Source | Target | Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. | Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist. |
Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: | Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats in elk van de onder punt 1 genoemde landen, bij: |
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa | Naam en voornamen, of handelsnaam, en volledig adres |
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. | Ondergetekende erkent dat alle correspondentie, betekeningen, formaliteiten en procedures in verband met deze verbintenis die schriftelijk aan een van de gekozen woonplaatsen worden gericht respectievelijk op een van de gekozen woonplaatsen worden vervuld, door hem/haar aanvaard zullen worden als op geldige wijze aan hem/haar te zijn gericht of te zijn vervuld. |
Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. | Ondergetekende erkent de bevoegdheid van de onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden hij/zij woonplaats heeft gekozen. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. | Ondergetekende verbindt zich ertoe de gekozen woonplaatsen te handhaven of, indien hij/zij een of meer ervan moet wijzigen, dit van tevoren aan het kantoor van zekerheidstelling mee te delen. |
V … dne … | Gedaan te …, op … |
(podpis)II. | (Handtekening)II. |
Přijetí celním úřadem záruky | Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling |
Celní úřad záruky | Kantoor van zekerheidstelling |
Závazek ručitele přijat dne | Verbintenis van de borg aanvaard op |
(razítko a podpis) | (Stempel en handtekening) |
Příjmení a jméno nebo obchodní firma. | Naam en voornamen of handelsnaam. |
Úplná adresa. | Volledig adres. |
Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. | De naam doorhalen van de overeenkomstsluitende partij(en) of staten (Andorra en San Marino) over het grondgebied waarvan het douanevervoer niet zal plaatsvinden. |
Odkazy na Andorrské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství. | De verwijzingen naar het Vorstendom Andorra en de Republiek San Marino hebben uitsluitend op communautair douanevervoer betrekking. |
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného. | Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres van de aangever. |
Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. | Wanneer de wetgeving van een land niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in dit land een lasthebber aan die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De verbintenissen in punt 4, tweede en vierde alinea, moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen. |
Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců. | De onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht. |
Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení na částku …“ s částkou vypsanou slovy. | De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: „Goed voor borgstelling voor een bedrag van …”, waarbij het bedrag voluit in letters wordt geschreven. |
JEDNOTLIVÁ JISTOTA | ZEKERHEIDSTELLING PER AANGIFTE |
ve prospěch Evropské unie | jegens de Europese Unie |
a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou | en de Republiek Kroatië, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, de Zwitserse Bondsstaat, het Vorstendom Andorra en de Republiek San Marino, |
hlavní povinný … | voor al hetgeen … |
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od celního úřadu odeslání v … | aan de voornoemde landen verschuldigd is of kan worden, zowel voor hoofd- en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van de rechten en andere heffingen die van toepassing zijn op de hieronder omschreven goederen die onder de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer zijn geplaatst bij het kantoor van vertrek … |
do celního úřadu určení v … | en die bestemd zijn voor het kantoor van bestemming … |
Popis zboží: | Omschrijving van de goederen: |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. | Ondergetekende verbindt zich ertoe om op het eerste schriftelijke verzoek van de bevoegde autoriteiten van de onder punt 1 genoemde landen de gevorderde bedragen te betalen, zulks zonder de termijn van dertig dagen vanaf het tijdstip van het verzoek te kunnen overschrijden, tenzij ondergetekende of iedere andere belanghebbende vóór het verstrijken van deze termijn ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantoont dat de regeling is beëindigd. |
Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. | Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist. |
Celní úřad záruky … | Kantoor van zekerheidstelling … |
Závazek ručitele přijat dne … za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č. … ze dne … | Verbintenis van de borg aanvaard op … ter dekking van het communautair/gemeenschappelijk douanevervoer waarop de aangifte voor douanevervoer nr. … d.d. … betrekking heeft. … |
Vyplní celní úřad odeslání.“ | In te vullen door het kantoor van vertrek.” |
JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY | ZEKERHEIDSTELLING PER AANGIFTE MET BEWIJS VAN ZEKERHEIDSTELLING |
za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7000 EUR na záruční doklad. | voor al hetgeen een aangever aan de voornoemde landen verschuldigd is of kan worden, zowel voor hoofd- en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van de rechten en andere heffingen voor de onder de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen, ten aanzien waarvan ondergetekende de aansprakelijkheid op zich heeft genomen door de afgifte van bewijzen van zekerheidstelling per aangifte en ten belope van ten hoogste 7000 EUR per bewijs. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7000 EUR za každýzáruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. | Ondergetekende verbindt zich ertoe om op het eerste schriftelijke verzoek van de bevoegde autoriteiten van de onder punt 1 genoemde landen de gevorderde bedragen te betalen, tot het maximumbedrag van 7000 EUR per bewijs van zekerheidstelling per aangifte en zonder de termijn van 30 dagen vanaf het tijdstip van het verzoek te kunnen overschrijden, tenzij ondergetekende of iedere andere belanghebbende vóór het verstrijken van deze termijn ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantoont dat het betrokken douanevervoer is beëindigd. |
Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství. | Uitsluitend voor communautair douanevervoer. |
Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení“. “ | De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: „Goed voor borgstelling”. ” |
kterým se mění nařízení (EU) č. 206/2010, pokud jde o vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot určený pro tranzit z Kaliningradské oblasti do jiných oblastí Ruska přes území Litvy | tot wijziging van Verordening (EU) nr. 206/2010 wat betreft het model van het veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden runderen, bestemd voor doorvoer uit de regio Kaliningrad naar andere regio’s van Rusland via het grondgebied van Litouwen |
s ohledem na směrnici Rady 2004/68/ES ze dne 26. dubna 2004, kterou se stanoví veterinární předpisy pro dovoz některých živých kopytníků do Společenství a pro jejich tranzit, mění směrnice 90/426/EHS a 92/65/EHS a zrušuje směrnice 72/462/EHS [1], a zejména na čl. 6 odst. 1 první pododstavec, čl. 7 písm. e) a čl.13 odst. 1 uvedené směrnice, | Gezien Richtlijn 2004/68/EG van de Raad van 26 april 2004 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de invoer in en de doorvoer via de Gemeenschap van bepaalde levende hoefdieren, tot wijziging van de Richtlijnen 90/426/EEG en 92/65/EEG en tot intrekking van Richtlijn 72/462/EEG [1], en met name artikel 6, lid 1, eerste alinea, artikel 7, onder e), en artikel 13, lid 1, |
Směrnice 2004/68/ES stanoví veterinární požadavky pro tranzit živých kopytníků přes území Unie. | Richtlijn 2004/68/EG bevat de veterinairrechtelijke voorschriften voor de doorvoer via de Unie van levende hoefdieren. |
Stanoví, že pro tranzit živých kopytníků ze schválených třetích zemí přes území Unie mohou být stanoveny zvláštní podmínky, včetně vzorů veterinárních osvědčení, pokud jsou taková zvířata v tranzitu přes území Unie přes schválená stanoviště hraniční kontroly, s celním a úředním veterinárním schválením a dohledem, a bez jakékoli zastávky na území Unie kromě zastávek nezbytných pro zajištění dobrých životních podmínek zvířat. | Zij bepaalt dat voor de doorvoer via de Unie van levende hoefdieren uit geautoriseerde derde landen specifieke bepalingen, met inbegrip van modellen van veterinaire certificaten, kunnen worden vastgesteld, op voorwaarde dat de dieren via een erkende grensinspectiepost door het grondgebied van de Unie worden doorgevoerd na toestemming en onder toezicht van de douaneautoriteiten en van een officiële dierenarts en zonder enige onderbreking van de reis, behalve om redenen van dierenwelzijn. |
Nařízení Komise (EU) č. 206/2010 ze dne 12. března 2010, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup některých zvířat a čerstvého masa na území Evropské unie, a požadavky na veterinární osvědčení [2], stanoví požadavky na veterinární osvědčení pro vstup některých zásilek živých zvířat, včetně kopytníků, do Unie. | Verordening (EU) nr. 206/2010 van de Commissie van 12 maart 2010 tot vaststelling van lijsten van derde landen en gebieden, of delen daarvan, waaruit bepaalde dieren en vers vlees in de Europese Unie mogen worden binnengebracht, en van de voorschriften inzake veterinaire certificering [2]bevat de voorschriften inzake veterinaire certificering voor het binnenbrengen van bepaalde zendingen levende dieren, waaronder hoefdieren, in de Unie. |
Příloha I uvedeného nařízení stanoví seznam třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup takových zásilek do Unie, a vzory veterinárních osvědčení, které mají uvedené zásilky doprovázet. | In bijlage I bij die verordening is een lijst vastgesteld van derde landen en gebieden, of delen daarvan, waaruit dergelijke zendingen in de Unie mogen worden binnengebracht, evenals modellen van veterinaire certificaten die de zendingen moeten vergezellen. |
Požadavky na tranzit živého skotu určeného k chovu a produkci z Kaliningradské oblasti přes území Litvy směřujícího do jiných oblastí Ruska v současnosti stanoví osvědčení mimo jiné toho, že zvířata před přemístěním pobývala na území Kaliningradu od narození nebo nejméně šest měsíců před datem odeslání přes území Unie a během posledních 30 dnů nepřišla do styku s dovezenou spárkatou zvěří. | De voorschriften voor de doorvoer van levende fok- en gebruiksrunderen uit de regio Kaliningrad (Kaliningradskaya oblast) via het grondgebied van Litouwen naar andere regio’s van Rusland voorzien momenteel in de overlegging van een certificaat waarin onder meer wordt verklaard dat de dieren, voordat zij zijn vervoerd, sinds hun geboorte of gedurende ten minste zes maanden vóór de datum van verzending via de Unie op het grondgebied van Kaliningrad hebben verbleven en dat zij de laatste 30 dagen niet in contact zijn geweest met ingevoerde evenhoevige dieren. |
Rusko požádalo o revizi uvedených požadavků tak, aby umožňovaly tranzit živého skotu určeného k chovu a produkci pocházejícího z Unie, který však byl dovezen do Kaliningradské oblasti, přes území Litvy, aniž by se uplatňoval požadavek na minimální dobu předchozího pobytu zvířat v uvedené oblasti. | Rusland heeft gevraagd om een herziening van die voorschriften om de doorvoer over het grondgebied van Litouwen toe te staan van levende fok- en gebruiksrunderen van oorsprong uit de Unie maar die in de regio Kaliningrad zijn binnengebracht, zonder te eisen dat zij eerder gedurende een minimumperiode in die regio zijn gehouden. |
Vzhledem k příznivé veterinární situaci v Unii je vhodné stanovit alternativní požadavek na osvědčení pro tranzit takových zvířat prostřednictvím silničních vozidel z Kaliningradu přes území Litvy do jiných částí území Ruska. | Rekening houdend met de gunstige diergezondheidssituatie in de Unie, is het passend dat wordt voorzien in een alternatief certificeringsvoorschrift voor de doorvoer van deze dieren uit Kaliningrad via het grondgebied van Litouwen naar andere delen van het grondgebied van Rusland, met behulp van wegvoertuigen. |
V zájmu ochrany nákazového statusu Unie by měl být takový tranzit povolen pouze v případě, že je poskytnuto příslušné osvědčení o tom, že zvířata po dovozu do Kaliningradu pobývala v zařízeních, v nichž pobývala pouze zvířata pocházející z Unie. | Om de diergezondheidsstatus van de Unie te vrijwaren mag deze doorvoer echter alleen worden toegestaan als naar behoren wordt gecertificeerd dat de dieren, nadat zij in Kaliningrad zijn binnengebracht, zijn gehouden in voorzieningen waar alleen dieren van oorsprong uit de Unie zijn gehouden. |
Vzor veterinárního osvědčení „BOV-X-TRANSIT-RU“ stanovený v příloze I části 2 nařízení (EU) č. 206/2010 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. | Het model van veterinair certificaat „BOV-X-TRANSIT-RU” in deel 2 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd. |
V příloze I části 2 nařízení (EU) č. 206/2010 se vzor veterinárního osvědčení BOV-X-TRANSIT-RU nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení. | In deel 2 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010 wordt het model van het veterinair certificaat BOV-X-TRANSIT-RU vervangen door de tekst in de bijlage bij deze verordening. |
Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 321. | PB L 139 van 30.4.2004, blz. 321. |
Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1. | PB L 73 van 20.3.2010, blz. 1. |
„Vzor BOV-X-TRANSIT-RU | „Model BOV-X-TRANSIT-RU |
Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce | Deel I: gegevens betreffende de zending |
Veterinární osvědčení do EU | Veterinair certificaat voor invoer in de EU |
Číslo jednací osvědčení | Referentienummer certificaat II.b. |
Silnice Kybartai – Litva | Kybartai weg- Litouwen |
Chov | Fokrunderen |
Výkrm | Mestrunderen |
Pro tranzit přes EU do třetí země | Voor doorvoer naar derde land door de EU |
Třetí země Ruská federace | Derde land Russische Federatie |