Source | Target | PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU, RADY A KOMISE | VERKLARING VAN HET EUROPEES PARLEMENT, DE RAAD EN DE COMMISSIE |
Skutečnost, že toto nařízení, včetně 17., 18. a 19. bodu odůvodnění, stanoví použití postupů uvedených v nařízení (EU) č. 182/2011, nepředstavuje precedent pro budoucí nařízení umožňující Unii zmocnit členské státy podle čl. 2 odst. 1 SFEU k vytváření a přijímání právně závazných aktů v oblastech, v nichž má Unie výlučnou pravomoc. | Dat deze verordening, met inbegrip van de overwegingen 17, 18 en 19, voorziet in het gebruik van de in Verordening (EU) nr. 182/2011 bedoelde procedures, vormt geen precedent voor toekomstige verordeningen op grond waarvan de Unie de lidstaten overeenkomstig artikel 2, lid 1, VWEU kan machtigen wetgevend op te treden en juridisch bindende handelingen vast te stellen op gebieden waar de Unie exclusief bevoegd is. |
V tomto nařízení nebude použití poradního postupu na rozdíl od přezkumného postupu považováno za stanovení precedentu pro budoucí nařízení stanovující rámec pro společnou obchodní politiku. | Voorts wordt het gebruik in deze verordening van de raadplegingsprocedure in plaats van de onderzoeksprocedure niet geacht een precedent te scheppen voor toekomstige verordeningen tot vaststelling van het kader voor de gemeenschappelijke handelspolitiek. |
Toto nařízení by se mělo zabývat statusem dvoustranných dohod o investicích členských států, které byly podepsány před 1. prosincem 2009, podle práva Unie. | Deze verordening moet de status uit hoofde van het Unierecht regelen van bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten van de lidstaten die vóór 1 december 2009 zijn ondertekend. |
Tyto dohody mohou v souladu s tímto nařízením být zachovány v platnosti nebo vstoupit v platnost. | Die overeenkomsten kunnen overeenkomstig deze verordening van kracht blijven of in werking treden. |
Pokud členský stát podepsal v době mezi 1. prosincem 2009 a 9. lednem 2013 dvoustrannou dohodu o investicích, oznámí tento členský stát do 8. únor 2013 Komisi takovou dohodu, kterou si přeje zachovat v platnosti nebo pro niž chce získat povolení ke vstupu v platnost. | Indien een lidstaat tussen 1 december 2009 en 9 januari 2013 een bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomst met een derde land heeft ondertekend, stelt die lidstaat de Commissie uiterlijk 8 februari 2013 in kennis van dergelijke overeenkomsten die hij van kracht wenst te laten blijven of in werking wil laten treden. |
Součástí oznámení je kopie takové dohody. | De kennisgeving gaat vergezeld van een kopie van die overeenkomsten. |
o obchodních opatřeních, jimiž se má zaručit zásobování zpracovatelů v Unii některými produkty rybolovu v období 2013 až 2015, a o změně nařízení (ES) č. 104/2000 a (EU) č. 1344/2011 | houdende handelsgerelateerde maatregelen om voor bepaalde visserijproducten de bevoorrading voor de verwerkende industrie in de EU te garanderen voor de periode 2013-2015, tot wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 104/2000 en (EU) nr. 1344/2011 |
Zásobování Unie některými produkty rybolovu v současnosti závisí na dovozech ze třetích zemí. | De Unie is voor haar bevoorrading met bepaalde visserijproducten momenteel afhankelijk van de invoer uit derde landen. |
Během uplynulých 15 let se závislost Unie na dovozech za účelem pokrytí spotřeby produktů rybolovu zvýšila. | De voorbije 15 jaar is de Unie afhankelijker geworden van invoer om in haar behoefte aan visserijproducten te voorzien. |
Míra soběstačnosti Unie, pokud jde o produkty rybolovu, poklesla z 57 % na 38 %. | Het niveau van zelfvoorziening met visserijproducten in de Unie is gedaald van 57 % tot 38 %. |
Aby nedošlo k ohrožení produkce těchto produktů v Unii a aby se zajistilo přiměřené zásobování zpracovatelského průmyslu v Unii, je třeba v rámci příslušné výše celních kvót částečně nebo zcela pozastavit uplatňování cel na řadu produktů. | Om de productie van visserijproducten in de Unie niet in gevaar te brengen en om de verwerkende industrie in staat te stellen zich op toereikende wijze te bevoorraden, dienen de douanerechten voor bepaalde producten geheel of gedeeltelijk te worden opgeschort binnen de grenzen van tariefcontingenten van passende omvang. |
V zájmu zajištění rovných podmínek pro všechny producenty v Unii by přitom měl být rovněž zohledněn citlivý charakter některých produktů rybolovu na trhu Unie. | Om voor de producenten in de EU een minimale verstoring van de concurrentie te waarborgen, dient ook de gevoeligheid van afzonderlijke visserijproducten op de EU-markt in aanmerking te worden genomen. |
V rámci reformy společné rybářské politiky se v současné době přezkoumává nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ze dne 17. prosince 1999 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury [2]. | Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad van 17 december 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector visserijproducten en producten van de aquacultuur [2]wordt momenteel herzien in het kader van de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid. |
Uvedené nařízení u některých produktů rybolovu stanoví pozastavení celních sazeb. | In die verordening is bepaald dat de rechten voor bepaalde visserijproducten worden geschorst. |
V zájmu zlepšení soudržnosti systému autonomních preferencí Unie pro produkty rybolovu a zjednodušení postupů s ním souvisejících by mělo být stanoveno několik autonomních celních kvót, jimiž se uvedená pozastavení nahradí, a nařízení (ES) č. 104/2000 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Om de samenhang van het systeem te vergroten en de procedures van de Unie inzake autonome preferenties voor visserijproducten te stroomlijnen, dient ter vervanging van die schorsingen een aantal autonome tariefcontingenten te worden vastgesteld, en dient Verordening (EG) nr. 104/2000 dienovereenkomstig te worden gewijzigd. |
Nové autonomní celní kvóty by měly mít dostatečný objem pro zajištění přiměřeného zásobování Unie surovinami v oblasti rybolovu, aby se zaručila předvídatelnost a kontinuita dovozu. | Met het oog op een toereikende bevoorrading van de Unie met grondstoffen voor de visverwerkende industrie en om de voorspelbaarheid en de continuïteit van de invoer te waarborgen, dienen de nieuwe autonome tariefcontingenten van een voldoende omvang te zijn. |
Nařízení Rady (EU) č. 1344/2011 ze dne 19. prosince 2011 o pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité zemědělské produkty, produkty rybolovu a průmyslové výrobky [3]obsahuje omezený počet pozastavení cel pro produkty rybolovu. | Verordening (EU) nr. 1344/2011 van de Raad van 19 december 2011 houdende schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief voor bepaalde landbouw-, visserij- en industrieproducten [3]bevat een beperkt aantal schorsingen voor visserijproducten. |
V zájmu zlepšení soudržnosti systému autonomních preferencí Unie pro produkty rybolovu a zjednodušení postupů s ním souvisejících by mělo být stanoveno několik autonomních celních kvót, jimž se uvedená pozastavení nahradí. | Om de samenhang van het systeem te vergroten en de procedures van de Unie inzake autonome preferenties voor visserijproducten te stroomlijnen, dient een aantal autonome tariefcontingenten te worden vastgesteld die deze schorsingen vervangen. |
V důsledku toho by mělo být nařízení (EU) č. 1344/2011 odpovídajícím způsobem změněno. | Bijgevolg dient Verordening (EU) nr. 1344/2011 dienovereenkomstig te worden gewijzigd. |
Je důležité zabezpečit zpracovatelskému průmyslu v oblasti rybolovu dodávky surovin pro zajištění trvalého růstu a investic, a zejména umožnit mu přizpůsobit se nahrazení pozastavení kvótami bez přerušení dodávek. | Het is belangrijk om de visverwerkende industrie zekerheid te verschaffen over de bevoorrading met visserijgrondstoffen om te kunnen blijven groeien en investeren, en vooral om het haar mogelijk te maken zich aan te passen aan de vervanging van schorsingen door contingenten, zonder aanbodverstorende gevolgen. |
Proto je vhodné u některých produktů rybolovu, na něž se pozastavení dosud vztahovala, stanovit systém, který by za určitých podmínek vyvolal automatické zvýšení použitelných celních kvót. | Daarom is het passend om voor bepaalde visserijproducten waarop schorsingen van toepassing waren, een stelsel op te zetten dat onder bepaalde voorwaarden de toepasselijke tariefcontingenten automatisch doet toenemen. |
Pro všechny dovozce Unie je třeba zajistit rovný a nepřetržitý přístup k celním kvótám stanoveným tímto nařízením a celnísazby stanovené pro tyto kvóty by měly být používány nepřetržitě pro veškerý dovoz příslušných produktů do všech členských států až do vyčerpání celních kvót. | Alle importeurs in de Unie moeten te allen tijde en in gelijke mate toegang krijgen tot de tariefcontingenten als bedoeld in deze verordening, en de voor deze contingenten vastgestelde rechten moeten, zonder onderbreking en tot de contingenten geheel zijn opgebruikt, worden toegepast op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten. |
Pro zajištění účinné společné správy celních kvót by mělo být členským státům umožněno čerpat z výše kvót potřebná množství odpovídající jejich skutečnému dovozu. | Om een doeltreffend gemeenschappelijk beheer van de tariefcontingenten te waarborgen, dient de lidstaten te worden toegestaan uit deze contingenten de met hun werkelijke invoer overeenstemmende hoeveelheden op te nemen. |
Protože tento způsob správy vyžaduje úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí, měla by být Komise schopna sledovat tempo, jakým jsou kvóty čerpány, a podle toho členské státy informovat. | Aangezien deze wijze van beheer een nauwe samenwerking tussen de lidstaten en de Commissie vergt, moet de Commissie in staat zijn toe te zien op de mate waarin de contingenten worden opgebruikt en dient zij de lidstaten daarvan in kennis te stellen. |
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [4], stanoví systém správy celních kvót, jenž se řídí chronologickým sledem dat přijetí celních prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu. | Bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie van 2 juli 1993 houdende vaststelling van enkele bepalingen ter uitvoering van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad tot vaststelling van het communautair douanewetboek [4]is een systeem voor het beheer van tariefcontingenten vastgesteld, waarbij de chronologische volgorde van de data van aanvaarding van de aangiften voor het vrije verkeer wordt aangehouden. |
Celní kvóty otevřené tímto nařízením by měly Komise a členské státy spravovat v souladu s uvedeným systémem, | De bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten moeten door de Commissie en de lidstaten overeenkomstig die regeling worden beheerd, |
Dovozní cla u produktů uvedených v příloze se pozastavují, a to v celních kvótách, na úrovních sazeb pro jednotlivá období a ve výších stanovených v příloze. | De rechten bij invoer van de in de bijlage vermelde producten worden, binnen de tariefcontingenten, gedurende de aangegeven perioden geschorst tot de aangeduide niveaus en met inachtneming van de aangeduide hoeveelheden. |
Celní kvóty uvedené v článku 1 jsou spravovány v souladu s články 308a, 308b a čl. 308c odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93. | De in artikel 1 bedoelde tariefcontingenten worden beheerd overeenkomstig de artikelen 308 bis, 308 ter en 308 quater, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2454/93. |
Komise bez zbytečného prodlení ověří, zda bylo k 30. září příslušného kalendářního roku vyčerpáno 80 % roční celní kvóty pro produkt rybolovu, na nějž se v souladu s přílohou vztahuje tento článek. | Zonder onnodige vertraging verifieert de Commissie of, op 30 september van het betrokken kalenderjaar, 80 % van het jaarlijkse tariefcontingent met betrekking tot een visserijproduct waarop dit artikel overeenkomstig de bijlage van toepassing is, is opgebruikt. |
Je-li tomu tak, zvýší se roční celní kvóta uvedená v příloze automaticky o 20 %. | Als dat zo is, wordt het in de bijlage vastgelegde jaarlijkse tariefcontingent geacht automatisch met 20 %te zijn verhoogd. |
Takto zvýšená roční celní kvóta se považuje za celní kvótu použitelnou na uvedený produkt rybolovu v příslušném kalendářním roce. | Het verhoogde jaarlijkse tariefcontingent wordt het toepasselijke tariefcontingent met betrekking tot dat visserijproduct voor het betrokken kalenderjaar. |
Na žádost alespoň jednoho členského státu a aniž je dotčen odstavec 1, Komise před 30. zářím příslušného kalendářního roku ověří, zda bylo vyčerpáno 80 % roční celní kvóty pro produkt rybolovu, na nějž se v souladu s přílohou vztahuje tento článek. | Op verzoek van ten minste één lidstaat en onverminderd lid 1, verifieert de Commissie of 80 % van het jaarlijkse tariefcontingent met betrekking tot een visserijproduct waarop dit artikel overeenkomstig de bijlage van toepassing is, is opgebruikt vóór 30 september van het betrokken kalenderjaar. |
Je-li tomu tak, použije se odstavec 1. | Als dat zo is, is lid 1 van toepassing. |
Komise bez zbytečného prodlení informuje členské státy, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1 nebo 2, a informace o nově použitelné celní kvótě zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. | De Commissie deelt de lidstaten onverwijld mee dat de in de leden 1 en 2 vastgelegde voorwaarden zijn vervuld, en maakt informatie over het nieuwe toepasselijke tariefcontingent bekend in de C-serie van het Publicatieblad van de Europese Unie. |
U celní kvóty zvýšené podle odstavce 1 nelze v příslušném kalendářním roce uplatnit žádné další zvýšení. | Het krachtens lid 1 verhoogde tariefcontingent kan in het betrokken kalenderjaar niet verder worden verhoogd. |
Komise a celní orgány členských států úzce spolupracují, aby zajistily řádné řízení a kontrolu uplatňování tohoto nařízení. | De Commissie en de douaneautoriteiten van de lidstaten werken nauw samen om het adequate beheer en de adequate controle van de toepassing van deze verordening te garanderen. |
V nařízení (ES) č. 104/2000 se zrušuje článek 28 a příloha VI. | In Verordening (EG) nr. 104/2000 worden artikel 28 en bijlage VI geschrapt. |
V příloze nařízení (EU) č. 1344/2011 se zrušují položky týkající se produktů rybolovu s kódy TARIC 0302899030, 0302900095, 0303909091, 0305200011, 0305200030, 1604110020, 1604320010, 1605100011 a 1605100019. | In de bijlage bij Verordening (EU) nr. 1344/2011 worden de vermeldingen met betrekking tot visserijproducten met de volgende Taric-codes geschrapt: 0302899030, 0302900095, 0303909091, 0305200011, 0305200030, 1604110020, 1604320010, 1605100011 en 1605100019. |
Použije se ode dne 1. ledna 2013 do dne 31. prosince 2015. | Zij is van toepassing van 1 januari 2013 tot en met 31 december 2015. |
Úř. věst. L 291, 7.11.2009, s. 8. | PB L 291 van 7.11.2009, blz. 8. |
Úř. věst. L 17, 21.1.2000, s. 22. | PB L 17 van 21.1.2000, blz. 22. |
Úř. věst. L 349, 31.12.2011, s. 1. | PB L 349 van 31.12.2011, blz. 1. |
Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. | PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1. |
Kód TARIC | Taric-code |
Roční výše kvóty | Jaarlijks volume van het contingent |
(v tunách) [1] | (in t) [1] |
Clo v rámci kvóty | Toepasselijk recht |
Kvótové období | Contingentperiode |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a ryby druhu Boreogadus saida, vyjma jater, jiker a mlíčí, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, na zpracování [2][3] | Kabeljauw (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) en vis van de soort Boreogadus saida, met uitzondering van levers, hom en kuit, vers, gekoeld of bevroren, bestemd om te wordenverwerkt [2][3] |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a ryby druhu Boreogadus saida, solené nebo ve slaném nálevu, ne však sušené nebo uzené, na zpracování [2][3] | Kabeljauw (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) en vis van de soort Boreogadus saida, gezouten of gepekeld, doch niet gedroogd of gerookt, bestemd om te worden verwerkt [2][3] |
Treska (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), zmrazené filé a zmrazené maso, na zpracování [2][3] | Kabeljauw (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), bevroren filets en bevroren visvlees, bestemd om te worden verwerkt [2][3] |
Treskovník novozélandský (Macruronus spp.), zmrazené filé a ostatní zmrazené maso,na zpracování [2][3] | Blauwe grenadier (Macruronus spp.), bevroren filets en ander bevroren visvlees, bestemd om te worden verwerkt [2][3] |
Krevety a garnáti druhu Pandalus borealis, nevyloupaní, čerství, chlazení nebo zmrazení na zpracování [2][3][5] | Garnalen van de soort Pandalus borealis, in de schaal, vers, gekoeld of bevroren, bestemd om te worden verwerkt [2][3][5] |
Krevety a garnáti druhu Pandalus borealis, uvaření a vyloupaní, na zpracování [2][3][5] | Garnalen van de soort Pandalus borealis, gekookt en gepeld, bestemd om te worden verwerkt [2][3][5] |
Krevety a garnáti druhu Pandalus jordani, uvaření a vyloupaní, na zpracování [2][3][5] | Garnalen van de soort Pandalus jordani, gekookt en gepeld, bestemd om te worden verwerkt [2][3][5] |
Krevety a garnáti druhu Penaeus Vannamei, též bez krunýřů, čerství, chlazení nebo zmrazení, na zpracování [2][3] | Garnalen van de soort Penaeus Vannamei, ook indien ontdaan van de schaal, vers, gekoeld of bevroren, bestemd om te worden verwerkt [2][3] |
Štikozubec (Merluccius spp. vyjma Merluccius merluccius, Urophycis spp.) a hruj černá (Genypterus blacodes), zmrazené, na zpracování [2][3] | Heek (Merluccius spp. met uitzondering van Merluccius merluccius, Urophycis spp.), en roze koningklip (Genypterus blacodes), bevroren, bestemd om te worden verwerkt [2][3] |
Štikozubec (Merluccius productus), zmrazené filé a ostatní maso na zpracování [2][3] | Noord-Pacifische heek (Merluccius productus), bevroren filets en ander visvlees, bestemd om te worden verwerkt [2][3] |
Ančovičky (Engraulis anchoita), solené nebo ve slaném nálevu, ne však sušené nebo uzené, na zpracování [2][3] | Ansjovis (Engraulis anchoita), gezouten of gepekeld, doch niet gedroogd of gerookt, bestemd om te worden verwerkt [2][3] |