Source | Target | Je proto vhodné, aby nařízení (ES) č. 2535/2001 zohlednilo prodloužené trvání kvóty č. 09.4210. | Il convient dès lors que le règlement (CE) no 2535/2001 tienne compte de la prolongation de la durée du contingent no 09.4210. |
Kapitola II hlavy 2 nařízení (ES) č. 2535/2001 stanoví pravidla týkající se preferenčního dovozu mimo rámec kvót uvedeného ve zvláštních dohodách a aktech. | Le titre 2, chapitre II, du règlement (CE) no 2535/2001 prévoit des règles concernant les importations préférentielles hors contingents dans le cadre d'accords et d'actes spécifiques. |
S ohledem na řádnou správu dovozu je vhodné, aby se uvedená pravidla vztahovala rovněž na veškerý další preferenční dovoz mimo rámec kvót spadající do působnosti článku 2 uvedeného nařízení. | Il y a lieu, dans un souci de bonne gestion des importations, que ces règles s’appliquent également à toutes les autres importations préférentielles hors contingents qui sont couvertes par l'article 2 dudit règlement. |
V zájmu jednoznačnosti a transparentnosti je navíc vhodné, aby uvedená pravidla zahrnovala povinnost uvést preferenční dovozní clo v kolonce 24 žádosti o licenci a licence. | En outre, il convient, par souci de clarté et de transparence, que ces règles comportent l'obligation de préciser le droit préférentiel à l'importation dans la case 24 des demandes de certificat et des certificats. |
Nařízení (ES) č. 2535/2001 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Il y a donc lieu de modifier le règlement (CE) no 2535/2001 en conséquence. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l'avis du comité de gestion de l'organisation commune des marchés agricoles, |
Kapitola II hlavy 2 se nahrazuje tímto: | Le titre 2, chapitre II, est remplacé par le texte suivant: |
„KAPITOLA II | «CHAPITRE II |
Dovoz mimo rámec kvót pouze na základě dovozní licence | Importations hors contingents sur base du seul certificat d'importation |
Tato kapitola se vztahuje na: | Le présent chapitre s'applique: |
preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty a který je uveden: | aux importations préférentielles non soumises à des contingents et visées: |
v příloze I protokolu 1 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98, | au protocole no 1 de la décision no 1/98 du Conseil d'association CE-Turquie, annexe I; |
v příloze IV dohody s Jihoafrickou republikou, | à l'accord avec l'Afrique du Sud, annexe IV; |
v příloze 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem o obchodu se zemědělskými produkty; | à l’annexe 2 de l’accord entre la Communauté européenne et la Suisse relatif aux échanges de produits agricoles. |
veškerý další preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty, produktů uvedených v bodě J části I přílohy II nařízení (ES) č. 376/2008. | à toute autre importation préférentielle non soumise à des contingents, des produits visés à l'annexe II, partie I, point J, du règlement (CE) no 376/2008. |
Pro dovoz uvedený v odst. 1 písm. a) jsou dotyčné produkty a použitelné celní sazby uvedeny v příloze II tohoto nařízení. | Pour les importations visées au paragraphe 1, point a), les produits concernés, ainsi que les taux de droits applicables figurent à l'annexe II du présent règlement. |
V žádosti o licenci a v licenci se uvádí: | La demande de certificat et le certificat comportent: |
v kolonce 8 země původu; | dans la case 8, la mention du pays d'origine; |
v kolonce 20 jeden z údajů uvedených v příloze XVI. | dans la case 20, l’une des mentions figurant à l’annexe XVI. |
V kolonce 24 licence je uvedena použitelná snížená celní sazba. | Le certificat comporte, dans la case 24, le taux de droit réduit applicable. |
Držitel licence je povinen dovážet ze země uvedené v kolonce 8. | Le certificat oblige à importer du pays indiqué dans la case 8. |
Snížená celní sazba se použije pouze na základě předložení dovozní licence a po přijetí prohlášení opropuštění do volného oběhu, k němuž se přiloží doklad o původu.“ | L'application du taux de droit réduit est subordonnée à la présentation du certificat d’importation et à l'acceptation de la déclaration de mise en libre pratique accompagnée de la preuve de l'origine.» |
Část J přílohy I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení. | À l'annexe I, la partie J est remplacée par le texte figurant à l'annexe du présent règlement. |
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. | JO L 299 du 16.11.2007, p. 1. |
Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 29. | JO L 341 du 22.12.2001, p. 29. |
Úř. věst. L 20, 24.1.2008, s. 1. | JO L 20 du 24.1.2008, p. 1. |
Úř. věst. L 165, 24.6.2011, s. 5. | JO L 165 du 24.6.2011, p. 5. |
CELNÍ KVÓTA PODLE PŘÍLOHY I SMĚRNICE (ES) č. 55/2008 | CONTINGENT TARIFAIRE FIXÉ CONFORMÉMENT À L'ANNEXE I DU RÈGLEMENT (CE) No 55/2008 |
Číslo kvóty | Numéro du contingent |
Popis [1] | Désignation des marchandises [1] |
Země původu | Pays d'origine |
Dovozní rok | Année d'importation |
Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince | Contingent annuel du 1er janvier au 31 décembre |
(v hmotnosti produktů) | (en poids de produit) |
Dovozní clo | Droit à l'importation |
(EUR/100 kg čisté hmotnosti) | (en EUR par 100 kg poids net) |
Ročně | Annuel |
Půlročně | Semestriel |
Moldavská republika | République de Moldavie |
éčné výrobky | laitiers |
Od 1. července do 31. prosince 2008 | Du 1er juillet au 31 décembre 2008 |
Nehledě na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktu považuje pouze za orientační vzhledem k tomu, že působnost preferenčního režimu se v kontextu této přílohy určuje zněním kódů KN. | En dépit des règles pour l'interprétation de la nomenclature combinée, le libellé de la désignation des produits doit être considéré comme n'ayant qu'une valeur indicative, l'applicabilité du régime préférentiel étant déterminée, dans le contexte de la présente annexe, par la portée des codes NC. |
Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně vzhledem ke kódu KN a odpovídajícímu popisu. “ | Dans les cas où des codes ex NC sont mentionnés, l'applicabilité du régime préférentiel est déterminée sur base du code NC et de la désignation correspondante, considérées conjointement.» |
Kapitola I hlavy 2 nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 ze dne 14. prosince 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót [2], se vztahuje na dovozní kvótu č. 09.4210 stanovenou v nařízení Rady (ES) č. 55/2008 [3]a přidělenou Moldavské republice do roku 2012. | Le titre 2, chapitre I, du règlement (CE) no 2535/2001 de la Commission du 14 décembre 2001 portant modalités d'application du règlement (CE) no 1255/1999 du Conseil en ce qui concerne le régime d'importation du lait et des produits laitiers et l'ouverture de contingents tarifaires [2]s’applique au contingent d’importation no 09.4210 prévu par le règlement (CE) no 55/2008 [3]et attribué à la République de Moldavie jusqu'en 2012. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 581/2011 [4]prodloužilo platnost nařízení (ES) č. 55/2008 do konce roku 2015. | Le règlement (UE) no 581/2011 du Parlement européen et du Conseil [4]a prolongé l’application du règlement (CE) n o 55/2008 jusqu’à la fin de 2015. |
kterým se ukládá prozatímní antidumpingové clo na dovoz příslušenství (fitinek) pro trouby nebo trubky z kujné (tvárné) litiny se závitem pocházejícího z Čínské lidové republiky a Thajska | instituant un droit antidumping provisoire sur les importations d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable, originaires de la République populaire de Chine et de Thaïlande |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství [1](dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne [1](ci-après le «règlement de base»), et notamment son article 7, |
po konzultaci s poradním výborem, | après consultation du comité consultatif, |
A. ŘÍZENÍ | A. PROCÉDURE |
Zahájení | Ouverture |
Dne 16. února 2012 informovala Evropská komise (dále jen „Komise“) prostřednictvím zveřejnění oznámení v Úředním věstníku Evropské unie [2](dále jen „oznámení o zahájení řízení“) o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozu příslušenství (fitinek) pro trouby nebo trubky z kujné (tvárné) litiny se závitem pocházejícího z Čínské lidové republiky, Thajska a Indonésie (dále jen „dotčené země“). | Le 16 février 2012, la Commission européenne (ci-après dénommée «Commission») a annoncé, par un avis publié au Journal officiel de l’Union européenne [2](ci-après l’«avis d’ouverture»), l’ouverture d’une procédure antidumping concernant les importations dans l’Union d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable, originaires de la République populaire de Chine (ci-après la «RPC»), de Thaïlande et d’Indonésie (ci-aprèsles «pays concernés»). |
Řízení bylo zahájeno v důsledku podnětu, který podal dne 3. ledna 2012 Výbor na obranu výrobního odvětví Evropské unie vyrábějícího příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z kujné (tvárné) litiny se závitem (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících více než 50 % celkové výroby příslušenství (fitinek) pro trouby nebo trubky z kujné (tvárné) litiny se závitem (dále jen „fitinky z kujné (tvárné) litiny se závitem“) v Unii. | La procédure a été ouverte à la suite d’une plainte déposée le 3 janvier 2012 par le Comité de défense de l’industrie des accessoires de tuyauterie en fonte malléable de l’Union européenne (ci-après le «plaignant») au nom de producteurs représentant plus de 50 % de la production totale d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable (ci-après les «accessoires filetés en fonte malléable») de l’Union. |
Podnět obsahoval prima facie důkazy o dumpingu uvedeného výrobku a o podstatné újmě z něj vyplývající, což bylo považováno za dostačující pro zahájení šetření. | La plainte contenait des éléments de preuve attestant à première vue l’existence d’un dumping sur ledit produit et du préjudice important en résultant. Ces éléments ont été jugés suffisants pour justifier l’ouverture d’une enquête. |
Strany dotčené řízením | Parties concernées par la procédure |
Komise o zahájení řízení úředně vyrozuměla žadatele, výrobce v Unii, vyvážející výrobce, dovozce, kteří nejsou ve spojení, uživatele a zástupce vyvážejících zemí. | La Commission a officiellement informé le plaignant, les producteurs de l’Union, les producteurs-exportateurs, les importateurs indépendants, les utilisateurs et les représentants des pays exportateurs de l’ouverture de l’enquête. |
Komise rovněž vyrozuměla výrobce v Argentině, neboť byla navržena coby možná srovnatelná země. | Elle a également informé les producteurs en Argentine, car ce pays a été envisagé comme pays analogue éventuel. |
Zúčastněné strany měly možnost písemně předložit svá stanoviska a požádat o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení. | Les parties intéressées ont eu la possibilité de faire connaître leur point de vue par écrit et de demander à être entendues dans le délai fixé dans l’avis d’ouverture. |
Všechny zúčastněné strany, které o to požádaly a které prokázaly, že mají zvláštní důvody ke slyšení, byly vyslechnuty. | Toutes les parties intéressées qui l’ont demandé et ont démontré qu’il existait des raisons particulières de les entendre ont été entendues. |
Vzhledem k vysokému počtu vyvážejících výrobců v ČLR, výrobců v Unii a dovozců, kteří nejsou ve spojení, byl v oznámení o zahájení řízení v souladu s článkem 17 základního nařízení navržen výběr vzorku. | Compte tenu du nombre élevé de producteurs-exportateurs chinois, de producteurs de l’Union et d’importateurs indépendants, il a été envisagé, dans l’avis d’ouverture, de recourir à l’échantillonnage, conformément à l’article 17 du règlement de base. |
Aby bylo vyvážejícím výrobcům v ČLR, kteří o to projeví zájem, umožněno předložit žádost o zacházení jako v tržním hospodářství nebo o individuální zacházení, zaslala Komise formuláře žádosti čínským orgánům a vyvážejícím výrobcům v ČLR, o nichž bylo známo, že se jich řízení týká. | Afin de permettre aux producteurs-exportateurs de la RPC qui le souhaitaient de présenter une demande de statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché ou de traitement individuel, la Commission a envoyé des formulaires de demande aux producteurs-exportateurs notoirement concernés, de même qu’aux autorités chinoises. |