Source | Target | Jelikož nebyla Komisi oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být tyto změny schváleny, | Aucune déclaration d’opposition, conformément à l’article 7 du règlement (CE) no 510/2006, n’ayant été notifiée à la Commission, les modifications doivent être approuvées, |
Změny specifikace zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvalují. | Les modifications du cahier des charges publiée au Journal officiel de l’Union européenne concernant la dénomination figurant à l’annexe du présent règlement sont approuvées. |
Úř. věst. C 64, 3.3.2012, s. 21. | JO C 64 du 3.3.2012, p. 21. |
Třída 1.3 | Classe 1.3. |
Sýry | Fromages |
Provolone Valpadana (CHOP) | Provolone Valpadana (AOP) |
kterým se schvalují změny menšího rozsahu ve specifikaci označení zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Taureau de Camargue (CHOP)) | approuvant des modifications mineures du cahier de charges d'une dénomination enregistrée dans le registre des appellations d'origine protégées et des indications géographiques protégées [Taureau de Camargue (AOP)] |
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Taureau de Camargue“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 2036/2001 [2]ve znění nařízení (ES) č. 1068/2008 [3]. | Conformément à l’article 9, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la Commission a examiné la demande de la France pour l’approbation d'une modification des éléments du cahier des charges de l'appellation d'origine protégée « Taureau de Camargue », enregistrée en vertu du règlement (CE) no 2036/2001 de la Commission [2]tel que modifié par le règlement (CE) no 1068/2008 [3]. |
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesním popisu produktu, zeměpisné oblasti, důkazu původu, způsobu produkce, označování, vnitrostátních požadavků a kontaktních údajů příslušného útvaru členského státu, sdružení žadatelů a kontrolních struktur. | La demande a pour but de modifier le cahier des charges en précisant la description du produit, l'aire géographique, la preuve de l’origine, la méthode d’obtention, l'étiquetage, les exigences nationales et les coordonnées du service compétent de l'État-membre, du groupement et des structures de contrôle. |
Komise prozkoumala předmětné změny a rozhodla, že jsou odůvodněné. | La Commission a examiné les modifications en question et a conclu qu'elles sont justifiées. |
Protože se jedná o změny menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, může je Komise schválit bez postupu uvedeného v článcích 5, 6 a 7 uvedeného nařízení, | Comme les modifications sont mineures au sens de l'article 9 du règlement (CE) no 510/2006, la Commission peut les approuver sans recourir à la procédure décrite aux articles 5, 6 et 7 dudit règlement, |
Specifikace chráněného označení původu „Taureau de Camargue“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. | Le cahier des charges de l'appellation d'origine protégée «Taureau de Camargue» est modifié conformément à l'annexe I du présent règlement. |
Aktualizovaný jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení. | Le document unique reprenant les éléments principaux du cahier des charges figure à l'annexe II du présent règlement. |
Úř. věst. L 275, 18.10.2001, s. 9. | JO L 275 du 18.10.2001, p. 9. |
Úř. věst. L 290, 31.10.2008, s. 8. | JO L 290 du 31.10.2008, p. 8. |
Ve specifikaci chráněného označení původu „Taureau de Camargue“ se schvalují tyto změny: | Au cahier des charges de l'appellation d'origine protégée «Taureau de Camargue», les modifications suivantes sont approuvées: |
Byly aktualizovány údaje o příslušném útvaru členského státu, sdružení a kontrolních strukturách. | Une actualisation des références concernant le service compétent de l’état membre, le groupement demandeur et les structures de contrôles a été réalisée. |
Popis produktu: popis byl doplněn o stáří zvířat. | Description du produit: La description du produit est complétée par l’âge des animaux. |
Ustanovení se nezměnilo a původně bylo uvedené ve specifikaci pod částí „Metoda produkce“. | La disposition est inchangée et figurait déjà dans la rubrique « méthode d’obtention » du cahier des charges. |
Zeměpisná oblast: zůstala nezměněna, ale seznam kantonů uvedený ve specifikaci Společenství byl nahrazen seznamem obcí. | Aire géographique: l’aire géographique est inchangée mais la liste des cantons qui figuraient dans le cahier des charges communautaire a été remplacée par une liste de communes. |
Důkaz původu: tato část byla doplněna o ustanovení týkající se kontroly a záruky původu, o vysledovatelnost označení – tedy o ustanovení, jež byla změněna po reformě systému kontrol francouzských CHOP. | Preuve de l'origine: la rubrique a été complétée des dispositions relatives au contrôle et à la garantie de l’origine et de la traçabilité de l’appellation, dispositions modifiées suite à la réforme du système de contrôles des AOC françaises. |
Způsob produkce: tato část byla doplněna o ustanovení týkající se vnitrostátních předpisů k CHOP. | Méthode d'obtention: la rubrique a été complétée de dispositions figurant dans les textes nationaux définissant l’AOC. |
Dále se v ní zavádějí kritéria genetické selekce plemen, maximální zatížení a způsob výpočtu velkých dobytčích jednotek. | Ainsi, les critères de sélection génétique des races, le chargement maximal et les modalités de calcul des UGB sont introduits. |
Zpřesnil se také zákaz podávání kompletních krmných směsí jakož i údaje o povolených terapeutických ošetřeních. | Des précisions sont par ailleurs réalisées quant à l’interdiction d’apports d’aliments complets composés ainsi que sur les traitements thérapeutiques autorisés. |
Zavedla se ustanovení o porážení zvířat uvedená ve vnitrostátních právních předpisech (odchyt zvířat, jejich přeprava, usmrcování, zpracování jatečně upravených těl). | Les dispositions relatives à l’abattage des animaux figurant dans les textes nationaux sont introduites (enlèvement des animaux, transport, mise à mort, traitement de la carcasse). |
Zároveň se v souladu s vnitrostátními předpisy doplnilo, že v zeměpisné oblasti musí docházet k bourání. | De même, la découpe dans l’aire géographique, figurant dans les textes nationaux, a été rajoutée. |
Vypustila se ustanovení, která již obsahují obecné právní předpisy (kontroly nakažlivých chorob, zařazování jatečně upravených těl podle klasifikační tabulky Europ). | Les dispositions redondantes avec celles de la réglementation générale (contrôles des maladies contagieuses, stade de réalisation du classement des carcasses selon la grille Europ) sont supprimées. |
Označování: sdružení žadatelů si přálo zavést povinnost uvádět logo CHOP Evropské unie. | Étiquetage: le groupement a souhaité introduire l’obligation d’apposition du symbole AOP de l’Union européenne. |
Vnitrostátní požadavky: vnitrostátní požadavky se doplnily o tabulku s hlavními body, jež je třeba kontrolovat, a o způsob jejich hodnocení, jak je stanoveno ve francouzských vnitrostátních předpisech. | Exigences nationales: les exigences nationales sont complétées du tableau des principaux points à contrôler et leur méthode d’évaluation, tel que le prévoit la règlementation nationale française. |
JEDNOTNÝ DOKUMENT | DOCUMENT UNIQUE |
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin | Règlement (CE) no 510/2006 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires |
„TAUREAU DE CAMARGUE“ | «TAUREAU DE CAMARGUE» |
č. ES: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011 | No CE: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011 |
CHZO ( ) CHOP ( X ) | IGP ( ) AOP ( X ) |
Název | Dénomination |
„Taureau de Camargue“ | «Taureau de Camargue» |
Členský stát nebo třetí země | État membre ou pays tiers |
Popis zemědělského produktu nebo potraviny | Description du produit agricole ou de la denrée alimentaire |
Druh produktu | Type de produit |
Třída 1.1: čerstvé maso (a droby) | Classe 1-1: viande et abats frais. |
Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1 | Description du produit portant la dénomination visée au point 1 |
Maso s chráněným označením původu „Taureau de Camargue“ je čerstvé maso samčích i samičích zvířat místních plemen, tedy plemene „raço di Biou“, „de Combat“ (toto plemeno se též nazývá „brave“) nebo kříženců těchto dvou plemen, jež se narodila, chovala, porážela a jejich jatečně upravená těla se bourala ve vymezené zeměpisné oblasti. | L'appellation d'origine «Taureau de Camargue» est une viande fraîche d’animaux, mâle ou femelle, de races locales, c'est-à-dire de race «raço di Biou», de race «de Combat» (race également appelée brave), ou d’un croisement de ces deux races, nés, élevés, abattus et découpés dans l’aire géographique. |
Stáří zvířat je alespoň 18 měsíců. | Les animaux sont âgés de 18 mois minimum. |
Doba zrání jatečně upravených těl na jatkách je alespoň 48 hodin a nejvýše 5 dní. | La durée de maturation à l’abattoir des carcasses doit être au minimum de quarante-huit heures et au maximum de cinq jours. |
Jatečně upravená těla nesmí mít pro daňové účely hmotnost nižší než 100 kg. Výjimka platí pro jalovice od 18 do 30 měsíců věku, pro něž se hmotnost stanoví na 85 kg. | Les carcasses ne doivent pas avoir un poids fiscal inférieur à 100 kg, sauf pour les génisses de 18 à 30 mois pour lesquelles le poids est fixé à 85 kg. |
Maso „Taureau de Camargue“ je typické sytě červenou barvou, je jemné a málo tučné. | La viande de «Taureau de Camargue» se caractérise par sa couleur d’un rouge intense; elle est tendre et peu grasse. |
Suroviny (pouze u zpracovaných produktů) | Matières premières (uniquement pour les produits transformés) |
Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) | Aliments pour animaux (uniquement pour les produits d’origine animale) |
Základem potravy musí být pastva. Přikrmovat je možné pouze v zimním období, a to výlučně senem a obilovinami z vymezené zeměpisné oblasti. | L’alimentation essentielle doit être celle de la pâture, sauf en période hivernale, pendant laquelle un complément alimentaire peut être apporté exclusivement à l’aide de foin et de céréales originaires de l’aire géographique. |
V žádném případě se nesmí používat kompletní krmné směsi, včetně směsí s obsahem léčivých látek. | En aucun cas, les aliments complets composés, y compris médicamenteux, ne sont autorisés. |
Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti | Étapes spécifiques de la production qui doivent avoir lieu dans l’aire géographique délimitée |
Zvířata se zde musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se ve vymezené oblasti musí bourat. | Les animaux doivent être nés, élevés, abattus et découpés dans l’aire géographique. |
Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. | Règles spécifiques applicables au tranchage, râpage, conditionnement, etc. |
Jejich znalosti a dovednosti se udržely pouze ve vymezené zeměpisné oblasti, protože ani jedno z plemen využívaných na produkci masa s CHOP „Taureau de Camargue“ se v podstatě nikde jinde na francouzském území nechová. | Ce savoir-faire s’est maintenu dans l’aire uniquement, les deux races de l’AOP «Taureau de Camargue» n’étant quasiment pas développées ailleurs sur le territoire français. |
Zvláštní pravidla pro označování | Règles spécifiques d’étiquetage |
Maso určené pro produkci CHOP „Taureau de Camargue“ se označuje před porcováním jatečně upravených těl, mezi okamžikem vážení pro daňové účely a ukončení chlazení. | L’identification de la viande en appellation d’origine protégée «Taureau de Camargue» se fait au stade de la carcasse entière, entre l’instant de la pesée fiscale et la sortie de ressuage. |
Označením se rozumí opatření razítkem CHOP na různých svalech (na osmi místech). | Elle se traduit par l’apposition immédiate du tampon d’identification de l’AOP sur les différents muscles (huit points). |
Toto razítko vydávají útvary INAO. | Ce tampon est délivré par lesservices de l’Institut national de l’origine et de la qualité. |
Jatečně upravené tělo a jeho jednotlivé porcované kusy musí mít až po dodání konečnému distributorovi identifikační štítek, který uvádí alespoň: | Jusqu’au distributeur final, la carcasse et les pièces de découpe qui en résultent sont accompagnées d’une étiquette d’identification qui précise au minimum: |
název chráněného označení; | le nom de l’appellation; |