Source | Target | V souladu s poznámkou 5 k položkám ke kapitole 27 se výrazem „bionafta“ rozumí monoalkylestery mastných kyselin používané jako palivo získané z živočišných nebo rostlinných tuků a olejů, též použitých. | Voor de toepassing van aantekening 5 bij hoofdstuk 27 worden als „biodiesel” aangemerkt monoalkylesters van vetzuren (FAMAE) van de soorten die als brandstof wordt gebruikt, verkregen uit dierlijke of plantaardige vetten en oliën, ook indien gebruikt. |
Aby se umožnilo zařazení výrobků do položky 271020, je nezbytné definovat hodnotu minimálního obsahu bionafty stanovené uvedenou položkou. | Om de indeling van producten bij onderverdeling 271020 mogelijk te maken moet de waarde van het in die onderverdeling bedoelde minimumgehalte aan biodiesel worden vastgesteld. |
Je proto vhodné doplnit nový odstavec v doplňkové poznámce 2 ke kapitole 27 kombinované nomenklatury, který stanoví hodnotu minimálního obsahu bionafty na 0,5 % objemových (stanovení podle metody EN 14078). | Daarom moet een nieuwe alinea worden toegevoegd aan de aanvullende aantekening 2 bij hoofdstuk 27 van de gecombineerde nomenclatuur waarin de waarde van het minimumgehalte aan biodiesel op 0,5 volumepercent wordt vastgesteld (vaststelling volgens de EN 14078-methode). |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Verordening (EEG) nr. 2658/87 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd. |
Výbor pro celní kodex nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, | Het Comité douanewetboek heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn, |
V části druhé třídě V kapitole 27 se v doplňkových poznámkách kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 mezi slova „Tyto produkty patří do podpoložek 27101971 až 27101999 nebo 27102090“ a doplňkovou poznámku 3 vkládá následující písmeno g): | In het tweede deel, afdeling V, hoofdstuk 27, aanvullende aantekeningen, van de in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 vastgestelde gecombineerde nomenclatuur wordt het volgende punt g) ingevoegd tussen „Deze producten worden ingedeeld onder de onderverdelingen27101971 tot en met 27101999 of 27102090” en aanvullende aantekening 3: |
„obsahující bionaftu“ znamená, že výrobky položky 271020 mají minimální obsah bionafty, tj. monoalkylesterů mastných kyselin používaných jako palivo, 0,5% objemových (stanovení podle metody EN 14078).“ | „bevat biodiesel” houdt in dat de producten van onderverdeling 271020 een minimumgehalte bevatten aan biodiesel, d.w.z. monoalkylesters van vetzuren (FAMAE) van de soort die als brandstof wordt gebruikt, van 0,5 volumepercent (bepaald volgens de methode EN 14078).” |
Pásové vozidlo pro přepravu zboží (tzv. „minitrac“), se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců 479 cm3, s celkovou hmotností vozidla 2085 kg a o rozměrech přibližně 265 × 95 × 202 cm. | Een voertuig op rupsbanden voor het vervoer van goederen (een zogenoemde „minitrac”), met een motor met zelfontsteking, een cilinderinhoud van 479 cm3, een maximaal toegelaten gewicht van 2085 kg en afmetingen van ongeveer 265 × 95 × 202 cm. |
Vozidlo sestává z podvozku se sklápěcí plošinou se třemi stranami, které se otevírají, a z otevřené kabiny se sedadlem pro řidiče. | Het voertuig bestaat uit een chassis met kantelbare laadvloer waarvan drie zijden open kunnen en een open cabine met een stoel voor de bestuurder. |
Hmotnost vozidla v nenaloženém stavu je 840 kg, jeho maximální nákladová kapacita je 1200 kg. | Het leeggewicht van het voertuig bedraagt 840 kg, het maximale laadvermogen 1200 kg. |
Maximální rychlost vozidla je přibližně 6 km/h. | De maximumsnelheid van het voertuig bedraagt ongeveer 6 km/h. |
Vozidlo, které je určeno pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů na krátké vzdálenosti v náročném terénu, není určeno k použití na pozemních komunikacích. | Het voertuig, dat is bestemd voor het vervoeren en storten van uitgegraven of ander materiaal over korte afstanden op ruw terrein, is niet bestemd voor gebruik op de openbare weg. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8704, 870410 a 87041010. | De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1 en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur en de tekst van de GN-codes 8704, 870410 en 87041010. |
Vozidlo je určeno k použití v náročném terénu mimo pozemní komunikace pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů. | Het voertuig is ontworpen voor gebruik in het terrein, voor het vervoeren en storten van uitgegraven of ander materiaal. |
Kromě toho jsou lehká vozidla používaná na staveništích klasifikována jako terénní vyklápěcí vozy (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 8704 a vysvětlivky ke KN ke kódům KN 87041010 a 87041090). | Voorts worden lichte voertuigen van het type dat wordt gebruikt op bouwplaatsen ingedeeld als dumpers (zie ook de GS-toelichting op post 8704 en de GN-toelichting op de onderverdelingen 87041010 en 87041090). |
Skutečnost, že vozidlo je vybaveno sklápěcí plošinou a nepřerušovanými pásy namísto kol, nevylučuje zařazení jako terénní vyklápěcí vůz (viz také rozsudek Soudního dvora Evropské unie ve věci C-396/02). | Het feit dat het voertuig is uitgerust met een kantelbare laadvloeren rupsbanden in plaats van wielen vormt geen beletsel voor indeling als een dumper (zie ook het arrest van het Hof van Justitie van de Europese Unie in zaak C-396/02). |
Vozidlo je tedy třeba zařadit do kódu KN 87041010 jako terénní vyklápěcí vůz (dampr). | Het voertuig moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 87041010 als een dumper ontworpen voor gebruik in het terrein. |
Obrázek slouží pouze pro informaci. | De foto dient louter ter informatie. |
o dočasném pozastavení dovozních cel na některé obiloviny pro hospodářský rok 2012/13 | houdende tijdelijke schorsing van de douanerechten bij invoer van bepaalde granen voor het verkoopseizoen 2012/2013 |
S cílem podpořit zásobování trhu Společenství obilovinami v průběhu prvních měsíců hospodářského roku 2012/13 byla prováděcím nařízením Komise (EU) č.569/2012 [2]pozastavena do 31. prosince 2012 dovozní cla na dovozní kvóty pro pšenici obecnou nízké a střední jakosti, jež byla otevřena nařízením Komise (ES) č. 1067/2008 [3]. | Om de graanvoorziening van de EU-markt in de eerste maanden van het verkoopseizoen 2012/2013 te bevorderen, zijn bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 569/2012 van de Commissie [2]de douanerechten tot en met 31 december 2012 geschorst voor het bij Verordening (EG) nr. 1067/2008 van de Commissie [3]geopende tariefcontingent voor de invoer van zachte tarwe van lage en gemiddelde kwaliteit. |
Z předpokládaného vývoje na trhu s obilovinami v Evropské unii na konci hospodářského roku 2012/13 lze usuzovat, že s ohledem na nízkou úroveň zásob a současný stav odhadů Komise, pokud jde o množství, která budou ze sklizně roku 2012 skutečně dostupná, by pevné ceny měly přetrvávat. | Op grond van de verwachte ontwikkeling op de graanmarkt van de Europese Unie tegen het eind van het verkoopseizoen 2012/2013 mag worden aangenomen dat de hoge prijzen zullen aanhouden, gezien de geringe voorraden en de huidige ramingen van de Commissie met betrekking tot de hoeveelheden die werkelijk beschikbaar zullen zijn na de oogst van 2012. |
Pro snazší zachování dovozních toků účelných pro rovnováhu na trhu Unie se jeví jako nezbytné zajistit kontinuitu politiky dovozu obilovin tak, že se zachová dočasné pozastavení dovozních cel pro hospodářský rok 2012/13 u cla na dovozní kvóty, na něž se v současnosti toto opatření vztahuje, a to do 30. června 2013. | Om de invoer en het daarmee samenhangende marktevenwicht in de Unie te handhaven, dient het beleid inzake de invoer van granen ongewijzigd te blijven en mag, voor het tariefcontingent waarop deze maatregel momenteel van toepassing is, niet worden geraakt aan de tijdelijke schorsing van de douanerechten bij invoer in het verkoopseizoen 2012/2013, en dat tot en met 30 juni 2013. |
Ze stejných důvodů je rovněž vhodné, aby se opatření vztahovalo i na celní kvótu pro dovoz krmného ječmene, která byla otevřena nařízením Komise (ES) č. 2305/2003 [4]. | Om dezelfde redenen dient de maatregel tevens te gelden voor het tariefcontingent voor de invoer van veevoedergerst dat is geopend bij Verordening (EG) nr. 2305/2003 van de Commissie [4]. |
Hospodářským subjektům by však neměly být ukládány sankce, jsou-li obiloviny již přepravovány za účelem dovozu do Unie. | Marktdeelnemers mogen bovendien niet worden benadeeld in gevallen waarin de granen reeds onderweg zijn om in de Unie te worden ingevoerd. |
Za účelem zajištění účinné správy postupu vydávání dovozních licencí od 1. ledna 2013 by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Met het oog op een efficiënt beheer van de procedure voor de afgifte van invoercertificaten vanaf 1 januari 2013 moet deze verordening in werking treden op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie. |
Uplatňování dovozních cel na pšenici obecnou kódu KN 10019900, jinou než vysoce jakostní podle definice v příloze II nařízení Komise (EU) č. 642/2010 [5], a na ječmen kódu KN 1003 se pro veškerý dovoz realizovaný v rámci dovozních kvót se sníženou sazbou cla otevřených nařízením (ES) č. 1067/2008 a (ES) č. 2305/2003 pro hospodářský rok 2012/13 pozastavuje. | De toepassing van douanerechten bij invoer van zachte tarwe van GN-code 10019900 van een andere dan van hoge kwaliteit als gedefinieerd in bijlage II bij Verordening (EU) nr. 642/2010 van de Commissie [5]en van gerst van GN-code 1003 wordt in het verkoopseizoen 2012/2013 geschorst voor alle invoer in het kader van de bij de Verordeningen (EG) nr. 1067/2008 en (EG) nr. 2305/2003 geopende tariefcontingenten voor de invoer tegen verlaagde rechten. |
Pokud se uskutečňuje přímá přeprava obilovin uvedených v odstavci 1 do místa určení v Unii a tato přeprava byla zahájena nejpozději dne 30. června 2013, zůstává pro propuštění dotčených produktů do volného oběhu použitelné pozastavení cel podle tohoto nařízení. | Wanneer de in lid 1 bedoelde granen rechtstreeks naar de Unie worden vervoerd en dat vervoer uiterlijk op 30 juni 2013 is begonnen, blijft de schorsing van de douanerechten op grond van de onderhavige verordening van toepassing op het in het vrije verkeer brengen van de desbetreffende producten. |
Uspokojivý důkaz o přímé přepravě do místa určení v Unii a o datu zahájení této přepravy se příslušným orgánům podává na základě originálu přepravního dokumentu. | Als bewijs voor het rechtstreekse vervoer naar de Unie en voor de datum waarop dat vervoer is begonnen, geldt, ten genoegen van de bevoegde autoriteiten, het origineel van het vervoersdocument. |
Použije se ode dne 1. ledna 2013 do dne 30. června 2013. | Zij is van toepassing met ingang van 1 januari 2013 tot en met 30 juni 2013. |
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. | PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1. |
Úř. věst. L 169, 29.6.2012, s. 41. | PB L 169 van 29.6.2012, blz. 41. |
Úř. věst. L 290, 31.10.2008, s. 3. | PB L 290 van 31.10.2008, blz. 3. |
Úř. věst. L 342, 30.12.2003, s. 7. | PB L 342 van 30.12.2003, blz. 7. |
Úř. věst. L 187, 21.7.2010, s. 5. | PB L 187 van 21.7.2010, blz. 5. |
Z tohoto důvodu je nutné vzít v úvahu lhůtu na přepravu a umožnit hospodářským subjektům propustit obiloviny do volného oběhu v rámci režimu pozastavení cel stanoveného tímto nařízením, a to pro všechny produkty, jejichž přímá přeprava do místa určení v Unii byla zahájena nejpozději dne 30. června 2013. | Met het oog hierop moet rekening worden gehouden met de voor het vervoer vereiste tijd en moeten de marktdeelnemers de gelegenheid krijgen om alle producten waarvan het rechtstreekse vervoer naar de Unie uiterlijk op 30 juni 2013 is begonnen, in het vrije verkeer te brengen in het kader van de bij de onderhavige verordening vastgestelde regeling tot schorsing van de douanerechten. |
Je tudíž nutné stanovit, jaký důkaz má být předložen pro prokázání přímé přepravy do místa určení v Unii a data, kdy byla přeprava zahájena. | Verder moet worden bepaald welk bewijsstuk moet worden overgelegd om het vervoer, met de Unie als rechtstreekse bestemming, en de datum waarop dat vervoer is begonnen, aan te tonen. |
kterým se provádí čl. 32 odst. 1 nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii | tot uitvoering van artikel 32, lid 1, van Verordening (EU) nr. 36/2012 betreffende beperkende maatregelen in het licht van de situatie in Syrië |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie; | Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, |
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 36/2012 ze dne 18. ledna 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii [1], a zejména na čl. 32 odst. 1 uvedeného nařízení, | Gezien Verordening (EU) nr. 36/2012 van de Raad van 18 januari 2012 betreffende beperkende maatregelen in het licht van de situatie in Syrië [1], en met name artikel 32, lid 1, |
Dne 18. ledna 2012 přijala Rada nařízení (EU) č. 36/2012. | Op 18 januari 2012 heeft de Raad Verordening (EU) nr. 36/2012 vastgesteld. |
V souladu s rozhodnutím Rady 2012/739/SZBP ze dne 29. listopadu 2012 o omezujících opatřeních vůči Sýrii [2]by měl být seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012, odpovídajícím způsobem aktualizován, | Overeenkomstig Besluit 2012/739/GBVB van de Raad van 29 november 2012 betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië [2], dient de lijst van aan beperkende maatregelen onderworpen personen, entiteiten en lichamen in bijlage II bij Verordening (EU) nr. 36/2012 dienovereenkomstig te worden geactualiseerd, |
Příloha II nařízení (EU) č. 36/2012 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | Bijlage II bij Verordening (EU) nr. 36/2012 wordt gewijzigd zoals aangegeven in de bijlage bij de onderhavige verordening. |
Úř. věst. L 16, 19.1.2012, s. 1. | PB L 16 van 19.1.2012, blz. 1. |
I. Údaje o následujících osobách uvedených na seznamu fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, obsaženém v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012, se nahrazují těmito údaji. | I. De vermeldingen voor de personen die zijn opgenomen in de in bijlage II bij Verordening (EU) nr. 36/2012 opgenomen lijst van natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen worden vervangen door de volgende vermeldingen. |
A. Osoby | A. Personen |
Identifikační údaje | Identificatiegegevens |
Odůvodnění | Redenen |
Datum zařazení na seznam | Datum van opname in de lijst |
Fares Chehabi (také znám jako Fares Shihabi; Fares Chihabi) | Fares Chehabi (alias Fares Shihabi; Fares Chihabi) |
Syn Ahmada Chehabiho; | Zoon van Ahmad Chehabi; |
Datum narození: 7. května 1972 | geboortedatum: 7 mei 1972 |
Předseda obchodní a průmyslové komory v Alepu. | Voorzitter van de Kamer van koophandel en industrie van Aleppo. |
Místopředseda správní rady společnosti Cham Holding. | Vicevoorzitter Cham Holding. |
Poskytuje syrskému režimu ekonomickou podporu. | Verleent economische steun aan het Syrische regime. |
Nasser Al-Ali (také znám jako brigádní generál Nasr al-Ali) | Nasser Al-Ali (alias brigadier-generaal Nasr al-Ali) |
vedoucí regionálního útvaru ve městě Dará (ředitelství politické bezpečnosti) | Hoofd van de regionale afdeling van Dera’a (directoraat politieke veiligheid) |
Jakožto vedoucí regionálního útvaru ředitelství politické bezpečnosti ve městě Dará je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení. | Als hoofd van de regionale afdeling van het directoraat politieke veiligheid verantwoordelijk voor de opsluiting en marteling van gevangenen. |
Od dubna 2012 vedoucí místního oddělení ředitelství politické bezpečnosti v Dará (bývalý vedoucí útvaru ve městě Homs). | Sinds april 2012 hoofd van de vestiging te Dera’a van het directoraat politieke veiligheid (voormalig hoofd van de afdeling te Homs). |
Sulieman Maarouf (také znám jako Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) | Sulieman Maarouf (alias Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) |
Cestovní pas: je držitelem pasu Spojeného království | Paspoort: in het bezit van een Brits paspoort |