |
V souladu s čl. 30 odst. 4 nařízení (EU) č. 1031/2010 oznámilo Spojené království Komisi rozhodnutí neúčastnit se společného postupu podle čl. 26 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení a jmenovat svou vlastní dražební platformu. | Conformément à l’article 30, paragraphe 4, du règlement (UE) no 1031/2010, le Royaume-Uni a informé la Commission de sa décision de ne pas participer à l’action commune prévue à l’article 26, paragraphes 1 et 2, dudit règlement, et de désigner sa propre plate-forme d’enchères. |
Dne 30. dubna 2012 oznámilo Spojené království Komisi úmysl jmenovat ICE Futures Europe (dále jen „ICE“) dražební platformou podle čl. 30 odst. 1 nařízení (EU) č. 1031/2010. | Le 30 avril 2012, le Royaume-Uni a notifié à la Commission son intention de désigner ICE Futures Europe («ICE») comme sa plate-forme d’enchères au sens de l’article 30, paragraphe 1, du règlement (UE) no 1031/2010. |
Dne 25. dubna 2012 předložilo Spojené království oznámení Výboru pro změnu klimatu zřízenému podle článku 9 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 280/2004/ES ze dne 11. února 2004 o mechanismu monitorování emisí skleníkových plynů ve Společenství a provádění Kjótského protokolu [3]. | Le 25 avril 2012, le Royaume-Uni a soumis sa notification au comité des changements climatiques institué par l’article 9 de la décision no 280/2004/CE du Parlement européen et du Conseil du 11 février 2004 relative à un mécanisme pour surveiller les émissions de gaz à effet de serre dans la Communauté et mettre en œuvre le protocole de Kyoto [3]. |
Kromě toho Spojené království poskytlo Komisi další informace a vysvětlení, které oznámení odpovídajícím způsobem doplnily. | Il a également communiqué à la Commission des informations supplémentaires et des clarifications afin d’étayer sa notification en conséquence. |
S cílem zajistit, aby navrhované jmenování ICE dražební platformou podle čl. 30 odst. 1 nařízení (EU) č. 1031/2010 bylo slučitelné s požadavky uvedeného nařízení a bylo v souladu s cíli stanovenými v čl. 10 odst. 4 směrnice 2003/87/ES, je třeba stanovit pro ICE řadu podmínek a povinností. | Afin de garantir que la proposition du Royaume-Uni de désigner ICE comme sa plate-forme au sens de l’article 30, paragraphe 1, du règlement (UE) no 1031/2010 est compatible avec les dispositions dudit règlement et conforme aux objectifs établis à l’article 10, paragraphe 4, de la directive 2003/87/CE, il est nécessaire d’imposer à ICE un certain nombre de conditions et d’obligations. |
V souladu s články 18 až 21 nařízení (EU) č. 1031/2010 je dražební platforma pověřena řadou úkolů týkajících se povolení k podávání nabídek v dražbách osobami, které zahrnují i hloubkovou kontrolu klienta, aby se zajistilo, že žádat o povolení k přímému podávání nabídek při dražbách budou pouze způsobilé osoby. | Conformément aux articles 18 à 21 du règlement (UE) no 1031/2010, une plate-forme d’enchères est chargée d’une série de tâches liées à l’admission des personnes à soumettre une offre lors des enchères, y compris de l’application de mesures de vigilance à l’égard de la clientèle afin de garantir que seules des personnes pouvant demander l’admission aux enchères demandent à être admises à soumettre directement une offre lors des enchères. |
Určité povinnosti vznikají i při prověřování, zda žadatelé vyhovují některým minimálním požadavkům týkajícím se povolení k podávání nabídek, při předkládání a zpracování žádostí o povolení k podávání nabídek a rozhodnutí o udělení či při odmítnutí udělit povolení k podávání nabídek, zrušení nebo pozastavení již udělených povolení k podávání nabídek. | Elle exerce également des responsabilités dans le cadre de l’examen du respect par les personnes demandant l’admission aux enchères de certaines exigences minimales requises pour obtenir cette admission, dans le cadre de la soumission et du traitement des demandes d’admission aux enchères et en ce qui concerne les décisions d’accorder ou de refuser l’admission aux enchères et les décisions de révoquer ou de suspendre les admissions déjà accordées. |
V rámci modelu spolupráce mezi ICE a jejími členy burzy a jejich klienty budou vykonávat členové burzy ICE a někteří jejich klienti tyto funkce týkající se povolení ve vztahu k jejich stávajícím nebo budoucím klientům. | Dans le cadre du modèle de coopération entre ICE et ses membres de la bourse d’échange et leurs clients, les membres de la bourse d’échange d’ICE et certains de leurs clients exerceront de telles fonctions liées à l’admission en ce qui concerne leurs clients ou clients potentiels. |
Tento model spolupráce může být v souladu s ustanoveními nařízení (EU) č. 1031/2010 za předpokladu, že ICE zajistí soulad s povinnostmi, které dražební platformě ukládá nařízení (EU) č. 1031/2010. | Ce modèle de coopération peut être compatible avec les dispositions du règlement (UE) no 1031/2010, pour autant qu’ICE garantisse le respect des obligations incombant à la plate-forme d’enchères en vertu du règlement (UE) no 1031/2010. |
V souladu s čl. 35 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 1031/2010 se dále vyžaduje, aby jmenovaná dražební platforma zajistila plný, náležitý a spravedlivý přístup malých a středních podniků k podávání nabídek v dražbách a přístup malých producentů emisí k podávání nabídek v dražbách. | En outre, conformément à l’article 35, paragraphe 3, point b), du règlement (UE) no 1031/2010, toute plate-forme désignée est tenue d’assurer le plein accès, juste et équitable, aux enchères des petites et moyennes entreprises (PME), ainsi que l’accès aux enchères des petits émetteurs. |
Za uvedeným účelem by ICE měla poskytnout těmto malým a středním podnikům a malým producentům emisí transparentní, úplné a aktuální informace o možnostech přístupu na dražby konané ICE pro Spojené království, včetně všech nezbytných praktických pokynů, jak nejlépe těchto možností využít. | À cette fin, il convient qu’ICE fournisse aux PME et aux petits émetteurs des informations transparentes, complètes et à jour sur les possibilités d’accès aux enchères conduites par ICE pour le Royaume-Uni, y compris toutes les orientations pratiques nécessaires sur la manière de tirer pleinement parti de ces possibilités. |
Tyto informace by měly být veřejně přístupné na internetových stránkách ICE. | Il convient que ces informations soient rendues publiques sur le site internet d’ICE. |
ICE by měla kromě toho předložit subjektu sledujícímu dražby jmenovanému podle čl. 24 odst. 2 nařízení (EU) č. 1031/2010 zprávu o tom, do jaké míry splnila dané požadavky v rámci modelu spolupráce se členy burzy a jejich klienty, včetně hlediska geografického rozložení, a v nejvyšší míře při tom zohlednit doporučení subjektu sledujícího dražby, aby se zajistilo splnění jejích povinností podle čl. 35 odst. 3 písm. a) a b) uvedeného nařízení. | En outre, il convient qu’ICE communique à l’instance de surveillance des enchères désignée conformément à l’article 24, paragraphe 2, du règlement (UE) no 1031/2010 des informations relatives à la couverture atteinte dans le cadre de son modèle de coopération avec les membres de la bourse d’échange et leurs clients, y compris le niveau de couverture géographique atteint, et tienne le plus grand compte des recommandations de l’instance de surveillance à cet égard afin de garantir le respect de ses obligations au titre de l’article 35, paragraphe 3, points a) et b), dudit règlement. |
V souladu s čl. 35 odst. 3 písm. e) nařízení (EU) č. 1031/2010 musí členské státy při jmenování dražební platformy zohlednit míru, do jaké jsou uchazeči schopni zabránit narušování hospodářské soutěže na vnitřním trhu včetně trhu s uhlíkem. | Conformément à l’article 35, paragraphe 3, point e), du règlement (UE) no 1031/2010, lors de la désignation d’une plate-forme d’enchères, les États membres sont tenus de vérifier dans quelle mesure les candidats parviennent à éviter les distorsions de concurrence sur le marché intérieur, et notamment sur le marché du carbone. |
Zejména by dražební platforma neměla mít možnost využívat smlouvy o jmenování ke zvýšení konkurenceschopnosti, pokud jde o jiné její činnosti, především pak o sekundární trh, jejž organizuje. | En particulier, il convient qu’une plate-forme d’enchères ne puisse pas faire usage du contrat qui la désigne pour renforcer la compétitivité de ses autres activités, et notamment celle du marché secondaire qu’elle organise. |
Uvedení ICE jako dražební platformy na seznam mělo být dále podmíněno i tím, že ICE (včetně všech členů burzy nebo členů systému zúčtování, kteří získali povolení od ICE) poskytne uchazečům o pozici nabízejících možnost získat povolení k podávání nabídek v dražbách, aniž by se museli stát členem burzy nebo účastníkem sekundárního trhu organizovaného ICE nebo jakýmkoli jiným obchodním místem provozovaným ICE nebo jakoukoli třetí stranou. | En outre, l’inscription d’ICE sur la liste en tant que plate-forme d’enchères devrait être subordonnée à la condition qu’ICE, y compris tout membre de la bourse d’échange ou membre compensateur admis par ICE, offre la possibilité aux enchérisseurs potentiels d’être admis aux enchères sans devoir nécessairement être membres de la bourse d’échange ou participants du marché secondaire organisé par ICE ou de toute autre plate-forme de négociation exploitée par ICE ou par un tiers. |
V souladu s čl. 35 odst. 3 písm. h) nařízení (EU) č. 1031/2010 musí členské státy při jmenování dražební platformy zohlednit míru, do jaké jsou zajištěna vhodná opatření, na jejichž základě musí dražební platforma předat všechen hmotný a nehmotný majetek nezbytný ke konání dražeb jejím nástupcem. | Conformément à l’article 35, paragraphe 3, point h), du règlement (UE) no 1031/2010, lors de la désignation d’une plate-forme d’enchères, les États membres doivent vérifier dans quelle mesure des dispositions appropriées sont prévues qui imposent à la plate-forme d’enchères le transfert de tous les actifs corporels et incorporels nécessaires à son successeur pour conduire les enchères. |
Tato opatření byla stanovena ve výstupní strategii, kterou by měl přezkoumat subjekt sledující dražby. | Ces mesures ont été énoncées dans une stratégie de sortie à soumettre à l’instance de surveillance des enchères. |
ICE by měla včas vypracovat srozumitelnou výstupní strategii a zohlednit při tom v nejvyšší míře stanovisko subjektu sledujícího dražby. | Il convient qu’ICE élabore sa stratégie de sortie d’une manière claire et en temps utile et qu’elle tienne le plus grand compte de l’avis rendu par l’instance de surveillance des enchères. |
V souladu s čl. 51 odst. 3 nařízení (EU) č. 1031/2010 musí být všechny poplatky a podmínky uplatňované dražební platformou i systémem zúčtování nebo systémem vypořádání jasně formulovány, snadno srozumitelné a zveřejněné. | Conformément à l’article 51, paragraphe 3, du règlement (UE) no 1031/2010, tous les frais et conditions appliqués par une plate-forme d’enchères et par le système de compensation ou de règlement sont clairement indiqués, aisément compréhensibles et rendus publics. |
Pokud jde o model spolupráce, s nímž ICE počítá, měly by být i všechny další poplatky a podmínky uplatňované členy burzy a jejich klienty v souvislosti s funkcemi souvisejícími s povolením, které vykonávají, jasně formulovány, snadno srozumitelné a veřejně přístupné na internetových stránkách těch, kdo služby nabízejí, a na internetových stránkách ICE by měly být na tyto stránky uvedeny přímé odkazy. | Compte tenu du modèle de coopération prévu par ICE, il convient que les frais et conditions supplémentaires éventuellement appliqués par les membres de la bourse d’échange et leurs clients du fait des fonctions d’admission qu’ils exercent soient également clairement indiqués, aisément compréhensibles et rendus publics sur les sites internet de ceux qui offrent les services, avec des références directes aux pages web disponibles sur le site internet d’ICE. |
Podle čl. 64 odst. 1 má definitivní dražební platforma zajistit zavedení mimosoudního mechanismu řešení stížností žadatelů o povolení k podávání nabídek, nabízejících, kteří získali povolení k podávání nabídek, nebo těch, jejichž povolení k podávání nabídek bylo zamítnuto, zrušeno či pozastaveno. | Conformément à l’article 64, paragraphe 1, du règlement (UE) no 1031/2010, toute plate-forme d’enchères désignée veille à disposer d’un mécanisme extrajudiciaire pour le traitement des plaintes de personnes demandant ou ayant déjà obtenu l’admission aux enchères, ou de personnes dont l’admission aux enchères a été refusée, révoquée ou suspendue. |
Žadatelé o povolení k podávání nabídek, nabízející, kteří získali povolení k podávání nabídek, nebo ti, jejichž povolení k podávání nabídek bylo zamítnuto, zrušeno či pozastaveno, by měli mít možnost využít svého práva na odvolání podle článku 64 nařízení (EU) č. 1031/2010, a to i tehdy, pokud příslušná rozhodnutí přijali členové burzy ICE a jejich klienti. | Il convient que les personnes demandant ou ayant déjà obtenu l’admission aux enchères ou les personnes dont l’admission aux enchères a été refusée, révoquée ou suspendue puissent faire usage du droit de recours dont elles disposent en vertu de l’article 64 du règlement (UE) no 1031/2010, même lorsque ces décisions sont prises par les membres de la bourse d’échange d’ICE et leurs clients. |
Kromě změn vlastních burzovních pravidel ICE požadovaných pro zajištění úplného splnění podmínek a povinností uvedených v příloze tohoto nařízení by měla ICE, aby dosáhla úplného splnění těchto podmínek a povinností, rovněž přijmout veškerá potřebná opatření, mezi něž mohou patřit úpravy smluvních ujednání mezi ICE a jejími členy burzy, mezi členy burzy a klienty a mezi dalšími klienty v řetězci. | Outre les modifications nécessaires de ses propres règles en matière d’échange afin de garantir le strict respect de la condition et des obligations établies à l’annexe duprésent règlement, il convient également qu’ICE prenne les mesures supplémentaires éventuellement requises pour garantir ce strict respect, qui peuvent comprendre des adaptations des dispositions contractuelles convenues entre ICE et ses membres de la bourse d’échange, entre les membres de la bourse d’échange et les clients, et entre les clients en aval de la chaîne. |
Kromě toho by měly být pozměněny některé odkazy v čl. 25 odst. 2 nařízení (EU) č. 1031/2010 tak, aby se odstranily nedostatky ve sledování dražebního procesu subjektem sledujícím dražby a z důvodu souladu s jinými ustanoveními uvedeného nařízení. | De plus, il y a lieu, à l’article 25, paragraphe 2, du règlement (UE) no 1031/2010, de modifier certaines références afin de combler des lacunes dans la surveillance des processus d’enchères par l’instance de surveillance des enchères et de garantir la cohérence avec les autres dispositions dudit règlement. |
Nařízení (EU) č. 1031/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Il convient dès lors de modifier le règlement (UE) no 1031/2010 en conséquence. |
S ohledem na zajištění předvídatelných a včasných dražeb dražební platformou, kterou jmenuje Spojené království, by toto nařízení mělo vstoupit v platnost co nejdříve. | Afin que les enchères soient prévisibles et puissent être organisées en temps utile par la plate-forme d’enchères à désigner par le Royaume-Uni, il convient que le présent règlement entre en vigueur dans les plus brefs délais. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro změnu klimatu, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité des changements climatiques, |
Nařízení (EU) č. 1031/2010 se mění takto: | Le règlement (UE) no 1031/2010 est modifié comme suit: |
V článku 25 se odstavec 2 mění takto: | L’article 25, paragraphe 2, est modifié comme suit: |
písmeno c) se nahrazuje tímto: | le point c) est remplacé par le texte suivant: |
důkaz protisoutěžního chování, zneužití trhu, praní peněz, financování terorismu nebo trestné činnosti;“; | toute preuve de comportement anticoncurrentiel, d’abus de marché, de blanchiment de capitaux, de financement du terrorisme ou d’activité criminelle;» |
písmeno f) se nahrazuje tímto: | le point f) est remplacé par le texte suivant: |
informace o počtu, povaze a stavu stížností podaných podle čl. 59 odst. 4 nebo čl. 64 odst. 1, jakož i stížností podaných vůči dražební platformě příslušným vnitrostátním orgánům vykonávajícím dohled nad uvedenou dražební platformou, soudům nebo příslušným správním orgánům uvedeným ve vnitrostátních opatřeních, jimiž se provádí čl. 52 odst. 2 směrnice 2004/39/ES.“ | des informations sur le nombre, la nature et le statut des plaintes déposées en vertu de l’article 59, paragraphe 4, ou de l’article 64, paragraphe 1, ainsi que sur toute plainte à l’encontre d’une plate-forme d’enchères adressée aux autorités nationales compétentes chargées de la surveillance de cette plate-forme d’enchères, aux tribunaux ou aux autorités administratives compétentes prévus dans les mesures nationales transposant l’article 52, paragraphe 2, de la directive 2004/39/CE.» |
Příloha III se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | L’annexe III est modifiée conformément à l’annexe du présent règlement. |
Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32. | JO L 275 du 25.10.2003, p. 32. |
Úř. věst. L 302, 18.11.2010, s. 1. | JO L 302 du 18.11.2010, p. 1. |
Úř. věst. L 49, 19.2.2004, s. 1. | JO L 49 du 19.2.2004, p. 1. |
V tabulce přílohy III nařízení (EU) č. 1031/2010 se doplňuje toto: | À l’annexe III du règlement (UE) no 1031/2010, la ligne suivante est ajoutée dans le tableau: |
„Dražební platformy jmenované Spojeným královstvím | «Plates-formes d’enchères désignées par le Royaume-Uni |
Dražební platforma | Plate-forme d’enchères |
Jmenovací období | Durée du mandat |
Nejdříve od 10. listopadu 2012, nejpozději do 9. listopadu 2017, aniž by byl dotčen čl. 30 odst. 5 druhý pododstavec. | À compter du 10 novembre 2012 au plus tôt jusqu’au 9 novembre 2017 au plus tard, sans préjudice de l’article 30, paragraphe 5, deuxième alinéa. |
ICE vyžaduje, aby každé rozhodnutí, které se týká udělení povolení k podávání nabídek v dražbě, zrušení nebo pozastavení tohoto povolení a které přijal člen burzy ICE nebo jeho klient, oznámil člen burzy nebo jeho klient ICE tímto způsobem: | ICE exige que toute décision d’accorder l’admission aux enchères, de révoquer ou de suspendre une telle admission prise par les membres de la bourse d’échange d’ICE ou leurs clients soit communiquée à ICE par les membres de la bourse d’échange ou leurs clients prenant ces décisions, de la manière suivante: |