Source | Target | Pokud jsou vyplňovány ručně, musí se psát černým inkoustem a hůlkovým písmem. | Indien het formulier met de hand wordt ingevuld, dient dit met inkt en in blokletters te geschieden. |
Za žádných okolností v nich nesmí být nic mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno. | Op het formulier mogen geen doorhalingen, verbeteringen of andere wijzigingen worden aangebracht. |
Každá nevyplněná kolonka musí být úhlopříčně proškrtnuta tak, aby se nic nedalo doplnit. | Door elk niet gebruikt vak moet een streep getrokken worden, zodat er niets toegevoegd kan worden in een later stadium. |
List č. 1 žádost, která zůstává u vydávajícího orgánu (uvádí se v každém členském státě, o který orgán se jedná); v případě dodatečných seznamů se musí použít potřebný počet listů č. 1; je na uvážení příslušného vydávajícího orgánu, aby stanovil, zda by se mělo vydat více než jedno vývozní povolení, | exemplaar nr. 1 aanvraag te bewaren door de instantie van afgifte (voor iedere lidstaat de naam van die autoriteit vermelden); voor elke aanvullende lijst moet een nieuw exemplaar nr. 1 worden ingevuld, waarbij de bevoegde instantie van afgifte bepaalt of hiervoor één of meer uitvoervergunningen afgegeven moeten worden, |
List č. 2 předkládá se společně s vývozním prohlášením příslušnému celnímu úřadu vývozu a zůstává po orazítkování tímto úřadem u držitele povolení, | exemplaar nr. 2 wordt ter staving van de aangifte ten uitvoer overgelegd aan het bevoegde douanekantoor van uitvoer en door de aanvrager bewaard nadat het kantoor zijn stempel heeft aangebracht, |
List č. 3 předkládá se příslušnému celnímu úřadu vývozu a doprovází zásilku až k celnímu úřadu výstupu z celního území Unie; celní úřad výstupu tento list opatří razítkem a vrátí jej vydávajícímu orgánu. | exemplaar nr. 3 wordt overgelegd aan het bevoegde douanekantoor van uitvoer en vergezelt verder de zending tot aan het douanekantoor van uitgang uit het douanegebied van de Unie; na goedkeuring door de douanediensten wordt dit exemplaar naar het douanekantoor van afgifte teruggezonden. |
Kolonky | Rubrieken |
Kolonka 1: Žadatel: Jméno osoby nebo obchodní firma a úplná adresa trvalého bydliště nebo sídla. | Vak 1: Aanvrager: naam of handelsbenaming en volledig adres van de woonplaats of het hoofdkantoor van de onderneming. |
Kolonka 2: Vývozní povolení: Vyplní příslušné orgány. | Vak 2: Uitvoervergunning: voorbehouden aan de bevoegde autoriteiten. |
Kolonka 3: Příjemce: Jméno a úplná adresa příjemce, včetně třetí země, do které je kulturní statek trvale nebo dočasně vyvážen. | Vak 3: Geadresseerde: naam en volledig adres van de geadresseerde, alsmede het derde land waarnaar het goed tijdelijk of definitief wordt uitgevoerd. |
Kolonka 4: Uveďte, zda se jedná o trvalý nebo dočasný vývoz. | Vak 4: Vermelden of de uitvoer definitief of tijdelijk is. |
Kolonka 5: Vydávající orgán: Název příslušného orgánu a uvedení členského státu vydávajícího povolení. | Vak 5: Instantie van afgifte: omschrijving van de bevoegde autoriteit en de lidstaat die de vergunning afgeeft. |
Kolonka 6: Zástupce žadatele: Vyplní se pouze v případě, že žadatel využívá zplnomocněného zástupce. | Vak 6: Vertegenwoordiger van de aanvrager: uitsluitend in te vullen wanneer de aanvrager een beroep doet op een gevolmachtigd vertegenwoordiger. |
Kolonka 7: Vlastník předmětu/předmětů: Jméno a adresa. | Vak 7: Eigenaar van het (de) voorwerp(en): naam en adres. |
Kolonka 8: Popis podle přílohy nařízení (ES) č. 116/2009. | Vak 8: Omschrijving overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 116/2009. |
Kategorie kulturního statku nebo kulturních statků: Tyto kulturní statky jsou zařazeny do kategorií očíslovaných od 1 do 15. | Categorie(ën) van het (de) cultuurgoed(eren): de goederen zijn ingedeeld in categorieën genummerd van 1 tot en met 15. |
Uveďte pouze odpovídající číslo. | Vermeld uitsluitend het overeenkomstige nummer. |
Kolonka 9: Popis kulturního statku nebo kulturních statků: Uveďte přesnou povahu kulturního statku (například malba, socha, basreliéf, negativ nebo pozitiv v případě filmu, nábytek nebo předměty, hudební nástroje) a objektivně popište vzhled kulturního statku. | Vak 9: Omschrijving van het (de) cultuurgoed(eren): vermeld de precieze aard van het goed (bijvoorbeeld schilderij, beeldhouwwerk, bas-reliëf, negatieve of positieve kopie van een film, meubilair en voorwerpen, muziekinstrumenten) en beschrijf het goed zo volledig mogelijk: |
U předmětů kategorie 13: uveďte typ sbírky a/nebo zeměpisný původ. | voor voorwerpen van categorie 13: vermeld het gebied en/of de geografische oorsprong, |
U sbírek a vzorků z oblasti přírodních věd: uveďte vědecký název. | voor natuurwetenschappelijke collecties of exemplaren daarvan: vermeld de wetenschappelijke benaming, |
U archeologických sbírek složených z velkého množství předmětů: postačí všeobecný popis, který by měl být doprovázen atestem nebo certifikátem vydaným vědeckým nebo archeologickým subjektem nebo institucí, a seznam předmětů. | voor omvangrijke collecties van archeologische voorwerpen volstaat een algemene beschrijving vergezeld van een attest of certificaat van de dienst of de wetenschappelijke of archeologische instelling en een lijst van de voorwerpen. |
Není-li pro popis všech předmětů dostatek místa, musí žadatel připojit potřebný počet dalších stran. | Indien er onvoldoende ruimte is om alle voorwerpen te beschrijven, kan de aanvrager de nodige aanvullende bladen indienen. |
Kolonka 10: Kód KN: Uveďte pro informaci kód kombinované nomenklatury. | Vak 10: GN-code: indicatieve vermelding van de GN-code. |
Kolonka 11: Počet/množství: Uveďte počet položek, zejména v případě, kdy tvoří jeden celek. | Vak 11: Aantal/hoeveelheid: vermeld het aantal goederen, met name wanneer deze één geheel vormen. |
V případě filmů uveďte počet cívek, formát a délku. | Voor films het aantal spoelen, het formaat en de lengte vermelden. |
Kolonka 12: Hodnota v národní měně: Uveďte hodnotu kulturního statku v národní měně. | Vak 12: Waarde in nationale valuta: vermeld de waarde van het goed in de nationale munteenheid. |
Kolonka 13: Účel vývozu kulturního statku nebo kulturních statků/důvod žádosti o povolení: Uveďte, zda vyvážený kulturní statek byl prodán, nebo je určen k prodeji, vystavení, ohodnocení, restaurování nebo k jinému použití, a zda musí být vrácen. | Vak 13: Doel van de uitvoer van het (de) cultuurgoed(eren)/reden voor de vergunningsaanvraag: vermeld of het uit te voeren goed is verkocht of is bestemd voor de verkoop, een tentoonstelling, taxatie, restauratie of enig ander gebruik, en of het moet terugkeren. |
Kolonka 14: Název nebo předmět: Jestliže dílo nemá přesný název, uveďte, čeho se týká stručným popisem vzhledu předmětu, nebo v případě filmů uveďte jejich námět. | Vak 14: Titel of onderwerp: indien het werk geen specifieke titel heeft, vermeld het onderwerp ervan door een beknopte beschrijving van het goed of, voor films, van het behandelde onderwerp. |
U vědeckých přístrojů nebo jiných předmětů, u kterých není možné blíže uvést název nebo určení, postačí vyplnit kolonku 9. | Voor wetenschappelijke instrumenten of andere voorwerpen waarvan geen specificatie mogelijk is, volstaat het vak 9 in te vullen. |
Kolonka 15: Rozměry: Rozměry kulturního statku (v centimetrech) a případně podkladového materiálu. | Vak 15: Afmetingen: de afmetingen (in centimeter) zijn de afmetingen van het goed en eventueel van de houder. |
V případě složitých nebo neobvyklých tvarů uveďte rozměry v tomto pořadí: výška x šířka x hloubka. | Voor ingewikkelde of speciale vormen, vermeld de afmetingen in de volgorde: hoogte × breedte × diepte. |
Kolonka 16: Datováno: V případě, že není známo přesné datum, uveďte století a část století (první čtvrtina, první polovina) nebo tisíciletí (zejména kategorie 1 až 7). | Vak 16: Datering: indien een precieze datum ontbreekt, vermeld de eeuw, het deel van de eeuw (eerste kwart, eerste helft) of het millennium (met name voor de categorieën 1 tot en met 7). |
U starožitností, u kterých se uvádí stáří (starší než 50 nebo 100 let nebo mezi 50 a 100 lety) a u kterých nepostačuje uvedení století, určete rok, alespoň přibližně (např. kolem roku 1890, přibližně 1950). | Voor antieke voorwerpen waarvan de leeftijd globaal is vastgesteld (ouder dan 50 of dan 100 jaar of tussen de 50 en 100 jaar oud) en waarvoor de vermelding van de eeuw onvoldoende is, het jaar opgeven, eventueel bij benadering (bijvoorbeeld rond 1890, circa 1950). |
Pokud u filmů není známo přesné datum, uveďte dekádu. | Voor films bij ontbreken van een precieze datum het decennium vermelden. |
V případě celků (archivy a knihovny) uveďte nejčasnější a nejpozdější datum. | Voor reeksen (archieven en bibliotheken) de begin- en einddatum vermelden. |
Kolonka 17: Další vlastnosti: Uveďte jakékoliv další informace o formálních rysech, které by mohly být užitečné k identifikaci, např. historické souvislosti, podmínky vyhotovení, dřívější vlastníky, stav zachování a restaurování, bibliografie, elektronický kód nebo značení. | Vak 17: Overige kenmerken: vermeld ieder ander gegeven betreffende de formele aspecten van het goed dat nuttig kan zijn om het te identificeren, bijvoorbeeld historische antecedenten, omstandigheden waaronder het tot stand is gekomen, vroegere eigenaars, staat, restauratie, bibliografie, markering of elektronische code, enz. |
Kolonka 18: Připojené doklady/zvláštní údaje týkající se identifikace: Označte křížky v odpovídajících okénkách. | Vak 18: Ter identificatie bijgevoegde documenten/bijzonderheden: de overeenkomstige hokjes aankruisen. |
Kolonka 19: Autor, období, dílna a/nebo styl: Uveďte jméno autora, je-li známo a zaznamenáno. | Vak 19: Kunstenaar, tijdperk, atelier en/of stijl: de naam van de kunstenaar vermelden, indien bekend en gedocumenteerd. |
Jedná-li se o díla kolektivní nebo o kopie, uveďte autory nebo kopírující autory, pokud jsou známi. | Wanneer het gaat om kunstwerken in samenwerking of om kopieën, de kunstenaars of de gekopieerde kunstenaars vermelden, indien bekend. |
Jestliže je dílo připsáno pouze jedinému autorovi, uveďte „připsáno…“. | Indien het werk slechts aan één kunstenaar wordt toegeschreven, vermeld „toegeschreven aan […]”. |
Není-li autor znám, uveďte dílnu, školu nebo styl (např. dílna Velázqueze, benátská škola, dynastie Ming, styl Ludvíka XV. nebo viktoriánský styl). | Indien de kunstenaar onbekend is, vermeld het atelier, de school of de stijl (bijvoorbeeld atelier van Velázquez, Venetiaanse school, Ming-tijdperk, Lodewijk XV-stijl of Victoriaanse stijl). |
V případě tiskovin uveďte jméno vydavatele, místo a rok vydání. | Voor gedrukte documenten de naam van de uitgever en de plaats en het jaar van uitgave vermelden. |
Kolonka 21 (list 1): Žádost: Musí být vyplněna žadatelem nebo jeho zástupcem, který musí ručit za správnost informací uvedených v žádosti a v připojených dokladech. | Vak 21 (exemplaar 1): Aanvraag: verplicht in te vullen door de aanvrager of zijn vertegenwoordiger, die verklaart dat de inlichtingen in de aanvraag en de bijgevoegde bewijsstukken juist zijn. |
Kolonka 22: Podpis a razítko vydávajícího orgánu: Vyplní příslušný orgán s uvedením místa a data na všech třech listech povolení. | Vak 22: Handtekening en stempel van de instantie van afgifte: in te vullen door de bevoegde autoriteit, onder vermelding van de plaats en datum op de drie exemplaren van de vergunning. |
Kolonka 23 (list 2 a 3): Vyplní celní úřad vývozu: Vyplní celní úřad v místě, kde se vyřizují vývozní transakce a předkládá se vývozní povolení. | Vak 23 (exemplaren 2 en 3): Visum van het douanekantoor van uitvoer: in te vullen door het douanekantoor. |
Pojmem „celní úřad vývozu“ se rozumí úřad, kde se předkládá vývozní prohlášení a vyřizují se vývozní formality. | Onder douanekantoor van uitvoer wordt verstaan het kantoor waar de aangifte ten uitvoer wordt overgelegd en waar de uitvoerformaliteiten worden vervuld. |
Kolonka 24: Fotografie kulturního statku/kulturních statků: Barevná fotografie (minimální formát 9 × 12 cm) musí být přilepena. | Vak 24: Foto(s) van het (de) cultuurgoed(eren): een kleurenfoto (minimumformaat 9 × 12 cm) vastlijmen. |
Pro snazší identifikaci trojrozměrných předmětů mohou být vyžadovány fotografie z různých úhlů. | Om driedimensionale voorwerpen gemakkelijker te kunnen identificeren, kunnen foto’s van verschillende kanten gevraagd worden. |
Příslušný orgán musí fotografie opatřit podpisem a razítkem vydávajícího orgánu. | De bevoegde autoriteit dient de foto te waarmerken door het aanbrengen van haar handtekening en het stempel van het bureau van afgifte. |
Příslušné orgány mohou vyžadovat další fotografie. | Eventueel kunnen de bevoegde autoriteiten bijkomende foto’s eisen. |
Kolonka 25: Doplňující strany: Uveďte počet případných přiložených dodatečných stran. | Vak 25: Extra bladen: zo nodig het aantal gebruikte bijkomende bladen vermelden. |
Kolonka 26 (list 2 a 3): Celní úřad výstupu: Vyplní celní úřad výstupu. | Vak 26 (exemplaren 2 en 3): Douanekantoor van uitgang: voorbehouden aan het betreffende kantoor. |
Pojmem „celní úřad výstupu“ se rozumí poslední celní úřad před tím, než kulturní statek opustí celní území Unie. | Onder douanekantoor van uitgang wordt verstaan het laatste douanekantoor dat de goederen behandelt alvorens zij het douanegebied van de Unie verlaten. |
Vzor formuláře pro zvláštní otevřená povolení a jejich listy | Model voor het formulier van de specifieke open vergunning en de verschillende exemplaren daarvan |
ZVLÁŠTNÍ OTEVŘENÉ POVOLENÍ | SPECIFIEKE OPEN VERGUNNING |
VÝVOZ KULTURNÍCH STATKŮ (nařízení (ES) č. 116/2009) | UITVOER VAN CULTUURGOEDEREN (Verordening (EG) nr. 116/2009) |
Vývozce | Exporteur |
A. Identifikační číslo | A. Identificatienummer |
B. Platnost do | B. Vervaldatum |
Kód zboží | Codenummer van de goederen |