Source | Target | odráží míru udržování stávajících evropských patentů a rovněž | het op dat moment geldende vernieuwingspercentage van Europese octrooien weerspiegelt, en |
odráží počet žádostí o jednotný účinek. | het aantal verzoeken om eenheidsbescherming weerspiegelt. |
Rozdělování příjmů z poplatků | Verdeling |
Evropský patentový úřad si ponechá 50 % z udržovacích poplatků uvedených v článku 11 zaplacených za evropské patenty s jednotným účinkem. | Het EOB behoudt 50 procent van de in artikel 11 bedoelde jaartaksen die voor Europese octrooien met eenheidswerking betaald zijn. |
Zbývající částka se rozdělí zúčastněným členským státům v souladu s podíly pro rozdělení udržovacích poplatků podle čl. 9 odst. 2. | Het resterende bedrag wordt verdeeld onder de deelnemende lidstaten overeenkomstig het aandeel in de verdeling van de jaartaksen, vastgesteld krachtens artikel 9, lid 2. |
Za účelem dosažení cílů uvedených v této kapitole se podíly pro rozdělení udržovacích poplatků patentů mezi zúčastněné členské státy zakládají na těchto spravedlivých, nestranných a náležitých kritériích: | Om de in dit hoofdstuk omschreven doelstellingen te bereiken, wordt het aandeel van elke deelnemende lidstaat bij de verdeling van jaartaksen gebaseerd op de volgende eerlijke, billijke en relevante criteria: |
počet patentových přihlášek; | het aantal octrooiaanvragen; |
velikost trhu, při čemž je zajištěna minimální částka, která se má přidělit každému zúčastněnému členskému státu; | de omvang van de markt, waarbij een aan elke deelnemende lidstaat toe te kennen minimumbedrag wordt gewaarborgd; |
náhrady poskytnuté zúčastněným členským státům, které: | het bieden van compensatie aan de deelnemende lidstaten voor het hebben van: |
mají jiný úřední jazyk než některý z úředních jazyků Evropského patentového úřadu, | een andere officiële taal dan een van de officiële talen van het EOB; |
mají nepřiměřeně nízkou úroveň patentové aktivity nebo | een onevenredig lage octrooieringsactiviteit, en/of |
získaly členství v Evropské patentové organizaci poměrně nedávno. | een relatief recent lidmaatschap van de Europese Octrooiorganisatie. |
Spolupráce mezi Komisí a Evropským patentovým úřadem | Samenwerking tussen de Commissie en het EOB |
Komise naváže prostřednictvím pracovní dohody úzkou spolupráci s Evropským patentovým úřadem v oblastech, na které se vztahuje toto nařízení. | De Commissie werkt op basis van een werkovereenkomst nauw samen met het EOB op de onder deze verordening vallende gebieden. |
Tato spolupráce zahrnuje pravidelné výměny názorů na fungování pracovní dohody a zejména na problematiku udržovacích poplatků a jejich dopadu na rozpočet Evropské patentové organizace. | Deze samenwerking houdt onder meer regelmatige gedachtewisselingen in over de werking van de werkovereenkomst en in het bijzonder over de jaartaksen en het effect ervan op de begroting van de Europese Octrooiorganisatie. |
Uplatňování práva hospodářské soutěže a práva týkajícího se nekalé soutěže | Toepassing van het mededingingsrecht en het recht betreffende oneerlijke concurrentie |
Tímto nařízením není dotčeno uplatňování práva hospodářské soutěže a práva týkajícího se nekalé soutěže. | Deze verordening laat de toepassing van mededingingsrecht en het recht betreffende oneerlijke concurrentie onverlet. |
Zpráva o fungování tohoto nařízení | Verslag over de werking van deze verordening |
Nejpozději do tří let ode dne, kdy první evropský patent s jednotným účinkem nabude účinku, a poté každých pět let předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o fungování tohoto nařízení a v případě potřeby předloží příslušné návrhy na jeho změnu. | Uiterlijk drie jaar na de datum waarop het eerste Europees octrooi met eenheidswerking van kracht wordt, en vervolgens om de vijf jaar, legt de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad een verslag voor over de werking van deze verordening en doet zij indien nodig passende wijzigingsvoorstellen. |
Komise pravidelně podává Evropskému parlamentu a Radě zprávy o fungování udržovacích poplatků uvedených v článku 11 se zvláštním důrazem na soulad s článkem 12. | De Commissie dient bij het Europees Parlement en de Raad regelmatig verslagen in over de werking van de in artikel 11 bedoelde jaartaksen, met bijzondere nadruk op de naleving van artikel 12. |
Oznámení od zúčastněných členských států | Kennisgeving door de deelnemende lidstaten |
Zúčastněné členské státy oznámí Komisi opatření přijatá podle článku 9 do dne použitelnosti tohoto nařízení. | De deelnemende lidstaten stellen uiterlijk op de datum waarop deze verordening van toepassing wordt de Commissie in kennis van de overeenkomstig artikel 9 vastgestelde maatregelen. |
Každý zúčastněný členský stát oznámí Komisi opatření přijatá podle čl. 4 odst. 2 do dne použitelnosti tohoto nařízení, nebo jedná-li se o zúčastněný členský stát, v němž jednotný patentový soud nemá ke dni použitelnosti tohoto nařízení výlučnou pravomoc pro evropské patenty s jednotným účinkem, oznámí jí tato opatření do dne, od kterého má tento soud v takovém zúčastněném členském státě výlučnou pravomoc. | Elke deelnemende lidstaat stelt de Commissie in kennis van de overeenkomstig artikel 4, lid 2, genomen maatregelen, hetzij uiterlijk op de datum waarop deze verordening van toepassing wordt, hetzij, indien in een deelnemende lidstaat op de datumwaarop deze verordening van toepassing wordt het gemeenschappelijk octrooigerecht nog geen exclusieve rechtsmacht voor Europese octrooien met eenheidswerking heeft, op de datum waarop het gemeenschappelijk octrooigerecht in die deelnemende lidstaat wel over een dergelijke exclusieve rechtsmacht beschikt. |
Použije se ode dne 1. ledna 2014, nebo ode dne vstupu Dohody o jednotném patentovém soudu (dále jen „dohoda“) v platnost, podle toho, co nastane později. | Zij is van toepassing met ingang van 1 januari 2014 of, zo dit later is, de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst betreffende het gemeenschappelijk octrooigerecht („de overeenkomst”). |
Odchylně od čl. 3 odst. 1 a 2 a čl. 4 odst. 1 má evropský patent, jehož jednotný účinek je zapsán v rejstříku jednotné patentové ochrany, jednotný účinek pouze v zúčastněných členských státech, ve kterých má jednotný patentový soud ke dni zápisu do rejstříku výlučnou pravomoc pro evropské patenty s jednotným účinkem. | In afwijking van artikel 3, leden 1 en 2, en artikel 4, lid 1, heeft een Europees octrooi waarvoor eenheidswerking is geregistreerd in het register voor eenheidsoctrooibescherming, uitsluitend eenheidswerking in de deelnemende lidstaten waar het gemeenschappelijk octrooigerecht op de datum van registratie exclusieve bevoegdheid inzake Europese octrooien met eenheidswerking heeft. |
Každý zúčastněný členský stát oznámí Komisi, že ratifikoval dohodu, v okamžiku uložení ratifikační listiny. | De deelnemende lidstaten stellen op het moment waarop zij hun akten van bekrachtiging van de overeenkomst neerleggen, de Commissie van deze bekrachtiging in kennis. |
Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie den vstupu dohody v platnost a seznam členských států, které dohodu ke dni jejího vstupu v platnost ratifikovaly. | De Commissie publiceert de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst en een lijst van de lidstaten die de overeenkomst op de datum van inwerkingtreding hebben bekrachtigd in het Publicatieblad van de Europese Unie. |
Poté pravidelně aktualizuje seznam zúčastněných členských států, které dohodu ratifikovaly, a zveřejňuje tento aktualizovaný seznam v Úředním věstníku Evropské unie. | De Commissie werkt de lijst met deelnemende lidstaten die de overeenkomst hebben bekrachtigd op gezette tijden bij en publiceert de bijgewerkte lijst in het Publicatieblad van de Europese Unie. |
Zúčastněné členské státy zajistí, aby opatření uvedená v článku 9 byla přijata do dne použitelnosti tohoto nařízení. | De deelnemende lidstaten verzekeren dat de in artikel 9 bedoelde maatregelen uiterlijk op de datum waarop de verordening van toepassing wordt, vastgesteld zijn. |
Každý zúčastněný členský stát zajistí, aby opatření uvedená v čl. 4 odst. 2 byla přijata do dne použitelnosti tohoto nařízení, nebo jedná-li se o zúčastněný členský stát, v němž jednotný patentový soud nemá ke dni použitelnosti tohoto nařízení výlučnou pravomoc pro evropské patenty s jednotným účinkem, do dne, od něhož má tento soud v takovém zúčastněném členském státě výlučnou pravomoc. | De deelnemende lidstaten verzekeren dat de in artikel 4, lid 2, bedoelde maatregelen vastgesteld zijn uiterlijk op de datum waarop deze verordening van toepassing wordt, hetzij, indien het gemeenschappelijk octrooigerecht in een bepaalde deelnemende lidstaat op de datum waarop deze verordening van toepassing wordt nog geen exclusieve bevoegdheid voor Europese octrooien met eenheidswerking heeft, op de datum waarop het gemeenschappelijk octrooigerecht in die deelnemende lidstaat wel over een dergelijke exclusieve bevoegdheid beschikt. |
Jednotnou patentovou ochranu lze požadovat pro všechny evropské patenty udělené ode dne použitelnosti tohoto nařízení. | Eenheidsoctrooibescherming kan worden aangevraagd voor elk Europees octrooi dat op of na de datum waarop deze verordening van toepassing wordt, is verleend. |
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v zúčastněných členských státech v souladu se Smlouvami. | Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in de deelnemende lidstaten overeenkomstig de Verdragen. |
Úř. věst. L 76, 22.3.2011, s. 53. | PB L 76 van 22.3.2011, blz. 53. |
Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45. | PB L 157 van 30.4.2004, blz. 45. |
o rozdělení rybolovných práv na základě Protokolu mezi Evropskou unií a Madagaskarskou republikou, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle platné dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi oběma stranami | betreffende de verdeling van de vangstmogelijkheden krachtens het tussen de Europese Unie en de Republiek Madagaskar overeengekomen protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de partnerschapsovereenkomst in de visserijsector tussen beide partijen |
Dne 15. listopadu 2007 přijala Rada nařízení (ES) č. 31/2008 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Madagaskarskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu [1](dále jen „dohoda o partnerství“). | Op 15 november 2007 heeft de Raad Verordening (EG) nr. 31/2008 betreffende de sluiting van een Partnerschapsovereenkomst in de visserijsector tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Madagaskar [1]goedgekeurd (hierna de „partnerschapsovereenkomst” genoemd). |
Dne 10. května 2012 byl parafován nový protokol k dohodě o partnerství (dále jen „nový protokol“). | Op 10 mei 2012 is een nieuw protocol bij de partnerschapsovereenkomst geparafeerd (hierna „het nieuwe protocol” genoemd). |
Nový protokol uděluje plavidlům EU rybolovná práva ve vodách, které v oblasti rybolovu spadají pod svrchovanost nebo podléhají jurisdikci Madagaskaru. | Het nieuwe protocol biedt de vaartuigen van de Unie vangstmogelijkheden in de wateren waarover Madagaskar de soevereiniteit of de jurisdictie voor visserijaangelegenheden heeft. |
Dne 28. listopadu 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/826/EU [2]o podpisu a prozatímním provádění nového protokolu. | Op 28 november 2012 heeft de Raad Besluit 2012/826/EU [2]betreffende de ondertekening en de voorlopige toepassing van het nieuwe protocol vastgesteld. |
Měl by být stanoven způsob rozdělení rybolovných práv mezi členské státy na celou dobu uplatňování nového protokolu. | Er dient te worden bepaald hoe de vangstmogelijkheden tijdens de periode van toepassing van het nieuwe protocol over de lidstaten moeten worden verdeeld. |
Jestliže se zdá, že oprávnění k rybolovu nebo rybolovná práva přidělená Unii v rámci nového protokolu nejsou plně využívána, uvědomí o tom Komise dotčené členské státy v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1006/2008 ze dne 29. září 2008 o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství a o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství [3]. | Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1006/2008 van de Raad van 29 september 2008 betreffende machtigingen voor visserijactiviteiten van communautaire vissersvaartuigen buiten de communautairewateren en de toegang van vaartuigen van derde landen tot de communautaire wateren [3]brengt de Commissie de betrokken lidstaten op de hoogte wanneer blijkt dat de machtigingen voor visserijactiviteiten of de vangstmogelijkheden die krachtens het nieuwe protocol aan de Unie zijn toegewezen, niet volledig worden benut. |
Neobdržení odpovědi ve lhůtě, o níž rozhodne Rada, je třeba považovat za potvrzení toho, že plavidla dotčeného členského státu v daném období plně nevyužívají svých rybolovných práv. | Als niet wordt geantwoord binnen een door de Raad vast te stellen termijn, wordt dit beschouwd als een bevestiging dat de vaartuigen van de betrokken lidstaat hun vangstmogelijkheden in de gegeven periode niet volledig benutten. |
Uvedenou lhůtu je třeba stanovit. | Die termijn dient te worden vastgesteld. |
Vzhledem k tomu, že protokol se má prozatímně provádět ode dne jeho podpisu a nejdříve ode dne 1. ledna 2013, je třeba, aby se toto nařízení použilo od takto určeného dne, | Aangezien er is voorzien om het protocol voorlopig toe te passen vanaf de datum van ondertekening en op zijn vroegst op 1 januari 2013, dient de onderhavige verordening van toepassing te zijn met ingang van de aldus bepaalde datum, |
Rybolovná práva stanovená na základě Protokolu mezi Evropskou unií a Madagaskarskou republikou, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle platné dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi oběma stranami (dále jen „protokol“), se mezi členské státy rozdělují takto: Druh plavidla | De vangstmogelijkheden die zijn vastgesteld krachtens het tussen de Europese Unie en de Republiek Madagaskar overeengekomen protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de partnerschapsovereenkomst in de visserijsector tussen beide partijen (hierna het „protocol” genoemd) worden als volgt over de lidstaten verdeeld: |
Členský stát | Vaartuigtype |
Rybolovná práva | Lidstaat |
Plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru s prostorností nad 100 GT | Vaartuigen voor de visserij met de drijvende beug van meer dan 100 GT |
Plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru s prostorností 100 GT nebo méně | Vaartuigen voor de visserij met de drijvende beug van maximaal 100 GT |
Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž je dotčena dohoda o partnerství. | Verordening (EG) nr. 1006/2008 is van toepassing onverminderd de partnerschapsovereenkomst. |
Pokud žádosti o oprávnění k rybolovu z členských států uvedených v odstavci 1 nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, zváží Komise žádosti o oprávnění k rybolovu od jakéhokoliv jiného členského státu podle článku 10 nařízení (ES) č. 1006/2008. | Als met de vismachtigingsaanvragen van de in lid 1 vermelde lidstaten niet alle krachtens het protocol vastgestelde vangstmogelijkheden worden benut, neemt de Commissie overeenkomstig artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1006/2008 vismachtigingsaanvragen van andere lidstaten in overweging. |
Lhůta, během níž musejí členské státy potvrdit, že plně nevyužívají udělených rybolovných práv, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1006/2008, je stanovena na deset pracovních dnů ode dne, kdy jim Komise sdělí, že rybolovná práva nejsou plně využívána. | De in artikel 10, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1006/2008 bedoelde termijn waarbinnen de lidstaten moeten bevestigen dat zij niet volledig gebruikmaken van de toegewezen vangstmogelijkheden, bedraagt tien werkdagen met ingang van de datum waarop de Commissie deze lidstaten heeft meegedeeld dat de vangstmogelijkheden niet volledig zijn benut. |
Použije se ode dne podpisu protokolu, nejdříve však od 1. ledna 2013. | Zij is van toepassing met ingang van de datum van ondertekening van het protocol, maar niet eerder dan met ingang van 1 januari 2013. |
Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 1. | PB L 15 van 18.1.2008, blz. 1. |
Úř. věst. L 286, 29.10.2008,s. 33. | PB L 286 van 29.10.2008, blz. 33. |
o rozdělení rybolovných práv na základě Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropskou unií a Mauritánskou islámskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu na období dvou let, a o změně nařízení (ES) č. 1801/2006 | betreffende de verdeling van de vangstmogelijkheden krachtens het Protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Unie en de Islamitische Republiek Mauritanië voor een periode van twee jaar, en betreffende de wijziging van Verordening (EG) nr. 1801/2006 |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této Smlouvy, | Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, en met name artikel 43, lid 3, |
Dne 30. listopadu 2006 přijala Rada nařízení (ES) č. 1801/2006 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Mauritánskou islámskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu [1]. | Op 30 november 2006 heeft de Raad Verordening (EG) nr. 1801/2006 betreffende de sluiting van de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap en de Islamitische Republiek Mauritanië [1](de „partnerschapsovereenkomst”) goedgekeurd. |
Dne 26. července 2012 byl parafován nový protokol k dohodě o partnerství (dále jen „nový protokol“). | Op 26 juli 2012 is een nieuw protocol bij de partnerschapsovereenkomst geparafeerd (het „nieuwe protocol”). |
Nový protokol uděluje plavidlům EU rybolovná práva ve vodách spadajících pod jurisdikci nebo svrchovanost Mauritánie ve věcech rybolovu. | Krachtens het nieuwe protocol worden aan de EU-vaartuigen vangstmogelijkheden toegewezen in de wateren waarover Mauritanië de soevereiniteit en de jurisdictie voor visserijaangelegenheden uitoefent. |