Source | Target | Výrobek tvarem připomíná přírodní produkt (viz též vysvětlivky k HS k číslu 6702 odstavce 1 a 3), bez ohledu na to, zda detaily přesně odpovídají přírodnímu produktu. | Het artikel is een nabootsing van een natuurlijk product (zie ook de GS-toelichting op post 6702, punten 1) en 3)), ongeacht of de bijzonderheden precies met het natuurlijke product overeenstemmen. |
Zařazení do čísla 7117 jako bižuterie je vyloučeno, protože výrobek není bižuterie, ale napodobenina květinové girlandy, která se nosí kolem krku, tzv. „lei“. | Indeling onder post 7117 als fancybijouterieën is uitgesloten omdat het artikel geen nabootsing van juwelen betreft, maar een nabootsing van een bloemenslinger die rond de hals wordt gedragen, een zogenoemde „lei”. |
Proto se na výrobek nevztahuje ustanovení čísla 7117 (bižuterie). | Daarom voldoet het artikel niet aan de tekst van post 7117 (fancybijouterieën). |
Zařazení do čísla 9505 jako výrobku pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy je rovněž vyloučeno, protože výrobek není výlučně navržen, vyroben ani uznán jako výrobek pro slavnosti. | Indeling onder post 9505 als feestartikel, carnavalsartikel of ander ontspanningsartikel is eveneens uitgesloten, omdat het artikel niet uitsluitend ontworpen, vervaardigd en te herkennen is als een feestartikel. |
Neobsahuje žádné otisky, ozdoby, symboly ani nápisy, a proto se nepoužije běhemkonkrétní slavnosti (viz též vysvětlivky ke KN k číslu 9505). | Het bevat geen opdruk, versieringen, symbolen of opschriften en is dus niet bedoeld voor gebruik voor een bijzondere feestelijkheid (zie ook de GN-toelichtingen op post 9505). |
„Lei“ navíc slouží jako ozdoba pro člověka, a nikoli k výzdobě místnosti, stolu atd. Není ani součástí maškarního kostýmu, který se používá na karnevalech (viz též vysvětlivky k HS k číslu 9505 (A) odstavce 1 a 3). | Bovendien is de „lei” bedoeld om een persoon te decoreren in plaats van een kamer, tafel enz. Het vormt evenmin een onderdeel van een maskeradepak dat voor carnaval wordt gebruikt (zie ook de GN-toelichtingen op post 9505, onder A, 1) en 3)). |
Zařazení do čísla 6307 jako ostatní zcela zhotovené textilní výrobky je rovněž vyloučeno, protože číslo 6702 (výrobky zhotovené z umělých květin) poskytuje přesnější popis ve smyslu všeobecného pravidla 3 písm. a) pro výklad kombinované nomenklatury. | Indeling onder post 6307 als ander geconfectioneerd artikel is eveneens uitgesloten, omdat post 6702 (artikelen van kunstbloemen) de post is die een meer specifieke omschrijving geeft in de zin van algemene regel 3 a) voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur. |
Výrobek se proto zařazuje do kódu KN 67029000 jako „výrobky zhotovené z umělých květin z ostatních materiálů jiných než plastů“. | Het artikel moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 67029000 als „artikel gemaakt van kunstbloemen van andere stoffen dan kunststoffen”. |
Fotografie slouží pouze pro informaci. | De foto is louter ter informatie. |
Je vhodné umožnit, aby s výhradou opatření platných v Unii, která se týkají systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu nad textilními výrobky při jejich dovozu do Unie, oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [2]. | Het is dienstig te bepalen, overeenkomstig artikel 12, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek [2], dat de houder van een door een douanedienst van een lidstaat afgegeven bindende tariefinlichting over de indeling van goederen in de gecombineerde nomenclatuur daarop nog 60 dagen een beroep kan doen indien deze niet in overeenstemming is met onderhavige verordening, met inachtneming van de in de Unie geldende bepalingen inzake de dubbele controle en het voorafgaand toezicht en het toezicht achteraf op de invoer van textielproducten in de Unie. |
S výhradou opatření platných v Unii, která se týkají systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu nad textilními výrobky při jejich dovozu do Evropské unie, mohou být závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používány po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92. | Met inachtneming van de in de Unie geldende bepalingen betreffende de dubbele controle en het voorafgaande toezicht en het toezicht achteraf bij de invoer van textielproducten in de Unie kan de houder van een door een douanedienst van een lidstaat afgegeven bindende tariefinlichting die niet in overeenstemming is met onderhavige verordening, daarop nog 60 dagen een beroep doen overeenkomstig artikel 12, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2913/92. |
Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. | PB L256 van 7.9.1987, blz. 1. |
Zcela zhotovený textilní výrobek pro skladování drobných předmětů. | Geconfectioneerd artikel van textiel voor het bewaren van kleine voorwerpen. |
Výrobek sestává ze dvou pletených dílů textilní tkaniny stejné velikosti, téměř obdélníkového tvaru, které jsou položeny na sebe a na třech stranách sešity k sobě. | Het artikel bestaat uit twee bijna rechthoekige stukken breiwerk van gelijke grootte, die op elkaar zijn gelegd en aan drie zijden aan elkaar zijn genaaid. |
Na horním konci jsou okraje přeloženy a zašity tak, že tvoří tunýlek, se zdrhovací šňůrou a olivkou sloužícími jako stahovací prvek. | Aan de bovenkant zijn de randen omgelegd en zo genaaid dat zij een tunnel vormen, met een trekkoord en een koordstopper als sluiting. |
Na spodním konci má dva zaoblené rohy. | Aan de onderkant heeft het twee afgeronde randen. |
Po stažení získá výrobek tvar pytlíku o délce přibližně 12,5 cm a šířce měřené v dolní části přibližně 6,5 cm, která se směrem nahoru zužuje. | Wanneer het snoer wordt dichtgetrokken, krijgt het artikel de vorm van een tas, met een lengte van ongeveer 12,5 cm en een breedte, gemeten aan de onderkant, van ongeveer 6,5 cm die naar de bovenkant toe smaller wordt. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámkách 7 f) a 8 a) ke třídě XI, na poznámce 1 ke kapitole 63 a na znění kódů KN 6307, 630790 a 63079010. | De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1 en 6, voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aantekeningen 7 f) en 8 a) op afdeling XI, aantekening 1 op hoofdstuk 63 en de tekst van de GN-codes 6307, 630790 en 63079010. |
Výrobek není navržen pro skladování žádného konkrétního předmětu. | Het artikel is niet bedoeld om een bepaald artikel te bevatten. |
Není speciálně tvarován ani uvnitř vyložen. | Het is niet speciaal gevormd, noch van binnen afgewerkt. |
Jelikož ze vzhledu výrobku nelze určit, k jakému účelu by měl sloužit, nelze ho považovat za „podobnou schránku“ ve smyslu čísla 4202. | Omdat uit het ontwerp van het artikel niet kan worden afgeleid waarvoor het dient, kan dit artikel niet worden aangemerkt als „dergelijk bergingsmiddel” in de zin van post 4202. |
Zařazení do čísla 4202 je tudíž vyloučeno. | Als gevolg daarvan is indeling onder post 4202 uitgesloten. |
Výrobek se proto zařazuje do kódu KN 63079010 jako „ostatní zcela zhotovené pletené textilní výrobky“. | Het artikel moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 63079010, als „ander geconfectioneerd artikel van breiwerk”. |
Ubrousky z netkaných textilií o velikosti přibližně 15 cm x 20 cm, balené v samostatných plastových sáčcích pro drobný prodej. | Doekjes van gebonden textielvlies met een afmeting van ca. 15 cm × 20 cm, verpakt in afzonderlijke zakjes van kunststof voor de verkoop in het klein. |
Ubrousky jsou impregnované vodou (98,32 %), propylenglykolem (1 %), parfémem (0,3 %), tetrasodnou solí EDTA (0,2 %), extraktem z aloe vera (0,1 %), bronopolem (0,05 %), kyselinou citronovou (0,02 %), směsí methylchloroisothiazolinonu a methylisothiazolinonu (0,01 %). | De doekjes zijn geïmpregneerd met water (98,32 %), propyleenglycol (1 %), parfum (0,3 %), tetranatrium EDTA (0,2 %), aloë vera-extract (0,1 %), bronopol (0,05 %), citroenzuur (0,02 %), en een mengsel van methylchloroisothiazolinon en methylisothiazolinon (0,01 %). |
Podle poskytnutých informací se výrobek používá jako osvěžující ubrousek. | Volgens de verstrekte informatie wordt het product gebruikt als een verfrissingsdoekje. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 2 ke třídě VI, na poznámce 4 ke kapitole 33 a na znění kódů KN 3307 a 33079000. | De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1, 3 b) en 6, voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aantekening 2 op afdeling VI, aantekening 4 op hoofdstuk 33 en de tekst van de GN-codes 3307 en 33079000. |
Vzhledem k tomu, ževýrobek neobsahuje mýdlo ani detergent, je zařazení do čísla 3401 vyloučeno (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3401, vyloučení písm. c)). | Omdat het product geen zeep of detergentia bevat, is indeling onder post 3401 uitgesloten (zie de toelichting bij het geharmoniseerde systeem op post 3401, uitzondering c)). |
Jelikož se výrobek používá jako osvěžující ubrousek, nikoli pro péči o pokožku, a obsahuje parfém, zařazení do čísla 3304 je vyloučeno. | Omdat het product veeleer als een verfrissingsdoekje wordt gebruikt, in plaats van voor de gezichtsverzorging, en parfum bevat, is indeling onder post 3304 uitgesloten. |
Ačkoliv výrobek obsahuje malé množství extraktu z aloe vera, který slouží pro péči o pokožku, nedodává to výrobku podstatný rys. | Hoewel het product een kleine hoeveelheid aloë vera-extract bevat, dat voor de huidverzorging wordt gebruikt, verleent dit het product niet zijn wezenlijke karakter. |
Výrobek splňuje podmínky stanovené v poznámce 4 ke kapitole 33 (viz také vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3307, část V), bod 5)). | Het product voldoet aan de voorwaarden bepaald in aantekening 4 op hoofdstuk 33 (zie ook de toelichting bij het geharmoniseerde systeem op post 3307, onder V), 5). |
Výrobek je proto třeba zařadit do čísla 3307 jako jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté. | Het product moet daarom onder post 3307, andere parfumerieën, toiletartikelen en cosmetische producten, elders genoemd noch elders onder begrepen, worden ingedeeld. |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Queso Camerano (CHOP)) | houdende inschrijving van een benaming in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Queso Camerano (BOB)) |
Žádost o zápis názvu „Queso Camerano“ předložená Španělskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Spanje ingediende aanvraag tot registratie van de benaming „Queso Camerano” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2]. |
Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. | PB L 93 van 31.3.2006, blz. 12. |
Úř. věst. C 101, 4.4.2012, s. 6. | PB C 101 van 4.4.2012, blz. 6. |
Queso Camerano (CHOP) | Queso Camerano (BOB) |
kterým se schvaluje změna menšího rozsahu ve specifikaci označení zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Abbacchio Romano (CHZO)) | houdende goedkeuring van een minimale wijziging van het productdossier van een benaming die is opgenomen in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Abbacchio Romano (BGA)) |
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn specifikace chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 507/2009 [2]. | Overeenkomstig artikel 9, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 heeft de Commissie een door Italië ingediend verzoek omwijziging van onderdelen van een productdossier beoordeeld. Het betreft het productdossier van de beschermde geografische aanduiding „Abbacchio Romano” die bij Verordening (EG) nr. 507/2009 van de Commissie [2]is geregistreerd. |
Předmětem této žádosti je změna ve specifikaci týkající se změny lhůty pro umístění identifikační známky jehňat. | Het verzoek heeft ten doel de termijn voor het aanbrengen van het identificatiemerk op de lammeren in het productdossier te wijzigen. |
Komise prozkoumala danou změnu a dospěla k závěru, že je odůvodněná. | De Commissie heeft de voorgestelde wijziging onderzocht en acht deze gerechtvaardigd. |
Jelikož se jedná ozměnu menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, může ji Komise schválit bez postupu popsaného v článcích 5, 6 a 7 uvedeného nařízení, | Aangezien het gaat om een minimale wijziging in de zin van artikel 9 van Verordening (EG) nr. 510/2006, kan de Commissie de wijziging goedkeuren zonder de procedure van de artikelen 5, 6 en 7 van die verordening toe te passen, |
Specifikace chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. | Het productdossier voor de beschermde geografische aanduiding „Abbacchio Romano” wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage I bij deze verordening. |
Jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení. | Het enige document dat de belangrijkste gegevens uit het productdossier bevat, is opgenomen in bijlage II bij deze verordening. |
Úř. věst. L 151, 16.6.2009, s. 27. | PB L 151 van 16.6.2009, blz. 27. |
Tato lhůta se mění z deseti na nejpozději dvacet dnů po narození zvířete. | De termijn voor het aanbrengen van het identificatiemerk BGA „Abbacchio Romano” op het lam wordt verlengd van maximaal tien dagen tot maximaal 20 dagen na de geboorte van het dier. |
ŽÁDOST O ZMĚNU | WIJZIGINGSAANVRAAG |
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin | Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad inzake de bescherming van de geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen |
Žádost o změnu podle článku 9 | Wijzigingsaanvraag overeenkomstig artikel 9 |
„ABBACCHIO ROMANO“ | „ABBACCHIO ROMANO” |
č. ES: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | EG-nummer: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |
CHZO ( X ) CHOP ( ) | BGA ( X ) BOB ( ) |
Položka specifikace, jíž se změna týká | Rubriek van het productdossier waarop de wijziging betrekking heeft |
Název produktu | Naam van het product |
Popis produktu | Beschrijving van het product |
Zeměpisná oblast | Geografisch gebied |
☒ Důkaz původu | ☒ Bewijs van de oorsprong |
Metoda produkce | Werkwijze voor het verkrijgen van het product |
Souvislost | Verband |
Označování | Etikettering |