Source | Target | Podnikání v oblasti zámiše přestavuje pouze omezenou část jejich obratů. | De activiteiten met betrekking tot zeemleder vormen slechts een beperkt deel van hun respectieve omzet. |
Neobjevují se náznaky, že by přetrvávání opatření mělo mít nějaké významné negativní dopady na jejich činnost. | Er zijn geen aanwijzingen dat voortzetting van de maatregelen aanzienlijke negatieve gevolgen voor hun activiteiten zou hebben. |
Zájem uživatelů a spotřebitelů | Belang van de gebruikers en de consumenten |
Žádné ze sdružení uživatelů či spotřebitelů se ve lhůtách stanovených v oznámení o zahájení šetření stejně jako v případě původního šetření nepřihlásilo. | Er hebben zich binnen de in het bericht van opening vermelde termijn geen gebruikers- of consumentenorganisaties kenbaar gemaakt, en dat was evenmin het geval voor het oorspronkelijke onderzoek. |
Vzhledem k tomu, že se v původním šetření usuzovalo, že by dotyčná opatření neměla mít nepatřičný nepříznivý vliv na zájmy těchto stran, a při zohlednění jejich stálé nespolupráce může být vyvozen závěr, že jejich zájmy při zachování opatření zůstanou nedotčeny. | Daar tijdens het oorspronkelijke onderzoek werd aangenomen dat de maatregelen in kwestie geen bovenmatige gevolgen voor het belang van deze partijen zouden hebben, en aangezien zij ook nu geen medewerking verlenen, kan worden geconcludeerd dat hun belang niet zal worden geschaad door de handhaving van de maatregelen. |
Významný dovoz z jiných zdrojů a za konkurenceschopné ceny ve skutečnosti zajistí, že uživatelé a spotřebitelé budou mít nadále velký výběr různých dodavatelů dotčeného výrobku a za přiměřené ceny. | Doordat aanzienlijke hoeveelheden tegen concurrerende prijzen uit andere bronnen worden ingevoerd blijven de gebruikers en de consumenten immers verzekerd van een ruime keuze aan leveranciers die het product in kwestie tegen redelijke prijzen aanbieden. |
Vzhledem ke všem výše uvedeným faktorům se dospělo k závěru, že nejsou žádné přesvědčivé důvody proti zachování stávajících antidumpingových opatření. | Rekening houdend met alle bovengenoemde factoren wordt geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de geldende antidumpingmaatregelen niet te handhaven. |
G. ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ | G. ANTIDUMPINGMAATREGELEN |
Všechny strany byly informovány o nejdůležitějších skutečnostech a úvahách, na jejichž základě se zamýšlelo doporučit zachování stávajících opatření. | Alle partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven. |
Byla jim rovněž poskytnuta lhůta pro podání připomínek k poskytnutým informacím. | Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken. |
Podání a připomínky byly v odůvodněných případech náležitě vzaty v úvahu. | Met de standpunten en opmerkingen werd rekening gehouden wanneer dit gerechtvaardigd was. |
Z výše uvedeného vyplývá, že by v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení měla být antidumpingová opatření uložená na dovoz zámiše pocházejícího z ČLR zachována. | Uit het bovenstaande volgt dat de antidumpingmaatregelen die van toepassing zijn op zeemleder van oorsprong uit de VRC, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening moeten worden gehandhaafd. |
Připomíná se, že tato opatření byla uložena ve formě valorického cla o sazbě ve výši 58,9 %, | Er wordt aan herinnerd dat deze maatregelen bestaan in een ad-valoremrecht van 58,9 %, |
Na dovoz zámiše a kombinovaného zámiše, též vystřiženého na tvar, včetně crust zámiše a kombinovaného crust zámiše, pocházejícího z Čínské lidové republiky, kódů KN 41141010 a 41141090, se ukládá konečné antidumpingové clo. | Er wordt een definitief antidumpingrecht ingesteld op zeemleder en gecombineerd gelooid zeemleder, al dan niet in een bepaalde vorm gesneden, met inbegrip van onafgewerkt zeemleder en onafgewerkt gecombineerd gelooid zeemleder, momenteel ingedeeld onder de GN-codes 41141010 en 41141090, van oorsprong uit de Volksrepubliek China. |
Sazba konečného antidumpingového cla, která se vztahuje na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením, pro výrobky popsané v odstavci 1 činí 58,9 %. | Het definitieve antidumpingrecht dat van toepassing is op de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring, van de in lid 1 genoemde producten bedraagt 58,9 %. |
Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51. | PB L 343 van 22.12.2009, blz. 51. |
Úř. věst. L 251, 14.9.2006, s. 1. | PB L 251 van 14.9.2006, blz. 1. |
Úř. věst. C 19, 20.1.2011, s. 9. | PB C 19 van 20.1.2011, blz. 9. |
Úř. věst. C 270, 13.9.2011, s. 6. | PB C 270 van 13.9.2011, blz. 6. |
Údaje Eurostatu a odpovědi na dotazník. | Gegevens van Eurostat en antwoorden op de vragenlijst |
Údaje Eurostatu. | Gegevens van Eurostat. |
Údaje z odpovědí na dotazník. | Gegevens uit de antwoorden op de vragenlijst. |
Již před uložením opatření ČLR trojnásobně zvýšila svůj podíl na trhu Unie u tohoto výrobku – z podílu na trhu 10,7 % v roce 2001 na 31,7 % v roce 2004. | Voordat maatregelen werden ingesteld, verdrievoudigde de VRC haar aandeel in de markt van de Unie voor dit product, van 10,7 % in 2001 tot 31,7 % in 2004. |
Čínské ceny vývozu do Unie jsou navíc stále vyšší než ceny na trzích v některých třetích zemích, což činí trh v Unii atraktivním pro čínské vyvážející výrobce. | Bovendien zijn de Chinese prijzen bij uitvoer naar de Unie nog steeds hoger dan die op de markten van bepaalde andere derde landen, wat de markt van de Unieaantrekkelijk maakt voor de Chinese producenten-exporteurs. |
Srovnání cen tohoto dovozu a cenami výrobního odvětví Unie však ukazuje na významné podbízení (51,6 %). | De vergelijking tussen de prijzen van deze invoer en de prijzen van de bedrijfstak van de Unie wijst echter op aanzienlijke prijsonderbieding (51,6 %). |
Jelikož je zámiš standardizovaným výrobkem a jelikož definice výrobku je velmi omezená a čínské zboží je z pohledu kvality srovnatelné s evropským, poměrně malý podíl čínského dovozu v kombinaci s významným podbízením ukazuje na významný dopad uvedeného dovozu na situaci výrobního odvětví Unie. | Aangezien zeemleder een gestandaardiseerd product is, de productomschrijving zeer beperkt is en de Chinese goederen uit het oogpunt van kwaliteit vergelijkbaar zijn met de Europese, is uit het relatief kleine marktaandeel van de Chinese invoer in combinatie met aanzienlijke prijsonderbieding af te leiden dat deze invoer aanzienlijke gevolgen heeft voor de situatie van de bedrijfstak van de Unie. |
Významný je též dovoz z Nového Zélandu, který odpovídá 7 % podílu na trhu v období přezkumného šetření, přičemž vzrostl z 3 % v roce 2008. | Ook de invoer uit Nieuw-Zeeland is aanzienlijk, met een marktaandeel van 7 % in het TNO (gestegen van 3 % in 2008). |
Průměrné ceny tohoto dovozu jsou však mnohem vyšší než ceny zámiše z ČLR a dokonce vyšší, než je cenová úroveň výrobního odvětví Unie. | De gemiddelde prijzen van deze invoer zijn echter veel hoger dan die van zeemleder uit de VRC en zijn zelfs hoger dan de prijzen van de bedrijfstak van de Unie. |
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. | PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1. |
Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1. | PB L 157 van 15.6.2011, blz. 1. |
kterým se po sto osmdesáté třetí mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným se sítí Al-Kajdá | tot 183e wijziging van Verordening (EG) nr. 881/2002 tot vaststelling van beperkende maatregelen tegen sommige personen en entiteiten die banden hebben met het Al-Qa’ida-netwerk |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným se sítí Al-Kajdá [1], a zejména na čl. 7 odst. 1 písm. a) a čl. 7a odst. 5 uvedeného nařízení, | Gezien Verordening (EG) nr. 881/2002 van de Raad van 27 mei 2002 tot vaststelling van beperkende maatregelen tegen sommige personen en entiteiten die banden hebben met het Al-Qa’ida-netwerk [1], en met name artikel 7, lid 1, onder a), en artikel 7 bis, lid 5, |
Dne 26. listopadu 2012 se Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN rozhodl ze seznamu osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů, vyjmout šest subjektů. | Het Sanctiecomité van de VN-Veiligheidsraad heeft op 26 november 2012 besloten zes entiteiten te schrappen van de lijst van personen, groepen en entiteiten waarvan de tegoeden en economische middelen moeten worden bevroren. |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem aktualizována, | Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 881/2002 dient daarom dienovereenkomstig te worden bijgewerkt, |
Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9. | PB L 139 van 29.5.2002, blz. 9. |
V oddílu „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se zrušují tyto záznamy: | De volgende vermeldingen worden geschrapt van de lijst „Rechtspersonen, groepen en entiteiten”: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | „Al-Hamati Sweets Bakeries. |
Adresa: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen | Adres: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen |
Další informace: a) majitelem je Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) údajně přestala existovat. | Overige informatie: a) eigendom van Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) bestaat naar verluidt niet meer. |
Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 10. 2001.“ | Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 17.10.2001.” |
„Benevolence International Foundation (také známa jako a) Al-Bir Al-Dawalia; b) BIF; c) BIF-USA; d) Meždunarodnyj Blagotvoritělnyj Fond). Adresa: a) 8820, Mobile Avenue, 1 A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Spojené státy americké | „Benevolence International Foundation (alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Adres: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois 60453, Verenigde Staten van Amerika |
; b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Spojené státy americké | ; b) PO Box 548, Worth, Illinois 60482, Verenigde Staten van Amerika |
; c) (dřívější adresa) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, Spojené státy americké | ; c) (voormalig adres) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois 60465, Verenigde Staten van Amerika |
; d) (dřívější adresa) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Spojené státy americké | ; d) (voormalig adres) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey 07102, Verenigde Staten van Amerika |
; e) PO box 1937, Chartúm, Súdán | ; e) PO Box 1937, Khartoem, Sudan |
; f) Bangladéš; g) Pásmo Gazy; h) Jemen. | , f) Bangladesh, g) Gazastrook, h) Jemen. |
Další informace: a) Identifikační číslo zaměstnavatele: 36-3823186 (Spojené státy americké); b) Název nadace v Nizozemsku je: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ | Overige informatie: a) Employer Identification Number: 36-3823186 (Verenigde Staten van Amerika), b) naam van de stichting in Nederland: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).” |
„Bosanska Idealna Futura (také známa jako a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Další informace: a) Bosanska Idealna Futura byla oficiálně registrována v Bosně a Hercegovině jako sdružení a humanitární organizace pod registračním číslem 59; b) Šlo o právního nástupce bosensko-hercegovinských poboček organizace Benevolence International Foundation, jež byly činné pod názvem BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) V prosinci 2008 již Bosanska Idealna Futura neexistovala. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 21. 11. 2002.“ | „Bosanska Idealna Futura (alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Overige informatie: a) Bosanska Idealna Futura was officieel in Bosnië en Herzegovina geregistreerd als associatie en humanitaire organisatie onder registratienummer 59; b) Bosanska Idealna Futura was de rechtsopvolger van de vestiging in Bosnië en Herzegovina van Benevolence International Foundation, handelend onder de naam BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) Bosanska Idealna Futura bestond niet meer in december 2008. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 21.11.2002.” |
„Heyatul Ulya. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | „Heyatul Ulya. Adres: Mogadishu, Somalië. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 9.11.2001.” |
„Red Sea Barakat Company Limited. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | „Red Sea Barakat Company Limited. Adres: Mogadishu, Somalië. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 9.11.2001.” |
„Somali Internet Company. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | „Somali Internet Company. Adres: Mogadishu, Somalië. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 9.11.2001.” |
kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní | tot vaststelling van nadere uitvoeringsvoorschriften voor enkele bepalingen van Richtlijn 2011/16/EU van de Raad betreffende de administratieve samenwerking op het gebied van de belastingen |
s ohledem na směrnici Rady 2011/16/EU ze dne 15. února 2011 o správní spolupráci v oblasti daní a o zrušení směrnice 77/799/EHS [1], a zejména na čl. 20 odst. 1 a 3 a čl. 21 odst. 1 uvedené směrnice, | Gezien Richtlijn 2011/16/EU van de Raad van 15 februari 2011 betreffende de administratieve samenwerking op het gebied van de belastingen en tot intrekking van Richtlijn 77/799/EEG [1], en met name artikel 20, leden 1 en 3, en artikel 21, lid 1, |
Směrnice 2011/16/EU nahradila směrnici Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých daní [2]. | Richtlijn 77/799/EEG van de Raad van 19 december 1977 betreffende de wederzijdse bijstand van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten op het gebied van de directe belastingen [2]is vervangen door Richtlijn 2011/16/EU. |
Došlo k řadě významných úprav pravidel týkajících se správní spolupráce v oblasti daní, zejména pokud jde o výměnu informací mezi členskými státy, s cílem zvýšit účinnost a efektivitu přeshraniční výměny informací. | Daarbij is een aantal belangrijke wijzigingen doorgevoerd in de regels betreffende de administratieve samenwerking op het gebied van de belastingen, met name wat de uitwisseling van inlichtingen tussen de lidstaten betreft, teneinde de grensoverschrijdende inlichtingenuitwisseling efficiënter en effectiever te maken. |
Aby se usnadnila výměna informací, směrnice 2011/16/EU požaduje, aby tato výměna probíhala na základě standardních formulářů. | Om de inlichtingenuitwisseling te vergemakkelijken, vereist Richtlijn 2011/16/EU dat gebruik wordt gemaakt van standaardformulieren. |
V souladu s tím a s cílem zajistit vhodnost vyměňovaných údajů a účinnost výměny samotné by se měla v tomto ohledu stanovit podrobná pravidla pro účely výměny informací na žádost, výměny informací z vlastního podnětu, doručování a informací o zpětné vazbě. | Dienovereenkomstig moeten, teneinde te garanderen dat de uitgewisselde gegevens passend zijn en dat de uitwisseling zelf efficiënt verloopt, nadere voorschriften worden vastgesteld voor de uitwisseling van inlichtingen op verzoek, de spontane uitwisseling van inlichtingen, kennisgevingen en terugmeldingen. |
Používaný formulář by měl obsahovat řadu polí dostatečně rozlišených tak, aby členské státy mohly snadno řešit všechny příslušné případy pomocí těch polí, jež jsou pro jednotlivé případy vhodná. | Het daartoe te gebruiken formulier moet een aantal velden bevatten die voldoende gediversifieerd zijn zodat de lidstaten het gemakkelijk kunnen gebruiken voor alle toepasselijke gevallen, waarbij zij telkenmale de passende velden invullen. |
V souladu se směrnicí 2011/16/EU by tyto informace měly být pokud možno zasílány prostřednictvím společné komunikační sítě (dále jen „CCN“). | Overeenkomstig Richtlijn 2011/16/EU moeten inlichtingen zoveel mogelijk worden verstrekt via het gemeenschappelijk communicatienetwerk (CCN). |
Pro ostatní případy by se měla pro účely poskytování informacíupřesnit praktická opatření. | In de andere gevallen moet de praktische regeling voor de inlichtingenverstrekking gespecificeerd worden. |