Source | Target | Dvě společnosti požádaly v souladu s čl. 2 odst. 7 základního nařízení o zacházení jako v tržním hospodářství a čtyři společnosti požádaly v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení o individuální zacházení. | Deux sociétés ont sollicité le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché au titre de l’article 2, paragraphe 7, du règlement de base et quatre ont déposé une demande de traitement individuel au titre de l’article 9, paragraphe 5, du règlement de base. |
Komise dotčeným vyvážejícím výrobcům v ČLR, čínským orgánům a žadateli oficiálně sdělila výsledky zjištění týkající se zacházení jako v tržním hospodářství. | La Commission a officiellement communiqué les conclusions relatives au statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché aux producteurs-exportateurs chinois concernés, aux autorités de la RPC et au plaignant. |
Tito měli možnost písemně sdělit své připomínky. | Elle leur a également donné la possibilité de faire connaître leur point de vue par écrit. |
Pokud jde o výrobce v Unii, a jak je blíže uvedeno v 29. bodě odůvodnění, požadované informace poskytlo a se zařazením do vzorku souhlasilo šest výrobců v Unii. | En ce qui concerne les producteurs de l’Union et, ainsi que cela est dûment expliqué au considérant 29, six producteurs de l’Union ont fourni les informations demandées et ont accepté d’être inclus dans un échantillon. |
Na základě informací získaných od spolupracujících výrobců v Unii vybrala Komise podle výše objemu jejich prodeje vzorek tří výrobců v Unii. | Sur la base des informations reçues des producteurs de l’Union ayant coopéré, la Commission a sélectionné un échantillon de trois producteurs de l’Union en se fondant sur le volume de leurs ventes. |
Jak je uvedeno níže v 31. bodě odůvodnění, požadované informace poskytlo a se zařazením do vzorku souhlasilo 33 dovozců, kteří nejsou ve spojení. | Comme expliqué au considérant 31, 33 importateurs indépendants ont fourni les informations demandées et ont accepté d’être inclus dans l’échantillon. |
Na základě informací poskytnutých těmito stranami Komise vybrala vzorek devíti dovozců, a to podle největšího objemu dovozu a jejich geografického umístění v Unii. | Sur la base des informations reçues de ces parties, la Commission a sélectionné un échantillon de neuf importateurs en fonction de leur volume d’importations et de leur situation géographique dans l’Union. |
Konečný vzorek se však skládal pouze z osmi dovozců, neboť jeden z dovozců nepředložil odpovědi na předložený dotazník. | Étant donné que l’un de ces importateurs n’a pas répondu au questionnaire, l’échantillon final est composé des huit importateurs restants. |
Jak je uvedeno níže v 30. bodě odůvodnění, požadované informace poskytlo a se zařazením do vzorku souhlasilo dvanáct vyvážejících výrobců z ČLR. | Ainsi qu’il est expliqué au considérant 30, 12 producteurs-exportateurs de la RPC ont fourni les informations demandées et ont accepté d’être inclus dans l’échantillon. |
Na základě informací poskytnutých těmito stranami Komise vybrala vzorek tří vyvážejících výrobců z ČLR s největším objemem vývozu do Unie. | Sur la base des informations reçues de ces parties, la Commission a sélectionné un échantillon de trois producteurs-exportateurs chinois affichant le volume d’exportations vers l’Union le plus élevé. |
Komise zaslala dotazníky třem vybraným výrobcům v Unii, třem čínským vybraným vyvážejícím výrobcům, třem thajským vyvážejícím výrobcům, třem indonéským vyvážejícím výrobcům, devíti vybraným dovozcům, kteří nejsou ve spojení, a sedmi uživatelům. | La Commission a envoyé un questionnaire aux trois producteurs de l’Union et aux trois producteurs-exportateurs chinois retenus dans l’échantillon, à trois producteurs-exportateurs thaïlandais et à trois producteurs-exportateurs indonésiens, ainsi qu’aux neuf importateurs indépendants retenus dans l’échantillon et à sept utilisateurs. |
Vyplněné dotazníky byly obdrženy od tří výrobců v Unii zařazených do vzorku, tří čínských vyvážejících výrobců zařazených do vzorku, dvou thajských vyvážejících výrobců, jednoho indonéského vyvážejícího výrobce a od osmi dovozců, kteří nejsou ve spojení. | Des réponses au questionnaire ont été reçues de la part des trois producteurs de l’Union et des trois producteurs-exportateurs chinois retenus dans l’échantillon, de deux producteurs-exportateurs thaïlandais, d’un producteur-exportateur indonésien et de huit importateurs indépendants. |
Žádný z uživatelů nepředložil vyplněný dotazník. | Aucun des utilisateurs n’a répondu au questionnaire. |
Komise si vyžádala a ověřila všechny údaje, které považovala za nezbytné k předběžnému stanovení dumpingu, výsledné újmy a zájmu Unie. | La Commission a recherché et vérifié toutes les informations jugées nécessaires aux fins de la détermination provisoire du dumping, du préjudice en résultant et de l’intérêt de l’Union. |
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto společností: | Des visites de vérification ont été effectuées dans les locaux des sociétés suivantes: |
výrobci v Unii | producteurs de l’Union |
ATUSA Accesorios de Tuberia S.A., Salvatierra (Alava), Španělsko | ATUSA Accesorios de Tuberia S.A., Salvatierra (Alava), Espagne |
Berg Montana Fittings EAD, Montana, Bulharsko | Berg Montana Fittings EAD, Montana, Bulgarie |
Georg Fischer Fittings GmbH, Traisen, Rakousko | Georg Fischer Fittings GmbH, Traisen, Autriche |
vyvážející výrobci v ČLR | producteurs-exportateurs en RPC |
Hebei Jianzhi Casting Group Ltd., Yutian County, Hebei, ČLR | Hebei Jianzhi Casting Group Ltd, Yutian County, Hebei, RPC |
Jinan Meide Casting Co., Ltd., Pingyin, Shandong, ČLR | Jinan Meide Casting Co., Ltd, Pingyin, Shandong, RPC |
Qingdao Madison Industrial Co., Ltd., Jimo, Shandong, ČLR | Qingdao Madison Industrial Co., Ltd, Jimo, Shandong, RPC |
vyvážející výrobci v Thajsku | producteurs-exportateurs en Thaïlande |
Siam Fittings Co., Ltd., Samutsakorn, Thajsko | Siam Fittings Co., Ltd, Samutsakorn, Thaïlande |
BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd, Samutsakorn, Thajsko | BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd, Samutsakorn, Thaïlande |
vyvážející výrobce v Indonésii | producteur-exportateur en Indonésie |
Tri Sinar Purnama, Semarang, Indonésie | Tri Sinar Purnama, Semarang, Indonésie |
dovozci v Unii, kteří nejsou vespojení | importateurs indépendants dans l’Union |
Crane Limited, Ipswich, Spojené království | Crane Limited, Ipswich, Royaume-Uni |
GEBO Armaturen GmbH, Schwelm, Německo | GEBO Armaturen GmbH, Schwelm, Allemagne |
Hitachi Metals Europe GmbH, Düsseldorf, Německo | Hitachi Metals Europe GmbH, Düsseldorf, Allemagne |
MegaGroup Trade Holding B.V., Veghel, Nizozemsko | MegaGroup Trade Holding B.V., Veghel, Pays-Bas |
Raccorditalia s.r.l., Brugherio(MB), Itálie | Raccorditalia s.r.l., Brugherio (MB), Italie |
Vzhledem k nutnosti stanovit běžnou hodnotu pro vyvážející výrobce v ČLR, kterým není zacházení jako v tržním hospodářství přiznáno, proběhla inspekce na místě s cílem stanovit běžnou hodnotu na základě údajů z Indie jako srovnatelné země v prostorách této společnosti: | Compte tenu de la nécessité d’établir une valeur normale pour les producteurs-exportateurs chinois auxquels le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché ne serait pas accordé, une visite de vérification visant à établir la valeur normale sur la base de données fournies par l’Inde, en tant que pays analogue, a été effectuée dans les locaux de la société suivante: |
Jainson Industries, Jalandhar, Paňdžáb, Indie | Jainson Industries, Jalandhar, Pendjab, Inde |
Období šetření a posuzované období | Période d’enquête et période considérée |
Šetření dumpingu a újmy se týkalo období od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2011 (dále jen „období šetření“). | L’enquête relative au dumping et au préjudice a porté sur la période comprise entre le 1er janvier 2011 et le 31 décembre 2011 (ci-après la «période d’enquête»). |
Průzkum trendů významných pro posouzení újmy se týkal období od roku 2008 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“). | L’examen des tendances pertinentes aux fins de l’évaluation du préjudice a couvert la période comprise entre 2008 et la fin de la période d’enquête (ci-après la «période considérée»). |
B. DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK | B. PRODUIT CONCERNÉ ET PRODUIT SIMILAIRE |
Dotčený výrobek | Produit concerné |
Dotčeným výrobkem popsaným v oznámení o zahájení šetření je příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z kujné (tvárné) litiny se závitem (dále jen „dotčený výrobek“), v současnosti kódu KN ex73071910. | Le produit concerné, tel qu’il est décrit dans l’avis d’ouverture, correspond aux accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable (ci-après le «produit concerné»), relevant actuellement du code NC ex73071910. |
Hlavními vstupními surovinami jsou kovový šrot, koks/elektřina, písek (pro tvarování) a zinek (pro pozinkování). | Les principales matières premières utilisées sont les déchets métalliques, le coke/l’électricité, le sable (pour le moulage) et le zinc (pour la galvanisation). |
V první fázi výroby se kovový šrot taví v tavících pecích. | La première étape du processus de fabrication consiste à fondre les déchets métalliques dans des cubilots. |
Poté následuje tvarování a odlévání různých tvarů, které jsou následně odděleny na jednotlivé kusy. | S’ensuivent le moulage et le coulage des diverses formes qui sont ensuite séparées en pièces distinctes. |
Výrobky musí projít zdlouhavým procesem žíhání, který má zajistit, že jsou dostatečně tvárné k použití pro následné úpravy, kde je např. vyžadována odolnost vůči nárazům, vibracím a náhlým změnám teplot. | Les produits doivent subir un long traitement de recuit destiné à les rendre suffisamment malléables pour pouvoir être utilisés dans des applications exigeant, par exemple, une bonne résistance aux chocs et aux vibrations, ainsi que pour résister aux brusques changements de température. |
Je-li zapotřebí, mohou být fitinky pozinkovány. | Les accessoires peuvent ensuite être galvanisés, si nécessaire. |
Poté dochází k řezání závitů. | Le processus de fabrication se termine par le filetage des produits. |
Fitinky z kujné(tvárné) litiny se závitem se používají ke spojení dvou či více trubek nebo trub, připojení trubek k přístroji, změně toku kapaliny či k uzavření trubky. | Les accessoires filetés en fonte malléable sont utilisés pour raccorder plusieurs tubes ou tuyaux, pour raccorder un conduit à un appareil, pour modifier le sens d’écoulement d’un fluide ou pour obturer un conduit. |
Fitinky z kujné (tvárné) litiny se závitem se vyrábějí v řadě podob, nejběžnější jsou devadesátistupňová kolena, profily tvaru T, spojky, křížení a napojení. | Les accessoires en fonte malléable existent dans de nombreuses configurations, les plus courantes étant les coudes à 90 degrés, les pièces en T, les raccords, les croix et les manchons. |
Jsou vyráběny jak v černé (nepozinkované), tak i v pozinkované podobě. | Ils sont produits en deux types: noir (non galvanisé) et galvanisé. |
Obdobný výrobek | Produit similaire |
Dotčený výrobek a výrobek vyráběný a prodávaný na domácím trhu v ČLR, Thajsku a Indonésii a na domácím trhu v Indii, která sloužila jako srovnatelná země, jakož i výrobek vyráběný a prodávaný v Unii výrobním odvětvím Unie mají stejné fyzické a technické vlastnosti. | Il a été établi que le produit concerné et le produit fabriqué et vendu sur le marché intérieur de la RPC, de la Thaïlande et de l’Indonésie, et sur le marché intérieur de l’Inde, qui a servi de pays analogue, ainsi que le produit fabriqué et vendu dans l’Union par l’industrie de l’Union présentent les mêmes caractéristiques physiques et techniques essentielles. |
Předběžně se proto pokládají za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení (dále jen „obdobný výrobek“). | En conséquence, ces produits sont provisoirement considérés comme similaires au sens de l’article 1er, paragraphe 4, du règlement de base. |
Tvrzení týkající se vymezení výrobku | Revendications relatives à la définition du produit |
Několik tvrzení, která uvedli dovozci, ale i orgány členského státu, se týkalo vymezení výrobku. | Des revendications ont été formulées à l’égard de la définition du produit, le plus souvent par des importateurs mais également par les autorités d’un État membre. |
Tato jednotlivá tvrzení jsou posouzena níže. | Ces revendications sont traitées individuellement ci-après. |
Elektricky pozinkované fitinky | Accessoires galvanisés électrolytiquement |
Jeden z dovozců uváděl, že „elektricky pozinkované fitinky“ by měly být z definice fitinek z kujné (tvárné) litiny se závitem vyňaty. | Un importateur a fait valoir que les «accessoires galvanisés électrolytiquement» devraient être exclus de la définition des accessoires filetés en fonte malléable. |
Opíral se při tom o tvrzení, že výroba elektricky pozinkovaných fitinek vyžaduje další výrobní kroky po vyřezání závitu, jako je např. mytí a následné elektrické pozinkování. | Il a allégué que la production d’accessoires galvanisés électrolytiquement nécessite des étapes de production additionnelles après le filetage, comme le lavage et une galvanisation électrolytique supplémentaire. |