Source | Target | , c) místnost č. 33, 5. patro, tržnice Sarafi Market, město Kandahár, provincie Kandahár, Afghánistán | ; c) Room number 33, 5th Floor Sarafi Market, Kandahar City, provincie Kandahar, Afghanistan |
Další informace: a) Majitel společnosti Rahat Ltd. Podílí se na dodávkách zbraníTalibanu, včetně improvizovaných výbušných zařízení (IED). b) Otec se jmenuje Haji Mullah Wali. | Andere informatie: a) eigenaar van Rahat Ltd. Betrokken bij de aankoop van wapens voor de Taliban, waaronder geïmproviseerde explosieven (IED’s); b) naam van zijn vader is Haji Mullah Wali. |
Jiné jméno otce je Haji Sadozai. | Andere naam van zijn vader is Haji Sadozai. |
Dědeček se jmenuje Khudai Rahim. | Naam van zijn grootvader is Khudai Rahim. |
Datum zařazení na seznam OSN: 21.11.2012. | Datum van plaatsing op de VN-lijst: 21.11.2012. |
Společnost Rahat Ltd. (také známá jako a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading). | Rahat Ltd (ook bekend als a) Rahat Trading Company; b) Haji Muhammad Qasim Sarafi; c) New Chagai Trading) |
Adresa: a) pobočka 1: místnost č. 33, 5. patro, tržnice Sarafi Market, město Kandahár, provincie Kandahár, Afghánistán | Adres: a) Branch Office 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, Kandahar City, provincie Kandahar, Afghanistan |
, b) pobočka 2: obchod č. 4, banka Azizi Bank, tržnice Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán | ; b) Branch Office 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, provincie Kandahar, Afghanistan |
, c) pobočka 3: tržnice Safaar Bazaar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán | ; c) Branch Office 3: Safaar Bazaar, district Garmser, provincie Helmand, Afghanistan |
, d) pobočka 4: Lashkar Gah, provincie Helmand, Afghánistán | ; d) Branch Office 4: Lashkar Gah, provincie Helmand, Afghanistan |
, e) pobočka 5: oblast Gereshk, provincie Helmand, Afghánistán | ; e) Branch Office 5: district Gereshk, provincie Helmand, Afghanistan |
, f) pobočka 6: oblast Zaranj, provincie Nimroz, Afghánistán | ; f) Branch Office 6: district Zaranj, provincie Nimroz, Afghanistan |
, g) pobočka 7: i) ulice Dr Barno Road, Quetta, Pákistán | ; g) Branch Office 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Pakistan |
, ii) náměstí Haji Mohammed Plaza, ulice Tol Aram Road, blízko ulice Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pákistán | , ii) Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, bij Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pakistan |
, iii) tržnice Kandahari Bazaar, Quetta, Pákistán | , iii) Kandahari Bazaar, Quetta, Pakistan |
, h) pobočka 8: Chaman, provincie Balúčistán, Pákistán | ; h) Branch Office 8: Chaman, provincie Baluchistan, Pakistan |
, i) pobočka 9: tržnice Chaghi Bazaar, Chaghi, provincie Balúčistán, Pákistán | ; i) Branch Office 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, provincie Baluchistan, Pakistan |
, j) pobočka 10: Zahedan, provincie Zabol, Írán | ; j) Branch Office 10: Zahedan, provincie Zabol, Iran |
Další informace: a) Společnost Rahat Ltd. využívali čelní představitelé Talibanu pro převod finančních prostředků pocházejících od vnějších dárců a z obchodu s drogami a určených k financování činnosti Talibanu v letech 2011 a 2012. b) Jejím majitelem je Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Je s ní spojen rovněž Mohammad Naim Barich Khudaidad. | Overige informatie: a) Rahat Ltd is door de leiding van de Taliban gebruikt om geld van externe donoren en drugshandel over te maken voor de financiering van activiteiten van de Taliban vanaf 2011 en 2012; b) eigendom van Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; c) heeft ook banden met Mohammad Naim Barich Khudaidad. |
kterým se mění nařízení Rady (EU) č. 359/2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, subjektům a orgánům s ohledem na situaci vÍránu | tot wijziging van Verordening (EU) nr. 359/2011 betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde personen, entiteiten en lichamen in verband met de situatie in Iran |
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/235/SZBP ze dne 12. dubna 2011 o omezujících opatřeních vůči některým osobám a subjektům vzhledem k situaci v Íránu [1], | Gezien Besluit 2011/235/GBVB van de Raad van 12 april 2011 betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde personen en entiteiten vanwege de situatie in Iran [1], |
Dne 12. dubna 2011 zavedla Rada nařízením (EU) č. 359/2011 [2]v reakci na zhoršení situace v oblasti lidských práv v Íránu a v souladu s rozhodnutím 2011/235/SZBP některá omezující opatření namířená proti některým osobám, subjektům a orgánům. | In verband met de verslechtering van de mensenrechtensituatie in Iran heeft de Raad op 12 april 2011 bij Verordening (EU) nr. 359/2011 [2]beperkende maatregelen ingesteld tegen bepaalde personen, entiteiten en lichamen, overeenkomstig Besluit 2011/235/GBVB. |
Dne 20. prosince 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/810/SZBP [3], kterým se mění rozhodnutí 2011/235/SZBP, pokud jde o oblast působnosti opatření ve vztahu k vybavení, které by mohlo být použito k vnitřním represím. | Op 20 december 2012 heeft de Raad Besluit 2012/810/GBVB [3]tot wijziging van Besluit 2011/235/GBVB vastgesteld, waarinhet toepassingsgebied wordt gewijzigd van de maatregelen met betrekking tot uitrusting die zou kunnen worden gebruikt voor binnenlandse repressie. |
Uvedená opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy a k jejich provedení je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. | Deze maatregelen vallen onder het toepassingsgebied van het Verdrag en derhalve is regelgeving op het niveau van de Unie noodzakelijk voor de tenuitvoerlegging, met name om te garanderen dat zij in alle lidstaten uniform door de marktdeelnemers worden toegepast. |
Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost okamžitě, | Deze verordening dient onmiddellijk in werking te treden, |
V nařízení (EU) č. 359/2011 se článek 1a mění takto: | Artikel 1 bis Verordening (EU) nr. 359/2011 wordt als volgt gewijzigd: |
stávající odstavec se označuje jako odstavec 1; | Het bestaande lid wordt genummerd als lid 1. |
doplňuje se nový odstavec, který zní: | Het volgende lid wordt toegevoegd: |
Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze II povolit za podmínek, které považují za vhodné, prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení, které lze použít k vnitřním represím a které je uvedeno v příloze III, nebo poskytnutí technické pomoci či zprostředkovatelských služeb nebo poskytnutí finančních prostředků či finanční pomoci podle odst. 1 písm. b) a c), které s tímto vybavením souvisejí, pokud je toto vybavení určeno výhradně na ochranu zaměstnanců Unie a jejích členských států v Íránu.“ | In afwijking van het bepaalde in lid 1 kunnen de in bijlage II genoemde bevoegde autoriteiten van de lidstaten, onder voorwaarden die zij passend achten, toestemming geven voor de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van de in bijlage III genoemde uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, mits dergelijke uitrusting uitsluitend wordt gebruikt voor de bescherming van personeel van de Unie en haar lidstaten in Iran, of voor het verstrekken van in lid 1, onder b) en c), bedoelde technische bijstand of tussenhandeldiensten of van financiering of financiële bijstand in verband met dergelijke uitrusting.”. |
Úř. věst. L 100, 14.4.2011, s. 51. | PB L 100 van 14.4.2011, blz. 51. |
kterým se mění nařízení (ES) č. 616/2007 o otevření a správě celních kvót Společenství v odvětví drůbežího masa pocházejícího z Brazílie, Thajska a jiných třetích zemí a kterým se stanoví odchylka od uvedeného nařízení pro období 2012–2013 | tot wijziging van Verordening (EG) nr. 616/2007 houdende opening en vaststelling van de wijze van beheer van communautaire tariefcontingenten voor vlees van pluimvee van oorsprong uit Brazilië, Thailand en andere derde landen en houdende afwijking van die verordening voor 2012-2013 |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 144 odst. 1 a článek 148 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 144, lid 1, en artikel 148, juncto artikel 4, |
Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Brazílií a mezi Evropskou unií a Thajskem schválené rozhodnutím Rady 2012/792/EU [2]stanoví nová množství zpracovaného drůbežího masa, které má být přiděleno Brazílii, Thajsku a dalším třetím zemím. | In de bij Besluit 2012/792/EU van de Raad [2]goedgekeurde overeenkomsten in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en Brazilië en tussen de Europese Unie en Thailand zijn nieuwe hoeveelheden verwerkt vlees van pluimvee vastgesteld die aan Brazilië, Thailand en andere derde landen zullen worden toegekend. |
Nařízení Komise (ES) č. 616/2007 [3]by proto mělo být změněno tak, aby tato nová množství zohledňovalo. | Daarom is het passend Verordening (EG) nr. 616/2007 van de Commissie [3]te wijzigen teneinde de nieuwe hoeveelheden in aanmerking te nemen. |
Nařízení (ES) č. 616/2007 stanoví zvláštní metodu správy celních kvót založenou na původu dotčených produktů. | Bij Verordening (EG) nr. 616/2007 is een specifieke beheersmethode voor de tariefcontingenten vastgesteld op basis van de oorsprong van de betrokken producten. |
Nové kvóty by měly být spravovány stejným způsobem. | De nieuwe contingenten dienen op dezelfde manier te worden beheerd. |
Dohody s Brazílií a Thajskem vstoupí v platnost dne 1. března 2013, zatímco příslušné kvóty se otevírají ročně od 1. července do 30. června. | De overeenkomsten met Brazilië en Thailand treden in werking op 1 maart 2013, terwijl de betrokken contingenten ieder jaar worden geopend voor de periode van 1 juli tot en met 30 juni van het volgende jaar. |
Je tedy vhodné stanovit odchylky od některých ustanovení nařízení (ES) č. 616/2007, které má být změněno tímto nařízením. | Het is derhalve passend afwijkingen van sommige bepalingen van Verordening (EG) nr. 616/2007, zoals die worden gewijzigd door de onderhavige verordening, toe te staan. |
Zejména roční množství pro kvótový rok 2012/13 by mělo být poměrně sníženo. | In het bijzonder dienen de jaarlijkse hoeveelheden voor de contingentperiode 2012/2013 pro rata te worden verlaagd. |
Vzhledem k tomu, že není možné předem podávat žádosti o nové kvóty, které mají vstoupit v platnost 1. března 2013, mělo by se od 1. března 2013 do 30. června 2013 použít jednorázové kvótové období a pro běžné období podávání žádostí stanovené v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 616/2007 by se měla stanovit odchylka. | Aangezien het bovendien niet mogelijk is aanvragen voor de nieuwe, op 1 maart 2013 in werking tredende contingenten vooraf in te dienen, moet één enkele contingentperiode van toepassing zijn van 1 maart 2013 tot en met 30 juni 2013 en moet een afwijking van de normale in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 616/2007 bedoelde aanvraagperiode worden vastgesteld. |
Doba platnosti dovozních licencí by měla být odpovídajícím způsobem změněna. | De geldigheidsduur van invoercertificaten dient dienovereenkomstig te worden gewijzigd. |
Celní kvóty uvedené v příloze I tohoto nařízení se otevírají pro dovoz produktů uvedených v dohodách mezi Unií a Brazílií a mezi Unií a Thajskem, schválených rozhodnutím 2007/360/ES a rozhodnutím Rady 2012/792/EU. | De in bijlage I bij de onderhavige verordening opgenomen tariefcontingenten worden geopend voor de invoer van de producten als bedoeld in de bij Besluit 2007/360/EG en bij Besluit 2012/792/EU van de Raad goedgekeurde overeenkomsten tussen de Unie enerzijds en Brazilië en Thailand anderzijds. |
Uvedené celní kvóty se otevírají ročně pro období od 1. července do 30. června. | De tariefcontingenten worden ieder jaar geopend voor de periode van 1 juli toten met 30 juni van het volgende jaar. |
S výjimkou skupin 3, 4B, 5B a 6B se množství stanovené pro roční kvótové období rozděluje do čtyř podobdobí takto: | Behalve voor contingenten in de groepen 3, 4B, 5B en 6B, wordt de voor de jaarlijkse contingentperiode vastgestelde hoeveelheid als volgt over vier deelperioden verdeeld: |
30 % v období od 1. července do 30. září; | 30 % voor de deelperiode van 1 juli tot en met 30 september; |
30 % v období od 1. října do 31. prosince; | 30 % voor de deelperiode van 1 oktober tot en met 31 december; |
20 % v období od 1. ledna do 31. března; | 20 % voor de deelperiode van 1 januari tot en met 31 maart; |
20 % v období od 1. dubna do 30. června. | 20 % voor de deelperiode van 1 april tot en met 30 juni. |
Roční množství stanovené pro kvóty ve skupinách 3, 4B, 5B a 6B se do podobdobí nerozděluje. | De voor de contingenten in de groepen 3, 4B, 5B en 6B vastgestelde jaarlijkse hoeveelheid wordt niet over deelperioden verdeeld. |
Roční množství stanovené pro kvóty ve skupinách 5 A a 5B se spravuje nejprve prostřednictvím přidělení dovozních práv a poté prostřednictvím vydání dovozních licencí.“ | De voor de contingenten in de groepen 5A en 5B vastgestelde jaarlijkse hoeveelheden worden beheerd door in eerste instantie rechten tot invoer toe te kennen en in tweede instantie invoercertificaten af te geven.”. |
V odstavci 1 prvním a druhém pododstavci se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5 A a 5B“. | in lid 1, eerste en tweede alinea, wordt „groep 5” vervangen door „de groepen 5A en 5B”; |
V odstavci 4 se výraz „skupiny 3, 6 a 8“ nahrazuje výrazem „skupiny 3, 6A, 6B a 8“. | in lid 4 wordt „groepen 3, 6 en 8” vervangen door „groepen 3, 6A, 6B en 8”; |
Odstavec 5 se mění takto: | lid 5 wordt als volgt gewijzigd: |
v prvním pododstavci se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“, | in de eerste alinea wordt „groep 5” vervangen door „de groepen 5A en 5B”; |
v druhém pododstavci písm. b) se výraz „skupiny 3, 6 a 8“ nahrazuje výrazem „skupiny 3, 6A, 6B a 8“, | in de tweede alinea, onder b), wordt „groepen 3, 6 en 8” vervangen door „groepen 3, 6A, 6B en 8”; |
ve třetím pododstavci se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“. | in de derde alinea wordt „groep 5” vervangen door „de groepen 5A en 5B”; |
V odstavci 7 třetím pododstavci se výraz „skupiny 3 a 6“ nahrazuje výrazem „skupiny 3, 6A a 6B“. | in lid 7, derde alinea, wordt „groepen 3 en 6” vervangen door „groepen 3, 6A en 6B”. |
Žádosti o dovozní práva pro skupiny 5A a 5B a o dovozní licence pro ostatní skupiny lze podávat pouze během prvních sedmi dnů třetího měsíce předcházejícího každému kvótovému období nebo podobdobí.“ | Aanvragen om rechten tot invoer voor de groepen 5A en 5B en invoercertificaataanvragen voor de andere groepen kunnen alleen worden ingediend in de eerste zeven dagen van de derde aan elke contingentperiode of deelperiode voorafgaande maand.”; |
V odstavci 2 se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“ a výraz „skupiny 1, 4 a 7“ senahrazuje výrazem „skupiny 1, 4A, 4B a 7“. | in lid 2 wordt „groep 5” vervangen door „de groepen 5A en 5B” en wordt „groepen 1, 4 en 7” vervangen door „groepen 1, 4A, 4B en 7”; |
Nejpozději čtrnáctý den měsíce, v němž byly žádosti podány, sdělí členské státy Komisi celková požadovaná množství, rozepsaná podle pořadového čísla a původu a vyjádřená v kilogramech.“ | De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op de 14de dag van de maand waarin de aanvragen zijn ingediend, voorelke groep mee welke hoeveelheden, uitgesplitst naar volgnummer en oorsprong en uitgedrukt in kilogram, in totaal zijn aangevraagd.”; |