Source | Target | pokud přípravek obsahuje Trichoderma asperellum (kmen T34) jako jednu z několika účinných látek, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou do 30. listopadu 2014 nebo do data stanoveného pro tuto změnu či odnětí v příslušném aktu nebo aktech, jimiž se příslušná látka nebo látky zařazují do přílohy I směrnice 91/414/EHS nebo jimiž se příslušná látka nebo látky schvalují, podle toho, co nastane později. | als het gewasbeschermingsmiddel naast Trichoderma asperellum (stam T34) nog één of meer andere werkzame stoffen bevat, de toelating indien nodig uiterlijk op 30 november 2014 of, als dat later is, op de datum die voor een dergelijke wijziging of intrekking is vastgesteld in de rechtshandelingen waarbij die stoffen aan bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG zijn toegevoegd of zijn goedgekeurd, wordt gewijzigd of ingetrokken. |
Úř. věst. L 52, 3.3.2010, s. 51. | PB L 52 van 3.3.2010, blz. 51. |
Trichoderma asperellum (kmen T34) | Trichoderma asperellum (stam T34) |
Číslo CECT: 20417 | CECT-nummer: 20417 |
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání Trichoderma asperellum (kmen T34), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 20. listopadu 2012. | Voor de toepassing van de in artikel 29, lid 6, van Verordening (EG) nr. 1107/2009 bedoelde uniforme beginselen moet rekening worden gehouden met de conclusies van het evaluatieverslag over Trichoderma asperellum (stam T34) (met name de aanhangsels I en II) dat op 20 november 2012 door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid is afgerond. |
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně obsluhy a pracovníků a brát přitom v úvahu, že Trichoderma asperellum (kmen T34) je třeba považovat za možný senzibilátor. | Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van gebruikers en werknemers, waarbij zij er rekening mee moeten houden dat Trichoderma asperellum (stam T34) als een mogelijke sensibilisator moet worden beschouwd. |
U Trichoderma asperellum (kmen T34) byly podmínky čl. 80 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1107/2009 splněny rozhodnutím Komise 2010/132/EU [3]. | Voor Trichoderma asperellum (stam T34) is bij Beschikking 2010/132/EU van de Commissie [3]aan de voorwaarden van artikel 80, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 1107/2009 voldaan. |
kterým se mění nařízení (ES) č. 543/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso | tot wijziging van Verordening (EG) nr. 543/2008 houdende uitvoeringsbepalingen voor Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad wat betreft de handelsnormen voor vlees van pluimvee |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 121 písm. e) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 121, onder e), juncto artikel 4, |
Ustanovení čl. 15 odst. 1 a čl. 20 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 543/2008 [2]stanoví, že zmrazená a hluboce zmrazená kuřata a některé skupiny děleného drůbežího masa mohou být uváděny na trh v Unii pouze tehdy, pokud obsah vody není vyšší než technicky nevyhnutelné hodnoty stanovené analytickou metodou popsanou v přílohách VI, VII a VIII uvedeného nařízení. | In artikel 15, lid 1, en artikel 20, lid 1, van Verordening (EG) nr. 543/2008 van de Commissie [2]is vastgesteld dat bevroren en diepgevroren kuikens en kippen en bepaalde delen van pluimvee binnen de Unie alleen in de handel mogen worden gebracht indien hun gehalte aan water het technisch onvermijdelijke gehalte, geconstateerd volgens de in de bijlagen VI, VII en VIII bij die verordening beschreven analysemethode, niet overschrijdt. |
V čl. 16 odst. 1 nařízení (ES) č. 543/2008 se stanoví, že pravidelné kontroly absorbované vody podle přílohy IX uvedeného nařízení nebo kontroly podle přílohy VI uvedeného nařízení mají být prováděny na jatkách. | Krachtens artikel 16, lid 1, van Verordening (EG) nr. 543/2008 dienen slachterijen geregeld, volgens bijlage IX bij die verordening te controleren hoeveel water wordt geabsorbeerd, dan wel een controle volgens bijlage VI bij die verordening uit te voeren. |
V přílohách VI a VII nařízení (ES) č. 543/2008 se stanoví limitní hodnoty pro obsah vody ve zmrazených nebo hluboce zmrazených jatečně upravených tělech kuřat, v příloze VIII uvedeného nařízení se stanoví limitní hodnoty pro obsah vody u některých skupin děleného drůbežího masa a v příloze IX uvedeného nařízení se stanoví limitní hodnoty pro obsah vody v čerstvém drůbežím mase při kontrolách absorpce vody prováděných v produkčním zařízení. | In de bijlagen VI en VII bij Verordening (EG) nr. 543/2008 zijn grenswaarden voor het watergehalte van bevroren en diepgevroren kuikens- en kippenkarkassen vastgesteld, in bijlage VIII bij die verordening zijn grenswaarden voor het watergehalte van bepaalde delen van pluimvee vastgesteld en in bijlage IX bij die verordening zijn grenswaarden voor het watergehalte van vers vlees van pluimvee bij controles van de absorptie van water in de productie-inrichting vastgesteld. |
Všechny tyto limitní hodnoty jsou stanoveny s odkazem na tři metody chlazení definované v článku 10 uvedeného nařízení, konkrétně chlazení vzduchem, chlazení vzduchem s postřikem a chlazení ve vodní lázni ponořením. | Al deze grenswaarden zijn vastgesteld voor de drie in artikel 10 van die verordening omschreven koelmethoden, namelijk luchtkoeling, lucht-sproeikoeling en dompelkoeling. |
Díky novým technologiím byly vyvinuty nové metody chlazení, pro které by se měla uplatňovat stejná pravidla jako pro metody chlazení definované v článku 10 nařízení (ES) č. 543/2008. | Nieuwe technologieën hebben geleid tot de ontwikkeling van nieuwe koelmethoden waarvoor dezelfde regels van toepassing zouden moeten zijn als voor de in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 543/2008 omschreven koelmethoden. |
Je tedy nezbytné stanovit limitní hodnoty, které se budou uplatňovat s používáním nových metod chlazení. | Het is bijgevolg noodzakelijk vast te stellen welke grenswaarden van toepassing zijn bij gebruik van die nieuwe koelmethoden. |
Vzhledem k tomu, že nové technologie pro chlazení jatečně upravených těl drůbeže se zkoumají za účelem zlepšení celkové jakosti drůbežího masa, neměly by limitní hodnoty pro tyto nové metody chlazení překračovat nejnižší limitní hodnoty pro metodu chlazení vzduchem. | Aangezien wordt nagegaan hoe de nieuwe technologieën voor het koelen van pluimveekarkassen de algemene kwaliteit van vlees van pluimvee kunnen verbeteren, mogen de grenswaarden voor deze nieuwe koelmethoden de laagste voor de luchtkoeling vastgestelde grenswaarden niet overschrijden. |
V příloze XI nařízení (ES) č. 543/2008 se uvádí seznam národních referenčních laboratoří. | Bijlage XI bij Verordening (EG) nr. 543/2008 bevat de lijst van de nationale referentielaboratoria. |
Příslušné orgány Malty oznámily Komisi nové údaje týkající se její národní referenční laboratoře. | De bevoegde autoriteiten van Malta hebben de Commissie in kennis gesteld van de nieuwe aanwijzing van hun nationale referentielaboratorium. |
Přílohy VI až IX a příloha XI nařízení (ES) č. 543/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | De bijlagen VI tot en met IX en bijlage XI bij Verordening (EG) nr. 543/2008 worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij de onderhavige verordening. |
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. | PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1. |
Úř. věst. L 157, 17.6.2008, s. 46. | PB L 157 van 17.6.2008, blz. 46. |
Přílohy VI až IX a příloha XI nařízení (ES) č. 543/2008 se mění takto: | De bijlagen VI tot en met IX en bijlage XI bij Verordening (EG) nr. 543/2008 worden als volgt gewijzigd: |
V příloze VI se bod 7 nahrazuje tímto: | In bijlage VI wordt punt 7 vervangen door: |
Hodnocení výsledku | Beoordeling van het resultaat |
Pokud průměrné množství vody uvolněné rozmrazením 20 jatečně upravených těl ve vzorku přesáhne níže uvedené procentuální hodnoty, množství vody absorbované během zpracování se považuje za větší, než je přípustná limitní hodnota. | Als het gemiddelde dripverlies bij het monster van 20 karkassen meer bedraagt dan de hierna vermelde percentages, wordt aangenomen dat de hoeveelheid water die tijdens de bewerking is opgenomen, groter is dan de toegestane grenswaarde. |
Procentuální hodnoty v případě zmrazení jsou: | De betrokken percentages zijn: |
1,5 % u chlazení vzduchem, | bij luchtkoeling: 1,5 %, |
3,3 % u chlazení vzduchem s postřikem, | bij lucht-sproeikoeling: 3,3 %, |
5,1 % u chlazení ve vodní lázni ponořením, | bij dompelkoeling: 5,1 %, |
1,5 % u jiné metody chlazení nebo u kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 10.“ | bij andere koelmethoden of een combinatie van twee of meer van de in artikel 10 omschreven methoden: 1,5 %.”. |
V příloze VII se bod 6 nahrazuje tímto: | In bijlage VII wordt punt 6 vervangen door: |
Výpočet výsledků | Berekening van de resultaten |
Hmotnost vody (W) v každém jatečně upraveném těle je dána aP1/100 a hmotnost bílkovin (RP) je dána bP1/100, obojí vyjádřeno v gramech. | Het gewicht van het water (W) in elk karkas wordt verkregen met behulp van de formule aP1/100, en het eiwitgewicht (RP) met behulp van de formule bP1/100; beide worden uitgedrukt in gram. |
Stanoví se celková hmotnost vody (W7) a hmotnost bílkovin (RP7) v sedmi analyzovaných jatečně upravených tělech. | Berekend wordt het totale gewicht aan water (W7) en aan eiwit (RP7) van de zeven geanalyseerde karkassen. |
V případě analýzy složeného vzorku se stanoví průměrný obsah vody (a %) a bílkovin (b %) u dvou analyzovaných vzorků. | Bij analyse van een mengmonster wordt het gemiddelde gehalte aan water (a %) en aan eiwit (b %) van beide geanalyseerde monsters bepaald. |
Hmotnost vody (W7) v sedmi jatečně upravených tělech je dána aP7/100 a hmotnost bílkovin (RP7) je dána bP7/100, obojí vyjádřeno v gramech. | Het watergewicht (W7) in de zeven karkassen wordt verkregen met behulp van de formule aP7/100 en het eiwitgewicht (RP7) met behulp van de formule bP7/100; beide worden uitgedrukt in gram. |
Průměrná hmotnost vody (WA) a bílkovin (RPA) se vypočte vydělením W7 a RP7 sedmi. | Het gemiddelde gewicht van het water (WA) en dat van het eiwit (RPA) worden berekend door W7 en RP7 te delen door zeven. |
Teoretický obsah fyziologického roztoku v gramech, stanovený touto metodou, může být vypočten podle tohoto vzorce: | Volgens deze methode kan het theoretisch gehalte aan fysiologisch water (uitgedrukt in gram) worden berekend met behulp van de volgende formule: |
kuřata: 3,53 × RPA | voor kuikens en kippen: 3,53 × RPA |
Chlazení vzduchem | Luchtkoeling |
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 %, pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: | In de veronderstelling dat bij de bewerking van de karkassen de technologisch onvermijdbare waterabsorptie 2 % bedraagt, wordt volgens deze methode de hoogste toegestane grenswaarde voor het totale watergehalte (WG) in gram (inclusief betrouwbaarheidsinterval) berekend met behulp van de onderstaande formule: |
kuřata: WG | voor kuikens en kippen: WG |
Chlazení vzduchem s postřikem | Lucht-sproeikoeling |
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 4,5 % [1]Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované vody. | In de veronderstelling dat bij de bewerking van de karkassen de technologisch onvermijdbare waterabsorptie 4,5 % [1]Van het gewicht van het karkas, exclusief geabsorbeerd vreemd water. |
, pak pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) je nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: | bedraagt, wordt volgens deze methode de hoogste toegestane grenswaarde voor het totale watergehalte (WG) in gram (inclusief betrouwbaarheidsinterval) berekend met behulp van de onderstaande formule: |
Chlazení ve vodní lázni ponořením | Dompelkoeling |
Za předpokladu, že technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy dosahuje výše 7 % [1]Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované vody. | In de veronderstelling dat bij de bewerking van de karkassen de technologisch onvermijdbare waterabsorptie 7 % [1]Van het gewicht van het karkas, exclusief geabsorbeerd vreemd water. |
, pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: | bedraagt, wordt volgens deze methode de hoogste toegestane grenswaarde voor het totale watergehalte (WG) in gram (inclusief betrouwbaarheidsinterval) berekend met behulp van de onderstaande formule: |
Jiné metody chlazení nebo kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 10 | Andere koelmethoden of een combinatie van twee of meer van de in artikel 10 omschreven methoden |
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 % [1]Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované vody.“ | In de veronderstelling dat bij de bewerking van de karkassen de technologisch onvermijdbare waterabsorptie 2 % [1]Van het gewicht van het karkas, exclusief geabsorbeerd vreemd water.”. |
Pokud průměrný obsah vody (WA)u sedmi jatečně upravených těl vypočítaný v bodě 6.2 nepřekračuje hodnotu (WG) danou v bodě 6.4, je zkontrolovaná drůbež považována za vyhovující. | Als het volgens punt 6.2 berekende gemiddelde watergehalte (WA) van de zeven karkassen het volgens punt 6.4 vastgestelde maximum (WG) niet overschrijdt, wordt de gecontroleerde partij geacht aan de norm te voldoen. |
V příloze VIII se bod 6 nahrazuje tímto: | In bijlage VIII wordt punt 6 vervangen door: |
Hmotnost vody (W) v každém kusu děleného masa je dána aP1/100 a hmotnost bílkovin (RP) je dána bP1/100, obojí vyjádřeno v gramech. | Het gewicht van het water (W) in elk deel wordt verkregen met behulp van de formule aP1/100, en het eiwitgehalte (RP) met behulp van de formule bP1/100; beide worden uitgedrukt in gram. |
Stanoví se celková hmotnost vody (W5) a hmotnost bílkovin (RP5) z pěti analyzovaných kusů. | Berekend wordt het totale gewicht aan water (W5) en aan eiwit (RP5) van de vijf geanalyseerde delen. |
Hmotnost vody (W5) u pěti kusů je dána aP5/100 a hmotnost bílkovin (RP5) je dána bP5/100, obojí vyjádřeno v gramech. | Het watergewicht (W5) in de vijf delen wordt verkregen met behulp van de formule aP5/100 en het eiwitgewicht (RP5) met behulp van de formule bP5/100; beide worden uitgedrukt in gram. |
Průměrná hmotnost vody (WA) a bílkovin (RPA) se vypočte vydělením W5 a RP5 pěti. | Het gemiddelde gewicht van het water (WA) en dat van het eiwit (RPA) worden berekend door W5 en RP5 te delen door vijf. |
Průměrný teoretický poměr hmotnosti vody W k hmotnosti bílkovin RP, stanovený touto metodou, je u: | Volgens deze methode kan de gemiddelde theoretische verhouding W/RP worden berekend als volgt: |
kuřecích prsních řízků: 3,19 ± 0,12, | borstfilet van kuikens en kippen: 3,19 ± 0,12, |
kuřecích stehen a zadních čtvrtek: 3,78 ± 0,19, | hele poten/hele dijen, en achterkwarten daarvan, van kuikens en kippen: 3,78 ± 0,19, |
krůtích prsních řízků: 3,05 ± 0,15, | borstfilet van kalkoenen: 3,05 ± 0,15, |