Source | Target | Rok požadovaný pro zahájení podle statistické oblasti | Année de départ requise par domaine statistique |
Oblast | Domaine |
Úroveň NUTS 2 | NUTS niveau 2 |
Zemědělství – zemědělské účty | Agriculture – comptes agricoles |
Zemědělství – populace zvířat | Agriculture – effectifs d’animaux |
Zemědělství – produkce plodin | Agriculture – production végétale |
Zemědělství – produkce mléka | Agriculture – production de lait |
Zemědělství – struktura zemědělských podniků | Agriculture – structure des exploitations agricoles |
Demografie | Démographie |
Zaměstnanost, nezaměstnanost | Emploi, chômage |
Životní prostředí – pevný odpad | Environnement – déchets solides |
Zdraví – příčiny úmrtí | Santé – causes de décès |
Zdraví – infrastruktura | Santé – infrastructures |
Zdraví – pacienti | Santé – patients |
Účty domácností | Comptes des ménages |
Informační společnost | Société de l’information |
Regionální účty | Comptes régionaux |
Věda a technika – výdaje na výzkum a vývoj a zaměstnanci | Science et technologie – dépenses et personnel de R&D |
Cestovní ruch | Tourisme |
Předávání není povinné. | La transmission n’est pas obligatoire. |
kterým se mění nařízení (ES) č. 1924/2006, pokud jde o seznam výživových tvrzení | modifiant le règlement (CE) no 1924/2006 en ce qui concerne la liste des allégations nutritionnelles |
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin [1], a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1924/2006 du Parlement européen et du Conseil du 20 décembre 2006 concernant les allégations nutritionnelles et de santé portant sur les denrées alimentaires [1], et notamment son article 8, paragraphe 2, |
V čl. 8 odst.1 nařízení (ES) č. 1924/2006 se stanoví, že výživová tvrzení při označování potravin jsou přípustná pouze tehdy, pokud jsou uvedena v příloze uvedeného nařízení, která rovněž stanoví podmínky jejich používání. | L’article 8, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1924/2006 prévoit que les allégations nutritionnelles portant sur des denrées alimentaires ne sont autorisées que si elles sont énumérées dans l’annexe de ce règlement, laquelle fixe aussi les conditions de leur utilisation. |
Po konzultaci s členskými státy a zúčastněnými stranami, zejména s provozovateli potravinářských podniků a sdruženími spotřebitelů, se dospělo k závěru, že je nezbytné na seznam přípustných výživových tvrzení doplnit nová výživová tvrzení a změnit podmínky používání u tvrzení, která již byla schválena nařízením (ES) č. 1924/2006. | Après consultation des États membres et des parties intéressées, notamment des exploitants du secteur alimentaire et des groupes de consommateurs, il a été jugé nécessaire d’ajouter des allégations nutritionnelles à la liste des allégations autorisées et de modifier les conditions d’utilisation d’allégations déjà autorisées par le règlement (CE) no 1924/2006. |
Sůl se používá jako konzervační přísada a jako látka zvýrazňující chuť. | Le sel est utilisé comme conservateur et exhausteur de goût. |
Jelikož jsou vyvíjeny nové technologie a vědecká stanoviska týkající se soli jsou již obecně přijímána, výrobci se snaží vyrábět stále více potravin bez přídavku soli (pokud je to technologicky proveditelné). | Étant donné que de nouvelles techniques ont été développées et que les avis scientifiques sur le sel font aujourd’hui l’unanimité, les fabricants s’efforcent de produire de plus en plus de produits sans y ajouter de sel, lorsque les techniques le permettent. |
Ovšem tvrzení uvádějící, že do určité potraviny nebyla přidána sůl/sodík, v současné době není povoleno. | Toutefois, l’allégation selon laquelle il n’a pas été ajouté de sel ou de sodium à un produit alimentaire est actuellement interdite. |
Vzhledem k tomu, že ze zdravotního hlediska panuje zvláštní zájem na tom, aby se tato inovace podpořila, bylo by vhodné umožnit výrobcům, aby spotřebitele o tomto konkrétním aspektu výrobního postupu informovali. | Étant donné qu’il serait particulièrement intéressant du point de vue de la santé d’encourager ce type d’innovation, il convient de permettre aux fabricants d’informer les consommateurs de cette caractéristique de leur procédé de production. |
Aby se zamezilo používání tohoto tvrzení u potravin s přirozeně vysokým obsahem sodíku, mělo by se omezit pouze na potraviny s nízkým obsahem sodíku. | Afin d’éviter que cette allégation soit utilisée pour des produits naturellement riches en sodium, il y alieu de limiter son utilisation à des denrées alimentaires pauvres en sodium. |
Evropský parlament se ve svém usnesení ze dne 2. února 2012 k návrhu nařízení Komise, kterým se mění nařízení (ES) č. 1924/2006, pokud jde o seznam výživových tvrzení, domnívá, že nové výživové tvrzení, které umožňuje sdělení o mírnějším snížení obsahu, než je snížení obsahu umožněné tvrzením „light“, se neslučuje s cílem a obsahem základního předpisu. | Le Parlement européen a fait valoir, dans sa résolution du 2 février 2012 sur le projet de règlement de la Commission modifiant le règlement (CE) no 1924/2006 en ce qui concerne la liste des allégations nutritionnelles, qu’une nouvelle allégation nutritionnelle permettant l’étiquetage de réductions plus modestes que celle autorisée par l’allégation «allégé/light» serait contraire au but et au contenu de l’acte de base. |
Snížení obsahu nasycených tuků je prospěšné pouze tehdy, pokud nejsou nahrazeny nebo pokud jsounahrazeny nenasycenými tuky. | La réduction de la teneur en graisses saturées n’est bénéfique que si ces graisses ne sont pas remplacées ou si elles sont remplacées par des graisses insaturées. |
Nahrazení nasycených tuků transmastnými kyselinami není zdraví prospěšné, a proto by podmínky použití výživového tvrzení, které se týká snížení obsahu nasycených tuků, měly být navrženy tak, aby se zamezilo nahrazování transmastnými kyselinami. | La substitution d’acides gras trans à des graisses saturées n’est pas bénéfique pour la santé, c’est pourquoi les conditions d’utilisation de l’allégation nutritionnelle relative à la réduction de la teneur en graisses saturées devraient être rédigées de manière à empêcher pareille substitution. |
Za stávajících podmínek lze tvrzení o snížení obsahu cukrů uvádět i tehdy, když jsou cukry nahrazeny tuky, a tím vznikne produkt se změněným složením, který má vyšší energetickou hodnotu. | Actuellement, la réduction de la teneur en sucres peut être alléguée, même lorsque les sucres sont remplacés par des matières grasses, ce qui donne un nouveau produit reformulé présentant une valeur énergétique plus élevée. |
Tvrzení uvádějící, že byl snížen obsah cukrů, by proto mělo být povoleno pouze v tom případě, že se energetická hodnota potraviny po změně složení nezvýší. | Il convient dès lors de n’autoriser l’utilisation de l’allégation faisant état d’une teneur réduite en sucres que lorsque la valeur énergétique de la denrée alimentaire n’augmente pas à la suite de la reformulation. |
Přísnější podmínky vyžadující snížení energetické hodnoty odpovídající snížení obsahu cukrů by mohl splnit jen velmi omezený počet produktů, a takové podmínky by tedy závažně omezovaly použití takového tvrzení. | Prévoir des conditions d’utilisation plus strictes, selon lesquelles toute diminution de la valeur énergétique devrait correspondre à la réduction de la teneur en sucres ne serait possible que pour un nombre très limité de produits et limiterait donc fortement l’utilisation de l’allégation. |
Příloha nařízení (ES) č. 1924/2006 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. | Il y a donc lieu de modifier l’annexe du règlement (CE) no 1924/2006 en conséquence. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament, ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comitépermanent de la chaîne alimentaire et de la santé animale et n’ont soulevé l’opposition ni du Parlement européen ni du Conseil, |
Příloha nařízení (ES) č. 1924/2006 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | L’annexe du règlement (CE) no 1924/2006 est modifiée conformément à l’annexe du présent règlement. |
Obchodování s produkty uvedenými na trh před 1. červnem 2014, které nesplňují požadavky nařízení (ES) č. 1924/2006 ve znění tohoto nařízení, smí pokračovat až do spotřebování zásob. | Les produits mis sur le marché avant le 1er juin 2014 qui ne satisfont pas aux dispositions du règlement (CE) no 1924/2006 tel que modifié par le présent règlement, peuvent être commercialisés jusqu’à épuisement des stocks. |
Příloha nařízení (ES) č. 1924/2006 se mění takto: | L’annexe du règlement (CE) no 1924/2006 est modifiée comme suit: |
Za položku „BEZ SODÍKU / BEZ SOLI“ se vkládá nová položka, která zní: | Après le texte concernant l’allégation «SANS SODIUM OU SANS SEL», l’entrée suivante est insérée: |
„BEZ PŘÍDAVKU SODÍKU/SOLI | «SANS SODIUM OU SEL AJOUTÉ |
Tvrzení uvádějící, že do potraviny nebyl přidán sodík/sůl, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, pokud nebyl do produktu přidán žádný sodík/sůl ani žádná jiná složka, do které byl přidán sodík/sůl, a výrobek neobsahuje více než 0,12 g sodíku nebo rovnocenné množství soli na 100 g nebo 100 ml.“ | Une allégation selon laquelle il n’a pas été ajouté de sodium ou de sel à une denrée alimentaire, ou toute autre allégation susceptible d’avoir le même sens pour le consommateur, ne peut être faite que si le produit ne contient pas de sodium ou de sel ajouté ou tout autre ingrédient contenant du sodium ou du sel ajouté et si le produit ne contient pas plus de 0,12 g de sodium ou de l’équivalent en sel par 100 g ou par 100 ml.» |
V položce „SE SNÍŽENÝM OBSAHEM [NÁZEV ŽIVINY]“ se doplňují nové pododstavce, které znějí: | Dans le texte concernant l’allégation «RÉDUIT EN [NOM DU NUTRIMENT]», les paragraphes suivants sont ajoutés: |
„Tvrzení „se sníženým obsahem nasycených tuků“ a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze v těchto případech: | «L’allégation “réduit en graisses saturées”, ou toute autre allégation susceptible d’avoir le même sens pour le consommateur, ne peut être faite que: |
pokud je celkový obsah nasycených mastných kyselin a transmastných kyselin v produktu označeném tímto tvrzením alespoň o 30 % nižší než celkový obsah nasycených mastných kyselin a transmastných kyselin v podobném produktu a | si la somme des acides gras saturés et des acides gras trans contenus dans le produit auquel s’applique l’allégation est au moins de 30 % inférieure à la somme des acides gras saturés et des acides gras trans contenus dans un produit similaire; et |
pokud je obsah transmastných kyselin v produktu označeném tímto tvrzením stejný jako u podobného produktu nebo nižší. | si la teneur en acides gras trans dans le produit auquel s’applique l’allégation est inférieure ou égale à celle d’un produit similaire. |
Tvrzení „se sníženým obsahem cukrů“ a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, pokud je energetická hodnota produktu označeného tímto tvrzením stejná jako energetická hodnota podobného produktu nebo nižší.“ | L’allégation “réduit en sucres”, ou toute autre allégation susceptible d’avoir le même sens pour leconsommateur, ne peut être faite que si la valeur énergétique du produit auquel s’applique l’allégation est inférieure ou égale à celle d’un produit similaire.» |
o schválení zdravotního tvrzení při označování potravin, jež se týká snížení rizika onemocnění | relatif à l’autorisation d’une allégation de santé portant sur les denrées alimentaires et faisant référence à la réduction d’un risque de maladie |
Podle nařízení (ES) č. 1924/2006 jsou zdravotní tvrzení při označování potravin zakázána, pokud je Komise v souladu s uvedeným nařízením neschválí a nezařadí na seznam schválených tvrzení. | En application du règlement (CE) no 1924/2006, les allégations de santé portant sur les denrées alimentaires sont interdites, sauf si elles sont autorisées par la Commission conformément audit règlement et figurent sur une liste d’allégations autorisées. |
Nařízení (ES) č. 1924/2006 rovněž stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků mohou podávat žádosti o schválení zdravotních tvrzení u příslušného vnitrostátního orgánu členského státu. | Le règlement (CE) no 1924/2006 prévoit également que les exploitants du secteur alimentaire peuvent soumettre des demandes d’autorisation d’allégations de santé à l’autorité nationale compétente d’un État membre. |
Příslušný vnitrostátní orgán postoupí platné žádosti Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA, dále jen „úřad“). | Cette dernière est tenue de transmettre les demandes recevables à l’Autorité européenne de sécurité des aliments (EFSA), ci-après l’«Autorité». |
Jakmile úřad žádost obdrží, neprodleně o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi ak dotčenému zdravotnímu tvrzení vydá své stanovisko. | L’Autorité informe sans délai les autres États membres et la Commission de la réception d’une demande et rend un avis sur l’allégation de santé concernée. |
Komise rozhodne o schválení zdravotních tvrzení s ohledem na stanovisko úřadu. | La Commission statue sur l’autorisation de l’allégation de santé en tenant compte de l’avis de l’Autorité. |
V návaznosti na žádost společnosti Cargill Incorporated předloženou podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006, kterou společnost žádá o ochranu údajů, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví, týkajících se jedné metaanalýzy [2]a informací o výrobním procesu „beta vláken“ z ječmene (BarlivTM), byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se účinků beta-glukanů z ječmene na snižování hladiny cholesterolu v krvi a na snížené nebezpečí vzniku (ischemické) choroby srdeční (otázka č. EFSA-Q-2011-00798) [3]. | À la suite d’une demande de Cargill Incorporated, soumise conformément à l’article 14, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1924/2006 et incluant une demande de protection des données relevant de la propriété exclusive du demandeur concernant une méta-analyse [2]et des informations se rapportant au processus de production de «fibres bêta» d’orge (BarlivTM), l’Autorité a été invitée à rendre un avis sur une allégation de santé concernant les effets des bêta-glucanes d’orge sur l’abaissement du taux de cholestérol sanguin et la réduction du risque de maladie cardiaque (coronarienne) (question no EFSA-Q-2011-00798) [3]. |
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Bylo prokázáno, že beta-glukan z ječmene snižuje hladinu cholesterolu v krvi. Snížení hladiny cholesterolu v krvi může snížit nebezpečí vzniku (ischemické) choroby srdeční“. | L’allégation proposée par le demandeur était libellée comme suit: «Il a été démontré que le bêta-glucane d’orge abaissait/réduisait le taux de cholestérol sanguin. L’abaissement de la cholestérolémie peut réduire le risque de maladie cardiaque (coronarienne).» |
Na základě předložených údajů dospěl úřad ve svém stanovisku, jež Komise a členské státy obdržely dne 8. prosince 2011, k závěru, že byla zjištěna příčinná souvislost mezi užíváním beta-glukanů z ječmene a snížením koncentrací LDL cholesterolu v krvi. | Dans son avis, reçu par la Commission et les États membres le 8 décembre 2011, l’Autorité a conclu que les données présentées avaient permis d’établir un lien de cause à effet entre la consommation de bêta-glucanes d’orge et l’abaissement des concentrations de cholestérol LDL dans le sang. |
Zdravotní tvrzení formulované ve smyslu těchto závěrů by proto mělo být považováno za vyhovující požadavkům nařízení (ES) č. 1924/2006 a mělo by být zařazeno na seznam schválených tvrzení platných pro Unii. | Par conséquent, il convient de considérer une allégation de santé reflétant cette conclusion comme satisfaisant aux exigences du règlement (CE) no 1924/2006 et de l’inscrire sur la liste des allégations autorisées de l’Union. |
Metaanalýzu a informace o výrobním procesu „beta vláken“ z ječmene (BarlivTM), které žadatel prohlásil za své vlastnictví, nepovažoval úřad za nutné pro vyvození daného závěru. | Pour parvenir à sa conclusion, l’Autorité n’a pas considéré comme nécessaires la méta-analyse et les informations se rapportant au processus de production de «fibres bêta» d’orge (BarlivTM), dont le demandeur revendique la propriété exclusive. |
Má se tedy za to, že požadavek stanovený v čl. 21 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1924/2006 není splněn, a proto by ochrana údajů, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví, neměla být přiznána. | Il est par conséquent considéré que l’exigence fixée à l’article 21, paragraphe 1, point c), du règlement (CE) no 1924/2006 n’est pas respectée; de ce fait, il convient de ne pas accorder la protection des données relevant de la propriété exclusive du demandeur. |