Source | Target | rákosy a kostřavy ve sladkovodním prostředí, | roseaux et fétuques en milieux doux. |
přirozenou vegetaci garrigue během zimy. | Végétation naturelle de la garrigue en hiver. |
Jasně červená barva masa souvisí s jeho pH – to může ovlivňovat zásadité krmivo založené na halofilních rostlinách. | La couleur rouge intense de la viande est liée au pH de celle-ci qui peut être induit par l’alimentation alcaline des plantes halophiles. |
Maso má jemnozrnnou strukturu. Jsou pro ně typická svalová vlákna, jež se vytvářejí pravidelným pohybem zvířat v rámci extenzivního chovu (na pastvinách). | La finesse de son grain est caractérisée par le type de fibres musculaires qui sont développées par les mouvements réguliers des animaux sur les pâturages en système extensif (parcours). |
Protože se zvířata pohybují volně a často, spaluje svalová hmota uložený tuk a maso má díky tomu nižší obsah lipidů. | Ces déplacements volontaires et fréquents des animaux font également que les muscles puisent dans les graisses "pour se nourrir", offrant une viande pauvre en lipides. |
Maso „Taureau de Camargue“ je skutečná specialita, jež vzniká společným působením půdních a životních podmínek a daného prostředí. | Le «Taureau de Camargue» présente une grande spécificité liée à l’action combinée du sol, du milieu et des conditions de vie. |
„Taureau de Camargue“ je ovlivněn prostředím, v němž žije a v němž je již od pradávna chován na pastvinách v extenzivních chovech, a pro udržení biodiverzity v Camargue se stal důležitým partnerem. | Façonné par l'environnement dans lequel il vit, et élevé depuis les temps anciens et selon un mode extensif, le «Taureau de Camargue» est devenu un partenaire majeur du maintien de la biodiversité en Camargue. |
Odkaz na zveřejnění specifikace | Référence à la publication du cahier des charges |
kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku | modifiant l’annexe I du règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil relatif à la nomenclature tarifaire et statistique et au tarif douanier commun |
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [1], a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení, | vu le règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil du 23 juillet 1987 relatif à la nomenclature tarifaire et statistique et au tarif douanier commun [1], et notamment son article 9, paragraphe 1, point a), |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanoví nomenklaturu zboží, dále jen „kombinovanou nomenklaturu“, která je uvedena v příloze I uvedeného nařízení. | Le règlement (CEE) no 2658/87 a établi une nomenclature des marchandises, ci-après dénommée la «nomenclature combinée», qui figure à l'annexe I de ce règlement. |
V zájmu právní jistoty je třeba objasnit rozsah kapitoly 20 kombinované nomenklatury v tom smyslu, že zahrnuje chaluhy a jiné řasy, které jsou upravené nebo konzervované způsoby, jako je např. vaření, pražení, ochucení a přidání cukru, a proto nepatří do čísla 1212 („chaluhy a jiné řasy, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku“). | Dans l’intérêt de la sécurité juridique, il est nécessaire de préciser que le champ d'application du chapitre 20 de la nomenclature combinée englobe également les algues préparées ou conservées par des procédés tels que la cuisson, le grillage, l’assaisonnement et l’ajout de sucre et qui ne relèvent donc pas de la position 1212 («algues fraîches, réfrigérées, congelées ou séchées, même pulvérisées»). |
Chaluhy a jiné řasy se ve smyslu kombinované nomenklatury považují za „jiné rostliny“. | Les algues sont considérées comme des «autres plantes» au sens de la nomenclature combinée. |
Do kapitoly 20 kombinované nomenklatury by se tudíž měla vložit nová doplňková poznámka s cílem zajistit jednotný výklad na celém území Unie. | Il convient donc d’introduire une nouvelle note complémentaire dans le chapitre 20 de la nomenclature combinée afin d'assurer une interprétation uniforme sur l'ensemble du territoire de l'Union. |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Il convient dès lors de modifier le règlement (CEE) no 2658/87 en conséquence. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l'avis du comité du code des douanes, |
Do kapitoly 20 kombinované nomenklatury v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 se vkládá doplňková poznámka 9, která zní: | La note complémentaire 9 suivante est ajoutée au chapitre 20 de la nomenclature combinée, figurant à l'annexe I du règlement (CEE) no 2658/87: |
Chaluhy a jiné řasy upravené nebo konzervované způsoby, které nejsou uvedeny v kapitole 12, jako např. vaření, pražení, ochucení nebo přidání cukru, patří do kapitoly 20 jakožto přípravky z jiných částí rostlin. | Les algues préparées ou conservées par des procédés non prévus au chapitre 12, tels que la cuisson, le grillage, l’assaisonnement ou l’ajout de sucre, relèvent du chapitre 20 en tant que préparations d'autres parties de plantes. |
Chaluhy a jiné řasy, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku, se zařazují do čísla 1212.“ | Les algues fraîches, réfrigérées, congelées ou séchées, même pulvérisées, doivent être classées dans la position 1212.» |
Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. | JO L 256 du 7.9.1987, p. 1. |
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 o potravinářských enzymech, pokud jde o přechodná opatření | modifiant le règlement (CE) no 1332/2008 du Parlement européen et du Conseil concernant les enzymes alimentaires pour ce qui est des mesures transitoires |
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 [1], a zejména na čl. 17 odst. 5 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1332/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 concernant les enzymes alimentaires et modifiant la directive 83/417/CEE du Conseil, le règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil, la directive 2000/13/CE, la directive 2001/112/CE du Conseil et le règlement (CE) no 258/97 [1], et notamment son article 17, paragraphe 5, |
Podle čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 1332/2008 je lhůta pro podávání žádostí o zařazení potravinářského enzymu na seznam Unie 24 měsíců ode dne použitelnosti prováděcích opatření, která mají být stanovena v souladu s čl. 9 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata [2]. | Conformément à l’article 17, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1332/2008, le délai pour la présentation des demandes relatives aux enzymes est de 24 mois à compter de la date d’entrée en vigueur des modalités d’application à arrêter conformément à l’article 9, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1331/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 établissant une procédure d’autorisation uniforme pour les additifs, enzymes et arômes alimentaires [2]. |
Nařízení Komise (EU) č. 234/2011 ze dne 10. března 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 [3], je použitelné od 11. září 2011. | Le règlement (UE) no 234/2011 de la Commission du 10 mars 2011 portant application du règlement (CE) no 1331/2008 [3]est applicable depuis le 11 septembre 2011. |
Vytvoření seznamu potravinářských enzymů Unie by mělo probíhat hladce a nemělo by narušovat stávající trh s potravinářskými enzymy, zejména s ohledem na malé a střední podniky. | Il convient que l’établissement de la liste d’enzymes alimentaires de l’Union se fasse en douceur et ne perturbe pas le marché des enzymes alimentaires existant, en particulier les petites et moyennes entreprises. |
Je-li to nezbytné, přijmou se za účelem vytvoření tohoto seznamu veškerá vhodná přechodná opatření v souladu s postupem uvedeným v čl. 17 odst. 5 nařízení (ES) č. 1332/2008. | Le cas échéant, toute mesure transitoire appropriée aux fins de l’établissement de cette liste peut être arrêtée conformément à la procédure visée à l’article 17, paragraphe 5, du règlement (CE) no 1332/2008. |
Podle čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 234/2011 zohlední žadatelé nejnovější dokumenty s pokyny týkající se údajů nutných k posouzení rizika, které byly vydány Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) a které jsou dostupné v době podání žádosti. | Conformément à l’article 5, paragraphe 3, du règlement (UE) no 234/2011, les demandeurs tiennent compte des dernières orientations de l’Autorité européenne de sécurité des aliments (ci-après l’«Autorité») disponibles au moment de l’introduction de la demande pour ce qui est des données nécessaires à l’évaluation des risques. |
Dne 23. července 2009 přijal úřad vědecké stanovisko s pokyny ohledně požadavků na údaje pro hodnocení žádostí o zařazení potravinářského enzymu na seznam Unie [4]a dne 8. července 2011 vysvětlivky k pokynům pro podávání dokumentace týkající se potravinářských enzymů [5]. | Le 23 juillet 2009, l’Autorité a adopté un avis scientifique définissant des orientations sur les données nécessaires à l’évaluation des demandes d’autorisation d’enzymes alimentaires [4]; le 8 juillet 2011, elle a publié une note explicative contenant des orientations sur la présentation des dossiers concernant les enzymes alimentaires [5]. |
Dne 25. května 2011 úřad dále přijal vědecké stanovisko, které aktualizuje pokyny pro posouzení rizika geneticky modifikovaných mikroorganismů a z nich získaných produktů určených pro použití v potravinách a krmivech [6]. | Le 25 mai 2011, elle a également adopté un avis scientifique actualisant les orientations relatives à l’évaluation des risques en ce qui concerne les micro-organismes génétiquement modifiés et leurs produits destinés à l’alimentation humaine et animale [6]. |
Podrobné požadavky uvedené v nařízení (EU) č. 234/2011 a pokynech a vysvětlivkách úřadu byly přijaty až po nařízení (ES) č. 1332/2008. | Les exigences détaillées énoncées dans le règlement (UE) no 234/2011 ainsi que dans les documents d’orientation et dans la note explicative de l’Autorité ont été adoptées après le règlement (CE) no 1332/2008. |
Ze zkušeností získaných v mezidobí vyplývá, že původní lhůta pro podávání žádostí není dostatečná, jelikož neumožňuje zúčastněným stranám, zejména malým a středním podnikům, vytvořit během této doby všechny potřebné údaje. | L’expérience acquise depuis lors montre que le délai initial de présentation des demandes ne permet pas aux parties prenantes et, plus particulièrement, aux petites et moyennes entreprises, de produire toutes les données nécessaires. |
Pro předkládání žádostí je tedy třeba zajistit více času, než se původně předpokládalo, aby byl podpořen hladký přechod od stávajícího právního stavu na systém zavedený nařízením (ES) č. 1332/2008. | Afin de rendre possible une transition en douceur entre la situation juridique actuelle et le système institué par le règlement (CE) no 1332/2008, il est nécessaire d’accorder davantage de temps que ce qui était prévu initialement pour présenter les demandes. |
Lhůta 24 měsíců stanovená nařízením (ES) č. 1332/2008 pro podávání žádostí o zařazení potravinářského enzymu na seznam Unie by proto měla být prodloužena. | Dès lors, il convient de rallonger la période de 24 mois fixée par le règlement (CE) no 1332/2008 pour la présentation de demandes relatives aux enzymes. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas, | Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l’avis du comité permanent de la chaîne alimentaire et de la santé animale et n’ont soulevé l’opposition ni du Parlement européen ni du Conseil, |
V čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 1332/2008 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: | À l’article 17, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1332/2008, le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant: |
„Lhůta pro podávání těchto žádostí je 42 měsíců ode dne použitelnosti prováděcích opatření, která mají být stanovena v souladu s čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1331/2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata.“ | «Le délai pour la présentation de ces demandes est de 42 mois à compter de la date d’entrée en vigueur des modalités d’application arrêtées conformément à l’article 9, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1331/2008 établissant une procédure d’autorisation uniforme pour les additifs, enzymes et arômes alimentaires.» |
Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 7. | JO L 354 du 31.12.2008, p. 7. |
Úř. věst. L 64, 11.3.2011, s. 15. | JO L 64 du 11.3.2011, p. 15. |
The EFSA Journal (2009) 1305, s. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf. | EFSA Journal (2009) 1305, p. 1 (http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf). |
Supporting Publication 2011:177. http://www.efsa.europa.eu/en/supporting/doc/177e.pdf. | Publication connexe 2011:177 (http://www.efsa.europa.eu/en/supporting/doc/177e.pdf). |
EFSA Journal 2011; 9(6):2193, http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/doc/2193.pdf. | EFSA Journal 2011; 9(6):2193 (http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/doc/2193.pdf). |
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o používání dimethylpolysiloxanu (E 900) jako odpěňovače v doplňcích stravy | modifiant l’annexe II du règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l’utilisation du diméthylpolysiloxane (E 900) en tant qu’agent antimousse dans les compléments alimentaires |
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 stanoví seznam potravinářských přídatných látek Unie schválených pro použití v potravinách a podmínky jejich použití. | L’annexe II du règlement (CE) no 1333/2008 établit la liste de l’Union des additifs alimentaires autorisés dans les denrées alimentaires et énonce leurs conditions d’utilisation. |
Tento seznam může být pozměněn postupem podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata [2]. | Cette liste peut être modifiée conformément à la procédure prévue par le règlement (CE) no 1331/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 établissant une procédure d’autorisation uniforme pour les additifs, enzymes et arômes alimentaires [2]. |
Podle čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1331/2008 může být seznam potravinářských přídatných látek Unie aktualizován buď z podnětu Komise, nebo na základě podání žádosti. | Conformément à l’article 3, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1331/2008, la liste de l’Union des additifs alimentaires peut être mise à jour soit à l’initiative de la Commission, soit à la suite d’une demande. |
Žádost o povolení používání dimethylpolysiloxanu (E 900) jako odpěňovače v doplňcích stravy byla předložena a byla zpřístupněna členským státům. | Une demande d’autorisation concernant l’utilisation du diméthylpolysiloxane (E 900) en tant qu’agent antimousse dans les compléments alimentaires a été présentée et mise à la disposition des États membres. |
Doplňky stravy ve formě šumivých tablet obvykle obsahují kyseliny (například kyselinu citronovou) a hydrouhličitanové nebo uhličitanové soli. | Les compléments alimentaires sous forme de comprimés effervescents contiennent généralement des acides (tels que l’acide citrique) et des sels d’hydrocarbonate ou de carbonate. |
Tablety se vloží do vody a během procesu rozpouštění vzniká oxid uhličitý. | Les comprimés sont additionnés d’eau et le processus de dissolution entraîne la formation de dioxyde de carbone. |
Tento plyn obvykle vytváří stoupající pěnu unikající ze sklenice. | Ce gaz produit généralement une mousse qui fait déborder le verre. |
Je proto třeba, aby se za účelem částečného nebo úplného potlačení stoupající pěny do šumivé tablety doplnil odpěňovač. | Cette mousse doit dès lors être partiellement ou complètement supprimée par l’ajout d’un agent antimousse aux comprimés effervescents. |
Jako efektivnější alternativu lze místo polysorbátů a esterů sacharózy s mastnými kyselinami povolených v současnosti použít dimethylpolysiloxan (E 900). | Le diméthylpolysiloxane (E 900) peut être utilisé comme alternative plus efficace aux polysorbates et esters de saccharose d’acides gras actuellement autorisés. |
Komise ve své zprávě o dietárním přívodu potravinářských přídatných látek v Evropské unii [3]dospěla k závěru, že není nutné další posuzování dimethylpolysiloxanu (E 900), neboť teoretický přívod stanovený na základě konzervativních odhadů o spotřebě potravin a používání přídatných látek nepřekročil přijatelný denní přívod. | Le rapport de la Commission sur la consommation des additifs alimentaires dans l’Union européenne [3]a conclu que le diméthylpolysiloxane (E 900) ne nécessite pas d’examen plus approfondi, étant donné que sa consommation théorique fondée sur des hypothèses prudentes concernant la consommation alimentaire et l’emploi de l’additif ne dépassait pas la dose journalière admissible (DJA). |
Vědecký výbor pro potraviny stanovil dne 18. května 1990 hodnotu přijatelného denního přívodu na 1,5 mg/kg tělesné hmotnosti [4]. | La dose journalière admissible (DJA) de 1,5 mg/kg p.c. a été arrêtée le 18 mai 1990 par le Comité scientifique de l’alimentation humaine [4]. |
Odhaduje se, že dodatečný přívod na základě nového použití jako odpěňovače v doplňcích stravy ve formě šumivých tablet představuje méně než 10 % přijatelného denního přívodu. | La consommation supplémentaire induite par cette nouvelle utilisation en tant qu’agent antimousse dans les compléments alimentaires sous forme de comprimés effervescents est estimée à moins de 10 % de la dose journalière admissible. |
Je proto vhodné umožnit používání dimethylpolysiloxanu (E 900) v doplňcích stravy ve formě šumivých tablet. | Il convient donc d’autoriser l’utilisation du diméthylpolysiloxane (E 900) dans les compléments alimentaires sous forme de comprimés effervescents. |
Podle čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1331/2008 je Komise povinna požádat o stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za účelem aktualizace seznamu potravinářských přídatných látek Unie stanoveného v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008, s výjimkou případů, kdy tato aktualizace pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví. | Conformément à l’article 3, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1331/2008, la Commission est tenue de recueillir l’avis de l’Autorité européenne de sécurité des aliments (EFSA) pour mettre à jour la liste de l’Union des additifs alimentaires figurant à l’annexe II du règlement (CE) no 1333/2008, sauf si cette mise à jour n’est pas susceptible d’avoir d’effet sur la santé humaine. |
Vzhledem k tomu, že povolení používání dimethylpolysiloxanu (E 900) v doplňcích stravy ve formě šumivých tablet představuje aktualizaci tohoto seznamu, která pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví, není nutné žádat o stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin. | Étant donné que l’autorisation de l’utilisation de diméthylpolysiloxane (E 900) dans les compléments alimentaires sous forme de comprimés effervescents constitue une mise à jour de cette liste et qu’elle n’est pas susceptible d’avoir d’effet sur la santé humaine, il n’est pas nécessaire de recueillir l’avis de l’Autorité européenne de sécurité des aliments. |
Úř. věst. L 295, 12.11.2011, s. 1. | JO L 295 du 12.11.2011, p. 1. |
V části E přílohy II nařízení (ES) č. 1333/2008 se v kategorii potravin 17.1 „Doplňky stravy dodávané v pevné formě, včetně tobolek a tablet a podobných forem, kromě výrobků určených ke žvýkání“ za položku E 551-559 vkládá následující položka: | À l’annexe II, partie E, du règlement (CE) no 1333/2008, la rubrique suivante est insérée dans la catégorie de denrées alimentaires 17.1 «Compléments alimentaires sous la forme solide,y compris sous forme de gélules et de comprimés et sous d’autres formes similaires, à l’exclusion des formes à mâcher» après l’inscription concernant les additifs E 551-559: |
Dimethylpolysiloxan | Diméthylpolysiloxane |