Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
S ohledem na stávající přísuny dodávek a způsoby produkce by odchylka měla být udělena pro roční množství ve výši 1975 tun hřbetů z tuňáka kódu KN ex16041416.Compte tenu des flux d’approvisionnement et des structures de production existants, il convient d’accorder une dérogation pour des quantités annuelles de 1975 tonnes pour les longes de thon relevant du code NC ex16041416.
Objem kvóty by proto měl být stanoven ve výši 1975 tun pro rok 2012 a 987,5 tuny pro rok 2013.En conséquence, il convient de fixer les volumes contingentaires à 1975 tonnes pour 2012 et à 987,5 tonnes pour 2013.
Za účelem zajištění kontinuity dovozu zpracovaných ryb způsobilých pro preferenční sazební zacházení z Guatemaly do Unie by odchylka měla být udělena se zpětnou účinností ode dne 1. ledna 2012.Afin d’assurer la continuité des exportations du poisson transformé bénéficiant d’un traitement tarifaire préférentiel du Guatemala vers l’Union, il convient d’accorder la dérogation avec effet rétroactif au 1er janvier 2012.
Aby pro hřbety z tuňáka kódu KN ex16041416 mohla platit odchylka, je třeba v zájmu jasnosti výslovně stanovit, že jediným nepůvodním materiálem, který má být použit pro výrobu uvedených hřbetů z tuňáka by měl být tuňák čísla HS 0302 nebo 0303.Par souci de clarté et afin que les longes de thon relevant du code NC ex16041416 puissent bénéficier de la dérogation, il y a lieu d’indiquer explicitement que les seules matières non originaires autorisées pour la fabrication desdites longes de thon sont les thons des positions SH 0302 et 0303.
Nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví pravidla pro správu celních kvót.Le règlement (CEE) no 2454/93 établit des règles en matière de gestion des contingents tarifaires.
Pro zajištění účinné správy prováděné za úzké spolupráce orgánů Guatemaly, celních orgánů Unie a Komise by se tato pravidla měla obdobně použít na množství dovážená v rámci odchylky udělené tímto nařízením.Afin d’assurer une gestion efficace menée en étroite coopération entre les autorités du Guatemala, les autorités douanières de l’Union et la Commission, il y a lieu que ces dispositions s’appliquent mutatis mutandis aux quantités importées au titre de la dérogation accordée par le présent règlement.
V zájmu účinné kontroly uplatňování dané odchylky je nutné uložit orgánům Guatemaly povinnost pravidelně sdělovat Komisi podrobnosti o vydávaných osvědčeních o původu na tiskopise A.Afin de permettre un contrôle efficace de l’application de la dérogation, il est nécessaire de prévoir l’obligation, pour les autorités du Guatemala, de communiquer régulièrement à la Commission des informations détaillées sur les certificats d’origine formule A qui ont été délivrés.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,Les mesuresprévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité du code des douanes,
Odchylně od článků 72, 73 a 75 až 79 nařízení (EHS) č. 2454/93 se vařené, zmrazené a vakuově balené filé z tuňáka známé jako „hřbety“ kódu KN ex16041416 produkované v Guatemale z nepůvodního tuňáka čísla HS 0302 nebo 0303 považuje za filé pocházející z Guatemaly v souladu s ustanoveními článků 2, 3 a 4 tohoto nařízení.Par dérogation aux articles 72, 73 et 75 à 79 du règlement (CEE) no 2454/93, les filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes», du code NC ex16041416, produits au Guatemala à partir de thon non originaire relevant des positions SH 0302 et 0303, sont considérés comme originaires du Guatemala conformément aux conditions énoncées aux articles 2, 3 et 4 du présent règlement.
Odchylka uvedená v článku 1 se použije na produkty vyvážené z Guatemaly, které jsou v celním prohlášení navrženy na propuštění do volného oběhu v Unii během období od 1. ledna 2012 do 30. června 2013, nejvýše v množstvích stanovených v příloze tohoto nařízení.La dérogation prévue à l’article 1er s’applique aux produits exportés depuis le Guatemala et déclarés pour la mise en libre pratique dans l’Union, jusqu’à concurrence des quantités figurant à l’annexe du présent règlement et pour la période du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013.
Množství stanovená v příloze tohoto nařízení jsou spravována v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.Les quantités fixées à l’annexe du présent règlement sont gérées conformément aux articles 308 bis, 308 ter et 308 quater du règlement (CEE) no 2454/93.
Celní orgány Guatemaly přijmou nezbytná opatření k provádění kontrol množství vyvážených produktů uvedených v článku 1.Les autorités douanières du Guatemala prennent les mesures nécessaires pour assurer des contrôles quantitatifs sur les exportations des produits visés à l’article 1er.
Do kolonky 4 osvědčení o původu na tiskopise A, která vydaly příslušné orgány Guatemaly podle tohoto nařízení, se uvede jedna z těchto poznámek:Les certificats d’origine «formule A» émis par les autorités compétentes du Guatemala en application du présent règlement doivent porter, dans la case numéro 4, l’une des mentions suivantes:
„Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012“;«Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012»;
„Excepción — Reglamento de Ejecución(UE) no 1044/2012 de la Comisión“.«Exceptión — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión».
Příslušné orgány Guatemaly předají Komisi ke konci měsíce každého kalendářního čtvrtletí čtvrtletní výkaz množství, pro která byla vydána osvědčení o původu na tiskopise A podle tohoto nařízení, a pořadová čísla těchto osvědčení.Les autorités compétentes du Guatemala communiquent à la Commission, avant la fin du mois suivant chaque trimestre civil, un relevé trimestriel des quantités pour lesquelles des certificats d’origine «formule A» ont été délivrés en vertu du présent règlement ainsi que les numéros de série de ces certificats.
Použije se ode dne 1. ledna 2012.Il s’applique à compter du 1er janvier 2012.
Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.JO L 302 du 19.10.1992, p. 1.
Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.JO L 253 du 11.10.1993, p. 1.
Úř. věst. L 211, 6.8.2008, s. 1.JO L 211 du 6.8.2008, p. 1.
Pořadové čísloNuméro d’ordre
ObdobíPériode
MnožstvíQuantités
(v tunách čisté hmotnosti)(poids net en tonnes)
Vařené, zmrazené a vakuově balené filé z tuňáka známé jako „hřbety“Filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes»
S cílem zajistit, aby dočasná odchylka byla omezena na dobu, kterou Guatemala potřebuje k dosažení souladu s pravidly pro získání preferenčního původu pro hřbety z tuňáka, měla by být odchylka udělena na období od 1. ledna 2012 do 30. června 2013.Afin de garantir que la dérogation temporaire soit limitée au temps dont le Guatemala a besoin pour se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon, il y a lieu d’accorder la dérogation du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013.
Objem kvóty pro rok 2013 by měl být vymezen v poměru k délce období, na které je odchylka udělena.Il convient de fixer le volume contingentaire pour 2013 au prorata de la durée de la dérogation accordée.
o odchylce od nařízení (EHS) č. 2454/93, pokud jde o pravidla původu používaná pro účely systému všeobecných celních preferencí s ohledem na zvláštní situaci Salvadoru v případě některých produktů rybolovu vyvážených z této země do Unieportant dérogation au règlement (CEE) no 2454/93 en ce qui concerne les règles d’origine établies dans le cadre du schéma de préférences tarifaires généralisées, en vue de prendre en compte la situation particulière de l’El Salvador pour l’exportation de certains produits de la pêche vers l’Union européenne
Nařízením Rady (ES) č. 732/2008 [3]o uplatňování systému všeobecných celních preferencí od 1. ledna 2009 poskytla Unie Salvadoru všeobecné celní preference.Par le règlement (CE) no 732/2008 du Conseil [3]appliquant un schéma de préférences tarifaires généralisées à partir du 1er janvier 2009, l’Union a accordé à l’El Salvador le bénéfice des préférences tarifaires généralisées.
Dopisem ze dne 30. března 2012 podal Salvador žádost o odchylku od pravidel původu v rámci systému všeobecných celních preferencí v souladu s článkem 89 nařízení (EHS) č. 2454/93.Par lettre datée du 30 mars 2012, l’El Salvador a présenté une demande de dérogation aux règles d’origine du SPG conformément à l’article 89 du règlement (CEE) no 2454/93.
Dopisy ze dne 20. června 2012 a 30. července 2012 podložil Salvador svou žádost doplňujícími informacemi.Par lettres du 20 juin 2012 et du 30 juillet 2012, l’El Salvador a fourni des informations complémentaires à l’appui de sa demande.
Žádost se týká celkového ročního množství ve výši 4000 tun vařeného, zmrazeného a vakuově baleného filé z tuňáka známého jako „hřbety“ (dále jen „hřbety z tuňáka“) kódu KN 16041416 na období od 1. července do 31. prosince 2012.La demande porte sur une quantité annuelle totale de 4000 tonnes de filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes» (ci-après «longes de thon»), du code NC 16041416, pour la période du 1er juillet au 31 décembre 2012.
Z žádosti vyplývá, že bez odchylky by byla značně ovlivněna schopnost salvadorského průmyslu zpracování produktů rybolovu pokračovat ve vývozu hřbetů z tuňáka způsobilých pro preferenční sazební zacházení do Unie.La demande démontre qu’en l’absence de dérogation, la capacité de l’industrie salvadorienne de transformation des produits de la pêche de continuer à exporter vers l’Union des longes de thon pouvant bénéficier du traitement tarifaire préférentiel serait significativement amoindrie.
Odchylka je proto nezbytná, aby Salvador měl dostatek času na přípravu svého průmyslu zpracování produktů rybolovu, aby dodržoval pravidla pro získání preferenčního původu pro hřbety z tuňáka.La dérogation est donc nécessaire pour que l’El Salvador dispose de suffisamment de temps pour préparer son industrie de transformation des produits de la pêche et lui permettre ainsi de se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon.
Tento dostatečný časový rámec je potřebný k tomu, aby vláda a zpracovatelský průmysl Salvadoru mohly zajistit náležité přísuny původního tuňáka do země.Le gouvernement et les industries de transformation de l’El Salvador ont besoin de ce délai pour garantir des flux satisfaisants de thons originaires vers le pays.
Za účelem zajištění kontinuity dovozu zpracovaných ryb způsobilých pro preferenční sazební zacházení ze Salvadoru do Unie by odchylka měla být udělena se zpětnou účinností ode dne 1. ledna 2012.Afin d’assurer la continuité des exportations du poisson transformé bénéficiant d’un traitement tarifaire préférentiel de l’El Salvador vers l’Union, il convient d’accorder la dérogation avec effet rétroactif au 1er janvier 2012.
Pro zajištění účinné správy prováděné za úzké spolupráce orgánů Salvadoru, celních orgánů Unie a Komise by se tato pravidla měla obdobně použít na množství dovážená v rámci odchylky udělené tímto nařízením.Afin d’assurer une gestion efficace menée en étroite coopération entre les autorités de l’El Salvador, les autorités douanières de l’Union et la Commission, il y a lieu que ces dispositions s’appliquent mutatis mutandis aux quantités importées au titre de la dérogation accordée par le présent règlement.
V zájmu účinné kontroly uplatňování dané odchylky je nutné uložit orgánům Salvadoru povinnost pravidelně sdělovat Komisi podrobnosti o vydávaných osvědčeních o původu na tiskopise A.Afin de permettre un contrôle efficace de l’application de la dérogation, il est nécessaire de prévoir l’obligation pour les autorités de l’El Salvador de communiquer régulièrement à la Commission des informations détaillées sur les certificats d’origine formule A qui ont été délivrés.
Odchylně od článků 72, 73 a 75 až 79 nařízení (EHS) č. 2454/93 se vařené, zmrazené a vakuově balené filé z tuňáka známé jako „hřbety“ kódu KN ex16041416 produkované v Salvadoru z nepůvodního tuňáka čísla HS 0302 nebo 0303 považuje za filé pocházející ze Salvadoru v souladu s ustanoveními článků 2, 3 a 4 tohoto nařízení.Par dérogation aux articles 72, 73 et 75 à 79 du règlement (CEE) no 2454/93, les filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes», du code NC ex16041416, produits en El Salvador à partir de thon non originaire relevant des positions SH 0302 et 0303, sont considérés comme originaires de l’El Salvador conformément aux conditions énoncées aux articles 2, 3 et 4 du présent règlement.
Odchylka uvedená v článku 1 se použije na produkty vyvážené ze Salvadoru, které jsou v celním prohlášení navrženy na propuštění do volného oběhu v Unii během období od 1. ledna 2012do 30. června 2013, nejvýše v množstvích stanovených v příloze tohoto nařízení.La dérogation prévue à l’article 1er s’applique aux produits exportés depuis l’El Salvador et déclaréspour la mise en libre pratique dans l’Union, jusqu’à concurrence des quantités figurant à l’annexe du présent règlement et pour la période du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013.
Celní orgány Salvadoru přijmou nezbytná opatření k provádění kontrol množství vyvážených produktů uvedených v článku 1.Les autorités douanières de l’El Salvador prennent les mesures nécessaires pour assurer des contrôles quantitatifs sur les exportations des produits visés à l’article 1er.
Do kolonky 4 osvědčení o původu na tiskopise A, která vydaly příslušné orgány Salvadoru podle tohoto nařízení, se uvede jedna z těchto poznámek:Les certificats d’origine «formule A» émis par les autorités compétentes de l’El Salvador en application du présent règlement doivent porter, dans la case numéro 4, l’une des mentions suivantes:
„Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012“;«Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012»;
Příslušné orgány Salvadoru předají Komisi ke konci měsíce každého kalendářního čtvrtletí čtvrtletní výkaz množství, pro která byla vydána osvědčení o původu na tiskopise A podle tohoto nařízení a pořadová čísla těchto osvědčení.Les autorités compétentes de l’El Salvador communiquent à la Commission, avant la fin du mois suivant chaque trimestre civil, un relevé trimestriel des quantités pour lesquelles des certificats d’origine «formule A» ont été délivrés en vertu du présent règlement ainsi que les numéros de série de ces certificats.
Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.JO L 302 du 19.10.1992, p. 1.
Úř. věst. L 211, 6.8.2008, s. 1.JO L 211 du 6.8.2008, p. 1.
(tuny v čisté hmotnosti)(poids net en tonnes)
S cílem zajistit, aby dočasná odchylka byla omezena na dobu, kterou Salvador potřebuje k dosažení souladu s pravidly pro získání preferenčního původu pro hřbety z tuňáka, měla by být odchylka udělena na období od 1. ledna 2012 do 30. června 2013.Afin de garantir que la dérogation temporaire soit limitée au temps dont l’El Salvador a besoin pour se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon, il y a lieu d’accorder la dérogation du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013.
„Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión“.«Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión».
kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS), pokud jde o předání časových řad nového regionálního rozděleníportant application du règlement (CE) no 1059/2003 du Parlement européen et du Conseil relatif à l’établissement d’une nomenclature commune des unités territoriales statistiques (NUTS), concernant les séries chronologiques à transmettre pour le nouveau découpage régional
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) [1], a zejména na čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení,vu le règlement (CE) no 1059/2003 du Parlement européen et du Conseil du 26 mai 2003 relatif à l’établissement d’une nomenclature commune des unités territoriales statistiques (NUTS) [1], et en particulier son article 5,paragraphe 5,
Nařízení (ES) č. 1059/2003 představuje právní rámec pro regionální klasifikaci, která umožňuje sběr, sestavování a šíření harmonizovaných regionálních statistik v Unii.Le règlement (CE) no 1059/2003 constitue le cadre juridique de la nomenclature régionale en vue de permettre la collecte, l’établissement et la diffusion de statistiques régionales harmonisées dans l’Union.
V čl. 5 odst. 5 nařízení (ES) č. 1059/2003 se stanoví, že při změně klasifikace NUTS předloží dotyčný členský stát Komisi časové řady nového regionálního rozdělení nahrazující již předané údaje.En vertu de l’article 5, paragraphe 5, du règlement (CE) no 1059/2003, lorsqu’une modification est apportée à la nomenclature NUTS, l’État membre concerné doit communiquer à la Commission les séries chronologiques pour le nouveau découpage régional, en remplacement des données déjà transmises.
Seznam časových řad a jejich trvání by měla stanovit Komise, přičemž se zohledňuje skutečnost, zda mohou být vůbec předloženy.La liste des séries et leur durée doivent être spécifiées par la Commission, compte tenu de la faisabilité de leur transmission.
Tyto časové řady se předkládají do dvou let od provedení změn klasifikace NUTS.Ces séries doivent être fournies dans les deux ans qui suivent la modification de la nomenclature NUTS.
Klasifikace NUTS byla změněna nařízením Komise (EU) č. 31/2011 [2]s účinkem od 1. ledna 2012.La nomenclature NUTS a été modifiée par le règlement (UE) no 31/2011 de la Commission [2], qui s’applique à compter du 1er janvier 2012.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém,Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l’avis du comité du système statistique européen,
Členské státy předají Komisi časové řady nového regionálního rozdělení v souladu se seznamem uvedeným v příloze.Les États membres transmettent à la Commission les séries chronologiques pour le nouveau découpage régional conformément à la liste spécifiée en annexe.
Úř. věst. L 154, 21.6.2003, s. 1.JO L 154 du 21.6.2003, p. 1.
Úř. věst. L 13, 18.1.2011, s. 3.JO L 13 du 18.1.2011, p. 3.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership