Source | Target | Vnitrostátní požadavky | Nationale eisen |
Jiná [uveďte] | Overige [nader aan te geven] |
Druh změny (změn) | Aard van de wijziging |
☒ Změna jednotného dokumentu nebo přehledu | ☒ Wijziging van het enige document of de samenvatting |
Změna specifikace zapsaného CHOP nebo CHZO, k němuž nebyl zveřejněn jednotný dokument ani přehled | Wijziging van het productdossier voor een geregistreerde BOB of BGA waarvoor geen enig document en ook geen samenvatting is bekendgemaakt |
Změna specifikace, která nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu (čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006) | Wijziging van het productdossier waarvoor geen wijzigingen van het gepubliceerde enige document vereist zijn (artikel 9, lid 3, van Verordening (EG) nr. 510/2006) |
Dočasná změna ve specifikaci vyplývající z uložení závazných hygienických nebo rostlinolékařských opatření ze strany veřejných orgánů (čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 510/2006) | Tijdelijke wijziging van het productdossier als gevolg van een verplichte gezondheids- of fytosanitaire maatregel die is opgelegd door de overheid (artikel 9, lid 4, van Verordening (EG) nr. 510/2006) |
Změna (změny): | Wijziging(en) |
Tato potřeba se zakládá na snaze zamezit vzniku infekce ušního boltce, která v některých případech vedla k likvidaci jatečného těla, což chovatelům způsobovalo ekonomickou ztrátu. | Die eis komt voort uit de noodzaak om te voorkomen dat infecties ontstaan aan de oorschelp van de dieren, die er in sommige gevallen toe geleid hebben dat het karkas moest worden vernietigd, waardoor de schapenhouder economische schade leed. |
K takovým případůmdocházelo zejména v teplých obdobích. | Dit fenomeen heeft zich vooral voorgedaan tijdens warmteperioden. |
„Abbacchio Romano“ | „Abbacchio Romano” |
Členský stát nebo třetí země | Lidstaat of derde land |
Druh produktu | Productcategorie |
Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1 | Beschrijving van het product waarvoor de in punt 1 vermelde naam van toepassing is |
Chráněné zeměpisné označení (CHZO) „Abbacchio Romano“ je určeno výhradně pro jehňata narozená, chovaná a poražená na území uvedeném v bodě 4. | De beschermde geografische aanduiding (BGA) „Abbacchio Romano” heeft uitsluitend betrekking op (melk)lammeren die geboren, gehouden en geslacht zijn in het in punt 4 vastgestelde gebied. |
V momentě uvedení ke spotřebě má maso „Abbacchio Romano“ tyto vlastnosti: | De „Abbacchio Romano” die voor consumptie wordt aangeboden, vertoont de volgende kenmerken: |
barva světle růžová s bílým podkožním tukem, | kleur lichtroze met witte vetbedekking; |
struktura jemná, | structuur fijn; |
konzistence celistvá s nízkým obsahem tuku. | consistentie compact, licht dooraderd met vet. |
CHZO „Abbacchio Romano“ může být uvedeno ke spotřebě v celku a/nebo takto naporcované: celé, půlka získaná pomocí sagitálního řezu jatečně upraveným tělem v symetrických částech, rameno, kýta, kotlety, hlava a vnitřnosti (srdce, plíce a játra). | De lammeren met de beschermde geografische aanduiding „Abbacchio Romano” mogen in de volgende vormen in de handel worden gebracht: geheel; half karkas, verkregen na sagittale snede van het karkas in symmetrische delen; schouder; schenkel; ribstukken; kop en organen (hart, long en lever). |
Jatečně upravené tělo jehněte „Abbacchio Romano“ musí mít při porážce tyto vlastnosti: maximální hmotnost jatečně upraveného těla za studena bez kůže, s hlavou a s vnitřnostmi: nejvýše 8 kg; barva masa: světle růžová (kontrola se provádí u vnitřních svalů stěny břišní); konzistence svalové hmoty: pevná (bez vodnatosti); bílá barva tuku; konzistence tuku: pevná (odběr se provede z tukové vrstvy nad ocasem při teplotě prostředí 18–20 °C); tuková vrstva: vnější povrch jatečně upraveného těla je tukem pokryt mírně, ledviny jím nejsou příliš obaleny. | Bij de slacht moet het karkas van de „Abbacchio Romano” de volgende kenmerken vertonen: koud karkasgewicht, zonder vel, met kop en organen: maximaal 8 kg; kleur van het vlees: lichtroze (de kleur wordt vastgesteld aan de hand van de binnenspieren van de buikwand); consistentie van de spiermassa: vast (zonder sereus vocht); kleur van het vet: wit; consistentie van het vet: vast (de consistentie wordt vastgesteld aan de hand van het vetgehalte vlak boven de staartaanhechting, bij een omgevingstemperatuur van 18-20 °C); vetbedekking: gering aan de buitenkant van het karkas en niet overmatig bij de nieren. |
Základní surovinou produktu „Abbacchio Romano“ CHZO je maso a části těla jehňat samčího a samičího pohlaví patřících do těchto genetických typů, které jsou v zeměpisné oblasti nejrozšířenější: plemene „Sarda“, „Comisana“, „Sopravvissana“, „Massese“, „Merinizzata Italiana“ a jejich kříženců. | De grondstof van de „Abbacchio Romano” BGA bestaat uit het vlees en de deelstukken van mannelijke en vrouwelijke lammeren van de meest wijdverbreide genotypen in het geografische gebied: Sarda en kruisingen daarvan, Comisana en kruisingen daarvan, Sopravissana en kruisingen daarvan, Massese en kruisingen daarvan en Merinizzata Italiana en kruisingen daarvan. |
Jehňata se porážejí mezi 28 a 40 dny života, až do 8 kg hmotnosti poraženého zvířete. | De lammeren worden geslacht op een leeftijd tussen 28 en 40 dagen. |
Kromě toho musí být zvířata určená k produkci CHZO „Abbacchio Romano“ nejpozději do dvaceti dnů po narození označena na levém uchu vhodným štítkem nebo visačkou s identifikačním kódem chovu sestávajícím z písmen a číslic na přední straně a s pořadovým číslem zvířete na zadní straně. | Bovendien moeten voor de productie van Abbacchio Romano BGA bestemde dieren uiterlijk 20 dagen na de geboorte worden gemerkt met een oormerk in het linkeroor, waarop aan de voorkant de identificatiecode van de veehouderij in letters en cijfers vermeld staat en aan de achterkant het volgnummer van het dier. |
Jehňata musí být krmena mateřským mlékem (přirozené kojení). | De lammeren moeten worden gezoogd (moedermelk). |
Dodatečné přikrmování na pastvinách a volně rostoucími rostlinami je povoleno. | Aanvulling met natuurlijk weidevoeder en wilde kruiden is toegestaan. |
Bahnice se pasou na přírodních pastvinách a loukách typických pro zeměpisnou oblast produkce uvedenou v bodě 4. | De ooien voeden zich op natuurweiden, weiland en grasland in het in punt 4 vastgestelde productiegebied. |
Ovcím je povoleno přidávat suché krmivo a koncentráty, nesmí se však používat syntetické nebo geneticky modifikované produkty. | Het bijvoederen met droge voedergewassen en concentraten is toegestaan, mits deze geen synthetische bestanddelen en genetisch gemodificeerde organismen bevatten. |
Narození, chov a porážka se musí uskutečnit na území regionu Lazio. | De geboorte, het houden en het slachten moeten plaatsvinden op het grondgebied van de regio Lazio. |
Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. | Specifieke voorschriften betreffende het in plakken snijden, het raspen, het verpakken enz. |
Maso „Abacchio Romano“ musí být při uvedení ke spotřebě opatřeno značkou sestávající ze zvláštního loga, která slouží jako záruka původu a identifikace produktu. | Het vlees van de „Abbacchio Romano” moet in het verkeer worden gebracht met een merkteken, bestaande uit het specifieke logo, dat dient ter garantie van de oorsprong en de identificatie van het product. |
Označení se musí provést na jatkách. | Het merken moet in het slachthuis plaatsvinden. |
Maso se uvádí na trh zabalené a naporcované podle bodu 3.2. | Het vlees wordt in de in punt 3.2 beschreven vormen te koop aangeboden. |
Kromě grafického symbolu Společenství, souvisejících údajů a informací odpovídajících požadavkům zákona musí balení povinně obsahovat etiketu s těmito jasnými a čitelnými údaji: | Op het etiket van de verpakking moeten, naast het communautaire logo met desbetreffende vermeldingen en naast de wettelijk vereiste informatie, in duidelijke en leesbare drukletters, de volgende nadere aanduidingen staan: |
logo musí být vytištěno na povrchu jatečně upraveného těla tak, aby bylo na vnější straně řezu, | het logo, op het oppervlak van het karkas, aan de buitenkant van de deelstukken; |
logo tvoří čtverec sestávající ze tří barevných čar (zelené, bílé a červené), jehož horní strana je přerušena červenou vlnovkou, která je spojena s červeným oválem uvnitř čtverce, v němž je stylizovaná hlava jehněte. | dit logo bestaat uit een vierkant van drie gekleurde lijnen (groen, wit en rood), die bovenaan worden onderbroken door een rode golvende lijn die uitkomt op een rood ovaal in het vierkant, met daarin een gestileerde afbeelding van een lamskop. |
Dolní strana čtverce je přerušena označením „IGP“ („CHZO“) vyvedeným velkými červenými písmeny. | Onderaan wordt het vierkant onderbroken door het opschrift „I.G.P.” in rode hoofdletters. |
Uvnitř čtverce v dolní části je velkými žlutými písmeny uvedeno označení produktu „ABBACCHIO“ a velkými červenými písmeny „ROMANO“. | Onderaan in het vierkant staan de aanduidingen „ABBACCHIO” (in gele hoofdletters) en „ROMANO” (in rode hoofdletters). |
Označení „Abbacchio Romano“ musí být uvedeno v italštině. | De aanduiding „Abbacchio Romano” moet in de Italiaanse taal worden aangegeven. |
Stručné vymezení zeměpisné oblasti | Beknopte beschrijving van het afgebakende geografische gebied |
Celé území regionu Lazio. | Het gehele grondgebied van de regio Lazio. |
Půdní a klimatické vlastnosti celého území regionu Lazio (různý reliéf, hory vápencového nebo sopečného původu, kopce, záplavové oblasti, průměrná roční teplota kolísající mezi 13 až 16 °C a roční srážky pohybující se od minimální hodnoty 650 mm v pobřežních oblastech přes 1000–1500 mm ve vnitrozemských nížinách až po 1800–2000 mm v oblastech masivu Terminillo a pohoří Simbruini) umožňují využít těch nejlepších podmínek pro chov ovcí, aniž by zvířata trpěla stresem. | Het hele grondgebied van de regio Lazio biedt de beste voorwaarden voor de schapenhouderij, zonder de dieren stress te bezorgen; het landschap en het klimaat van Lazio zijn namelijk zeer gevarieerd, met bergen van kalksteen, vulkanisch gesteente, heuvelland en rivierdalen, met een variabele gemiddelde jaarlijkse temperatuur van 13 tot 16 °C en met een jaarlijkse neerslag van slechts 650 mm langs de kust tot 1000 à 1500 mm in de landinwaarts gelegen laagvlakten en tot 1800 à 2000 mm in de bergen (de Monte Terminillo en de Monti Simbruini). |
Jehňata určená na porážku se chovají ve volně se pasoucích stádech nebo ve stádech s omezeným výběhem a jsou krmena mateřským mlékem (přirozené kojení). | De „abbacchi” worden vrij of gedeeltelijk vrij gehouden en op natuurlijke wijze met moedermelk gevoed. |
Produkt „Abbacchio Romano“ se vyznačuje světle růžovou barvou a bílým podkožním tukem, jemnou strukturou a celistvou konzistencí s nízkým obsahem tuku. | Het vlees van de „Abbacchio Romano” onderscheidt zich door de lichtroze kleur met witte vetbedekking, de fijne textuur en de compactheid, licht dooraderd met vet. |
Díky těmto vlastnostem je produkt „Abbacchio Romano“ v gastronomii regionu tak známý, že hraje zásadní roli v kuchyni oblasti Říma a regionu Lazio, v níž se vyskytuje přibližně ve stovce různých jídel. | Deze kenmerken maken de „Abbacchio Romano” tot een bekend product in de regionale gastronomie, waarbij het een fundamentele rol speelt in de keuken van Rome en Lazio en aan de oorsprong ligt van zo’n honderd verschillende gerechten. |
Jehňata „Abbacchio Romano“ jsou už odedávna silně spjata s venkovem v regionu Lazio, což je prokázáno nejen tím, jak je chov ovcí důležitý pro hospodářství a tradice celého tohoto regionu, ale především vynikající pověstí, které se tento produkt vždy těšil u spotřebitelů. | De „Abbacchio Romano” is reeds eeuwenlang nauw verbonden met het landelijke karakter van de regio, wat niet alleen blijkt uit het belang van de schapenhouderij in de economie en de tradities van de gehele regio Lazio, maar vooral ook uit de reputatie die het product sinds jaar en dag bij de consument geniet. |
Díky přírodním faktorům se bahnice mohou pást na přírodních pastvinách a loukách, což dodává mléku určenému pro výživu jehňat zvláštní vlastnosti, které velice příznivým způsobem ovlivňují kvalitu a homogenní vlastnosti masa. | De ooien kunnen namelijk op natuur- en grasweiden grazen, wat ten goede komt aan de kwaliteit van de voor het voederen van de lammeren gebruikte melk en daardoor ook aan de kwaliteit en de homogeniteit van de kenmerken van het vlees. |
Produkt CHZO má významný vliv na vlastní gastronomii regionu, neboť hraje zásadníroli v kuchyni oblasti Říma a regionu Lazio, v níž se vyskytuje přibližně ve stovce různých jídel. | Het onderhavige BGA-product heeft een belangrijke invloed op de regionale gastronomie. Het ligt aan de oorsprong van zo’n honderd verschillende gerechten en speelt een fundamentele rol in de keuken van Rome en Lazio. |
Na sociální úrovni se spojení mezi produktem a územím projevuje prostřednictvím mnoha slavností, venkovských posvícení a lidových svátků zaměřených na produkt „Abbacchio Romano“, které se konají po celém území regionu Lazio. | Op sociaal vlak blijkt het verband tussen het product en het gebied uit de talrijke dorps- en plattelandsfeesten en volksevenementen over het hele grondgebied van de regio Lazio met de „Abbacchio Romano” als thema. |
lze přímo vstoupit na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it) a kliknout na „Qualità e sicurezza“ (Jakostní produkty – na obrazovce nahoře vpravo) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU). | of rechtstreeks via de hompage van het Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali (ministerie van Landbouw-, Levensmiddelen- en Bosbouwbeleid) (www.politicheagricole.it); klikken op „Qualità e sicurezza” (bovenaan rechts op het scherm) en vervolgens op „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”. |
Zvláštností je rovněž použití římského výrazu „Abbacchio“, jenž se v nářečích jiných regionů, než je region Lazio, nevyskytuje. | Bijzonder is ook de Romeinse term Abbacchio, die in de regio Lazio een eenduidige betekenis blijkt te hebben. |
Rovněž tak pro sérii úkonů prováděných s jehnětem se používají termíny z římského nářečí, jako například „sbacchiatura“ nebo „abbacchiatura“ (porážka jehňat). | Ook een aantal verrichtingen die op de „abbacchio” worden uitgevoerd, worden gekenmerkt door een Romeinse terminologie, zoals bijvoorbeeld „sbacchiatura” of „abbacchiatura” (het slachten van de „abbacchi”). |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Sale Marino di Trapani (CHZO)) | houdende inschrijving van een benaming in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Sale Marino di Trapani (BGA)) |
Žádost o zápis názvu „Sale Marino di Trapani“ předložená Itálií byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Italië ingediende aanvraag tot registratie van de benaming „Sale Marino di Trapani” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2]. |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy | Andere in bijlage I bij het Verdrag genoemde producten |
Sale Marino di Trapani (CHZO) | Sale Marino di Trapani (BGA) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (CHZO)) | houdende inschrijving van een benaming in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (BGA)] |
Žádost o zápis názvu „Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou)» předložená Řeckem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Griekenland ingediende aanvraag tot registratie van de benaming “Μανταρίνι Χίου” (Mandarini Chiou) bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2]. |
Proti tomuto zveřejnění nebyla podána žádná formální námitka podle článku 7 uvedeného nařízení. | Tegen die registratie is geen enkel formeel bezwaar ingediend op grond van artikel 7 van de genoemde verordening. |
V příloze I části B části 2 oddílu II bodě B prováděcího nařízení Komise (EU) č. 543/2011 [3], které vstoupilo v platnost po uvedené žádosti o zápis, se však stanoví, že minimální poměr cukrů a kyselin u ovoce tohoto druhu je 7,5:1. | In bijlage I, deel B, deel 2, sectie II, punt B, van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 543/2011 van de Commissie [3], die in werking is getreden na de genoemde aanvraag tot registratie, is bepaald dat de minimumverhouding suiker/zuren voor fruit van de betrokken soort 7,5:1 moet bedragen. |