Source | Target | Po přezkoumání této otázky byl učiněn závěr, že tyto ocelové trubky a duté profily do definice výrobku spadají. | Na onderzoek is geconcludeerd dat deze NBP onder de productbeschrijving vallen. |
Při výpočtu dumpingu bylo proto přihlédnuto k odpovídajícím vývozním transakcím. | Met de desbetreffende uitvoer werd bijgevolg rekening gehouden voor de berekening van de dumping. |
Během slyšení, které proběhlo dne 9. listopadu 2012 a jemuž předsedal úředník pro slyšení, skupina TMK tvrdila, že by chtěla řešit zejména problém celního zařazení, který byl zmíněn při zveřejnění konečných závěrů a jehož důsledkem bylo podle ní zvýšení jejího dumpingového rozpětí asi o 13–14 %. | Tijdens een door de raadadviseur-auditeur voorgezeten hoorzitting op 9 november 2012 heeft de TMK-groep verklaard vooral iets te willen doen aan de classificatie waarvan melding werd gemaakt in het informatiedocument en die volgens de groep een verhoging van haar dumpingmarge met ongeveer 13-14 % tot gevolg had. |
Skupina TMK vyjádřila překvapení nad skutečností, že tyto výrobky jsou považovány za výrobky spadající do oblasti působnosti šetření, a zopakovala, že tento objem vývozu nebyl uveden z toho důvodu, že tyto výrobky jsou „polotovary“ („blanks“, rovněž nazývané „duté prvky“), a nikoli trubky, a proto podle ní nespadají do definice výrobku. | De TMK-groep toonde zich enigszins verbaasd over het feit dat deze producten werden beschouwd als producten waarop het onderzoek van toepassing is en herhaalde dat deze uitgevoerde hoeveelheden niet werden aangegeven omdat deze producten niet-afgewerkte buizen waren, en volgens hen dus niet onder de productomschrijving vielen. |
Dále uvedla, že ve skutečnosti tuto záležitost řešily útvary Komise během inspekce na místě jen velmi zběžně. | De groep wees er voorts op dat de diensten van de Commissie deze aangelegenheid tijdens het controlebezoek in feite zeer kort hadden behandeld. |
V tomto ohledu je třeba uvést, že samotná skupina TMK v jednom svém podání ze dne 31. srpna 2012 uvedla, že „otázka týkající se toho, zda by ‚duté prvky‘ kódu KN 73045910 měly být zařazeny do oblasti působnosti tohoto šetření, či nikoli, byla během šetření důkladně projednávána“. | In dit verband zij erop gewezen dat de TMK-groep op 31 augustus 2012 zelf heeft opgemerkt dat de vraag of het onderzoek al dan niet moet worden uitgebreid tot niet-afgewerkte buizen ingedeeld onder GN-code 73045910 tijdens het onderzoek uitvoerig is behandeld. |
Ve skutečnosti měly Evropský svaz pro ocelové trubky („ESTA“) i skupina TMK několikrát příležitost vyjádřit k této otázce své připomínky. | In feite hadden zowel de European Steel Tube Association („ESTA”) als de TMK-groep meermaals de gelegenheid om hierover opmerkingen te maken. |
Kromě toho je třeba uvést, že útvary Komise požádaly dovozce, kteří jsou ve spojení s TMK, aby vyplnili přílohu dotazníku, a získané informace během inspekce na místě ověřily, aby shromáždily veškeré příslušné informace. | Voorts zij opgemerkt dat de diensten van de Commissie de verbonden importeurs van TMK hebben verzocht de bijlage bij de vragenlijst in te vullen en dat zij de ontvangen informatie tijdens een controlebezoek hebben geverifieerd teneinde alle relevante informatie te verzamelen. |
Tvrzení, že tuto otázku řešily útvary Komise během šetření jen velmi „zběžně“ a že tyto výrobky byly považovány za výrobky spadající do definice výrobku, bylo nesprávné, a proto bylo odmítnuto. | De bewering dat de diensten van de Commissie deze aangelegenheid tijdens het onderzoek zeer kort hebben behandeld en dat werd geoordeeld dat deze producten onder de productomschrijving vielen, was incorrect en werd bijgevolg verworpen. |
Skupina TMK kromě toho uvedla, že zahrnutí tohoto objemu vývozu bylo protiprávní a neodůvodněné, jelikož útvary Komise neprokázaly, že tyto trubky nebyly „neopracované“, a že závěry ve smyslu, že tyto „polotovary“ jsou „meziprodukty“ (nebo částečně opracovanými produkty), jsou neopodstatněné. | De TMK-groep voerde voorts aan dat het illegaal en ongerechtvaardigd was deze uitvoerhoeveelheden in aanmerking te nemen, aangezien de diensten van de Commissie niet hebben kunnen aantonen dat de buizen niet „onbewerkt” waren, en dat de conclusies dat deze „niet-afgewerkte buizen”„halfafgewerkte” (of gedeeltelijk bewerkte) producten waren, onvoldoende onderbouwd waren. |
Zaprvé je třeba připomenout, že výrobky spadající do kódů KN 73043910 a 73045910 jsou „trouby, trubky a duté profily“, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli, „neopracované, rovné a s rovnoměrnou tloušťkou stěny, výhradně pro výrobu trub a trubek o jiném průřezu a tloušťce stěny“. | In de eerste plaats wordt eraan herinnerd dat het bij de producten die zijn ingedeeld onder de GN-codes 73043910 en 73045910 gaat om „buizen, pijpen en holle profielen, naadloos, van ijzer of vanstaal”, „onbewerkt, recht en op alle plaatsen van gelijke wanddikte, uitsluitend bestemd om te worden verwerkt tot buizen en pijpen van ander profiel of van andere wanddikte”. |
Vysvětlivka k podpoložkám 73043910 a 73045910 uvádí, že zahrnují „ocelové bezešvé trubky vyrobené zpravidla protažením a válcováním za tepla nebo protažením a tažením za tepla; jsou zpravidla nazývány polotovar (‚blanks‘). Jsou určeny k dalšímu přepracování na trubky jiného tvaru a jiné tloušťky stěny s přesnějšími rozměrovými tolerancemi. Předkládají se s hrubě odstřiženými konci a s odstraněnými otřepy, ale jinak jsou nedokončené. Jejich vnější i vnitřní povrch je hrubý a nejsou na nich odstraněny okuje. Nejsou naolejovány, pozinkovány ani barveny“. | De toelichting op de onderverdelingen 73043910 en 73045910 luidt: „Hieronder vallen naadloze stalen buizen, die voornamelijk worden verkregen door doorboren en warm walsen of door doorboren en warm trekken; ze worden gewoonlijk aangeduid als niet-afgewerkte buizen. Ze zijn bestemd om te worden verwerkt tot buizen van ander profiel of van andere wanddikte met geringere toleranties dan het uitgangsmateriaal. Ze worden aangeboden met afgezaagde en afgebraamde uiteinden zonder verdere afwerking. Het oppervlak aan de buiten- en binnenkant is ruw en niet van de walshuid ontdaan en derhalve niet glanzend. Ze zijn ook niet geolied, verzinkt of gevernist.”. |
Po zvážení argumentů předložených ze strany skupiny TMK a ESTA se dospělo k názoru, že na základě různých dokumentů shromážděných během inspekcí na místě (objednávek odběratele a specifikací, smluv mezi společnostmi, faktur vystavených dovozci ve spojení, popisu normy ISO 9809-1) jsou tyto trubky skutečně „meziprodukty“ v tom smyslu, že musí odpovídat určitým požadavkům a specifikacím, jako je „vysoká kvalita trubek válcovaných za tepla pro válce, typu oceli 34CrMo4 podle UNI EN 10083-1 a DIN 1629 ‚žíhané za surova‘ a ‚ohlazené na koncích‘ a rozměrů specifikovaných v objednávce“. Kromě toho i další požadavky, které jsou uvedeny v objednávce odběratele a specifikacích, jako je „ultrazvukové zkoušení za účelem odhalení přípustných závad, kontroly tloušťky, ovalizace a rovnosti“, dokládají další zpracování těchto trubek, což není případ tzv. polotovarů („blanks“). | Na de argumenten van de TMK-groep en van ESTA te hebben overwogen, wordt geoordeeld dat deze pijpen, gezien de diverse documenten die tijdens de controlebezoeken zijn verzameld (kooporders en specificaties van afnemers, contracten tussen ondernemingen, facturen van verbonden importeurs, beschrijving van norm ISO 9809-1), inderdaad „halfafgewerkt” zijn in de zin dat zij beantwoorden aan bepaalde vereisten en specificaties zoals warmgewalste buizen van roestvrij staal van topkwaliteit voor cilinders, in staalsoort 34CrMo4 waarvoor UNI EN 10083-1 en DIN 1629 gelden, „gegloeid voor korrelvergroting” en „met vlakgemaakte uiteinden”, met de in de kooporder gespecificeerde afmetingen. Voorts wijzen ook andere vereisten in de kooporders en specificaties van de afnemers, zoals „ultrasoononderzoek op fouten, dikte, onrondheid en rechtheid” op verdere verwerking van die pijpen, wat niet het geval is voor zogenoemde niet-afgewerkte buizen. |
Skupina TMK tvrdila, že vlastnosti „žíhané za surova“ a „ohlazené na koncích“ se nevyskytují mezi kritérii uvedenými ve znění příslušných kódů KN ani ve znění vysvětlivky za účelem určení toho, zda je trubka „neopracovaná“. | De TMK-groep argumenteerde voorts dat de kenmerken „gegloeid voor korrelvergroting” en „met vlakgemaakte uiteinden” niet behoren tot de criteria die zijn opgenomen in de tekst van de desbetreffende GN-codes of de toelichting om te bepalen of een buis „onbewerkt” is. |
V této souvislosti je třeba uvést, že znění položek a příslušných vysvětlivek neobsahují vždy vyčerpávající seznam všech vlastností dotčeného výrobku. | In dit verband zij opgemerkt dat de tekst van de post en van de desbetreffende toelichting niet altijd een exhaustieve lijst van alle kenmerken van de producten in kwestie bevat. |
Zařazení výrobků, jako jsou dotčené výrobky, které sdílejí vlastnosti různých druhů zboží, závisí na nejdůležitějších vlastnostech dováženého zboží. | Voor producten als die waar het hier om gaat, die kenmerken van verschillende soorten goederen vertonen, hangt de indeling af van de belangrijkste kenmerken van de ingevoerde goederen. |
I když tedy tyto vlastnosti nejsou mezi kritérii uvedenými ve znění příslušných kódů KN a ve znění vysvětlivky, zůstávají přesto skutečnostmi, které mají význam pro posouzení toho, zda určité typy výrobků lze považovat za „neopracované“, či nikoli, a tedy zda spadají do kódů KN 73043910 a 73045910. | Deze kenmerken behoren weliswaar niet tot de criteria die zijn opgenomen in de tekst van de desbetreffende GN-codes en toelichting, maar het blijven belangrijke elementen om te beoordelen of productsoorten kunnen worden beschouwd als „onbewerkt” en bijgevolg als ingedeeld onder de GN-codes 73043910 en 73045910. |
Skupina TMK rovněž tvrdila, že tyto trubky nebyly žíhané, jelikož nebyly tepelně opracovány, jak bylo uvedeno v certifikátech o továrních zkouškách. | De TMK-groep voerde ook aan dat deze buizen niet gegloeid waren daar zij geen warmtebehandeling hadden ondergaan zoals aangegeven in de certificaten van het walswerk. |
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že v kupních specifikacích odběratele jsou uvedeny rozporné informace, jelikož je v nich zmíněno tepelné opracování tohoto výrobku. | In dit verband zij opgemerkt dat de aankoopspecificaties van de afnemer andersluidende informatie bevatten aangezien daarin melding wordt gemaakt van de warmtebehandeling van het product. |
Odkaz na tyto kupní specifikace je učiněn v jiných dokumentech, jako je prohlášení výrobce vydané skupinou TMK a specifikace ke smlouvám podepsaným skupinou TMK a jeho odběratelem, který není ve spojení. | Naar deze aankoopspecificaties wordt verwezen in andere documenten zoals de door de TMK-groep afgegeven fabrikantenverklaring en de specificatie bij de door de TMK-groep en haar niet-verbonden afnemer gesloten contracten. |
Dále bylo uvedeno, že ve výše zmíněných smlouvách mezi společnostmi, které poskytla skupina TMK během inspekcí na místě, byly tyto výrobky původně zařazeny pod jiný kód KN (na nějž se vztahují opatření) a jejich zařazení bylo poté změněno na kód KN, na nějž se opatření nevztahují (i během období šetření), i když na základě dostupných informací nedošlo k žádným změnám v objednávce odběratele ani ve specifikacích výrobku. | Voorts werd opgemerkt dat deze producten in de hierboven vermelde contracten tussen ondernemingen die de TMK-groep tijdens het controlebezoek heeft verstrekt, oorspronkelijk onder een andere GN-code (waarvoor maatregelen golden) waren ingedeeld; zij werden later (onder meer tijdens het OT) ingedeeld onder een andere GN-code waarvoor geen maatregelen golden, hoewel de kooporder van de afnemer en de productspecificaties volgens de beschikbare informatie niet werden gewijzigd. |
Skupina TMK tvrdila, že tato změna kódu KN nebyla relevantní, jelikož podle platných pravidel celního zařazení hrají roli objektivní vlastnosti zboží v době jejich dovozu do Unie. | De TMK-groep argumenteerde dat deze verandering van GN-code irrelevant was: volgens de geldende douaneclassificatieregels zijn het namelijk de objectieve kenmerken vande goederen op het ogenblik waarop zij in de EU worden ingevoerd die tellen. |
Objektivní vlastnosti zboží v době jejich dovozu do Unie jsou sice významným hlediskem, ale skupina TMK nepopírá, že zařadila tyto typy výrobků jako výrobky, na něž se vztahují opatření, předtím, než uvedené zařazení změnila, aniž by došlo k jakékoli změně ve specifikacích výrobků. | De objectieve kenmerken van de goederen op het ogenblik waarop zij in de EU worden ingevoerd, zijn inderdaad een belangrijk element, maar de TMK-groep ontkent niet de productsoorten te hebben ingedeeld onder een code waarvoor maatregelen golden, en vervolgens deze indeling te hebben veranderd zonder enige wijziging van de productspecificaties. |
Tato skutečnost se považuje za jednu ze skutečností, na jejichž základě se dospělo k závěru, že dotčené typy výrobků spadají do oblasti působnosti šetření. | Dit wordt geacht een van de elementen te zijn die leiden tot de conclusie dat het onderzoek van toepassing is op de betrokken productsoorten. |
Rovněž bylo uvedeno, že specifikace objednávky odběratele, který není ve spojení, jasně odkazovaly na „meziprodukty“, a nikoli na polotovary („blanks“) nebo „duté prvky“. | Er werd ook opgemerkt dat de specificaties van de niet-verbonden afnemer in zijn kooporder duidelijk verwezen naar „halfafgewerkte” producten, en niet naar niet-afgewerkte buizen. |
Pokud jde o tento bod, tvrdila skupina TMK, že pro účely celního zařazení je zcela bezpředmětné, jakým způsobem výrobek popisuje kupující. | Tegen dit laatste punt voerde TMK aan dat het voor de douaneclassificatie volstrekt irrelevant is hoe het product door een koper wordt beschreven. |
V reakci na to je třeba uvést, že popis výrobku kupujícím má svůj význam v tom smyslu, že kupující si je v době objednávky zjevně vědom požadavků na výrobek. | In reactie hierop moet erop worden gewezen dat de beschrijving van het product door de koper enige waarde heeft in de zin dat de koper zich op het ogenblik waarop hij zijn order plaatst vanzelfsprekend bewust is van de producteisen. |
Tvrdit tedy, že popis kupujícího je „zcela bezpředmětný“, je pochybné. | Dat de beschrijving door de koper „volstrekt irrelevant” zou zijn, valt bijgevolg te betwijfelen. |
Závěrem je třeba říci, že bezešvé ocelové trubky jako meziprodukty vyrobené tepelným zpracováním koupené pro účely výroby válců musí splňovat velmi podrobné technické požadavky a požadavky na kvalitu a rozměry. | Bij wijze van conclusie kan worden gesteld dat de halfafgewerkte naadloze stalen pijpen die met een warmtebehandeling worden geproduceerd en worden aangekocht met het oog op de productie van dergelijke cilinders, aan zeer gedetailleerde technische en kwaliteitseisen en eisen wat de afmetingen betreft, moeten voldoen. |
Tyto vlastnosti zjevně nejsou v souladu s pojmem „neopracovaný“, jak je uveden ve vysvětlivce ke kódům KN 73043910 a 73045910, a proto bylo nutné připomínky skupiny TMK, pokud jde o údajný nesprávný výklad pojmu „neopracovaný“ Komisí, odmítnout. | Deze kenmerken stemmen duidelijk niet overeen met het begrip „onbewerkt”, zoals vermeld in de toelichting bij de GN-codes 73043910 en 73045910. Bijgevolg moesten de opmerkingen van de TMK-groep inzake de volgens de groep verkeerde interpretatie van de term „onbewerkt” worden afgewezen. |
V rozporu s některými předchozími tvrzeními skupina TMK rovněž argumentovala, že tyto výrobky prodávané odběrateli, který není ve spojení, nejsou určeny výhradně pro totéž použití, tj. pro výrobu válců, ale je možné je rovněž přepracovat na tzv. přesné trubky („precision pipes“). | In tegenstelling tot verschillende eerdere verklaringen argumenteerde de TMK-groep ook dat deze producten die aaneen niet-verbonden afnemer werden verkocht niet uitsluitend voor dezelfde toepassing (de productie van cilinders) bestemd waren, maar ook tot zogenoemde „precisiebuizen” konden worden verwerkt. |
Skupina tvrdila, že odběratel, který není ve spojení, nejprve přepracuje polotovary na trubky válcované za studena (neboli „precision pipes“), které poté zpracuje na tlakové lahve na plyn. | De groep verklaarde dat de niet-verbonden afnemer de niet-afgewerkte buizen eerst tot koudgewalste buizen (of precisiebuizen) verwerkt, die op hun beurt tot gasflessen worden verwerkt. |
Je třeba uvést, že toto tvrzení je v rozporu s tím, co skupina TMK tvrdila během předchozích podání, i s tím, co bylo zjištěno v dokumentech shromážděných během inspekcí na místě. | Er zij op gewezen dat dit element niet alleen in strijd is met wat de TMK-groep eerder had opgemerkt en met wat werd aangetroffen in de documenten die tijdens de controlebezoeken werden verzameld. |
Nehledě k výše zmíněným skutečnostem je třeba uvést, že toto dodatečné tvrzení je nové, bylo předloženo v pozdní fázi a nebylo podloženo důkazy. | Onverminderd het bovenstaande zij erop gewezen dat dit een nieuw argument was, dat laattijdig werd aangevoerd en niet met bewijzen was onderbouwd. |
Kromě toho předložila tato skupina důkazy, které údajně prokazují, že odběratel, který není ve spojení, prodával rovněž tzv. „precision pipes“. | De groep legde voorts bewijsmateriaal over om aan te tonen dat de niet-verbonden afnemer ook precisiebuizen verkocht. |
Kromě toho, že tyto důkazy byly předloženy ve velmi pozdní fázi šetření, bylo rovněž uvedeno, že se týkaly období dlouho po skončení období přezkumného šetření a dokumenty se týkaly možných prodejů jakýchkoli typů (nebo průřezů) výrobků válcovaných za studena (trubek). | Enerzijds werd dit bewijsmateriaal zeer laat in het onderzoek ingediend, en anderzijds betrof het bewijsmateriaal een periode lang na het eind van het TNO en hadden de documenten betrekking op de mogelijke verkoop van alle soorten (of profielen) koudgewalste producten (buizen). |
Tyto argumenty byly proto odmítnuty. | Deze argumenten werden bijgevolg afgewezen. |
Většina vývozu dotčeného výrobku ze strany vyvážejících výrobců do Unie byla určena nezávislým odběratelům v Unii, a to prostřednictvím dvou obchodních společností ve spojení, tj. TMK Europe GmbH se sídlem v Německu a TMK Italia s.r.l. se sídlem v Itálii. | Het grootste deel van de uitvoer van het betrokken product door de producenten-exporteurs naar de Unie ging naar onafhankelijke afnemers in de Unie via twee verbonden handelsmaatschappijen, namelijk het in Duitsland gevestigde TMK Europe GmbH en het in Italië gevestigde TMK Italia s.r.l. |
Vývozní cena u výše uvedeného vývozu byla stanovena na základě vývozních cen, které byly skutečně uhrazeny nebo jsou splatné, podle čl. 2 odst. 9 základního nařízení, tj. za použití cen při dalším prodeji, které byly skutečně uhrazeny nebo jsou splatné společnosti ve spojení prvním nezávislým kupujícím v Unii během období přezkumného šetření, upravených tak, aby byly zohledněny všechny náklady vzniklé mezi dovozem a dalším prodejem a zisky. | De uitvoerprijs voor de hierboven vermelde uitvoer werd vastgesteld op basis van de werkelijk betaalde of te betalen uitvoerprijzen overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening, d.w.z. door gebruik te maken van de bij wederverkoop aan de verbonden onderneming door de eerste onafhankelijke koper in de Unie in het TNO werkelijk betaalde of te betalen prijzen, gecorrigeerd voor alle kosten tussen de invoer en de wederverkoop en voor de winst. |
Určitá omezená množství byla vyvezena přímo nezávislým odběratelům v Unii. | Beperkte hoeveelheden werden rechtstreeks uitgevoerd naar onafhankelijke afnemers in de Unie. |
Vývozní cena pro tato množství byla stanovena na základě skutečně zaplacených nebo splatnýchvývozních cen v souladu s čl. 2 odst. 8 základního nařízení. | De uitvoerprijs voor die hoeveelheden werd vastgesteld op basis van de werkelijk betaalde of te betalen uitvoerprijzen overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening. |
Běžná hodnota a vývozní cena vyvážejících výrobců byly srovnány na základě ceny ze závodu. | De normale waarde en de uitvoerprijs van de producenten-exporteurs werden vergeleken in het stadium af fabriek. |
V zájmu zajištění spravedlivého srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny byly podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení provedeny náležité úpravy o rozdíly ovlivňující ceny a srovnatelnost cen. | Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed waren op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen. |
Na tomto základě byly provedeny úpravy v případě nákladů na balení, přepravu, poskytnutí úvěru a antidumpingová cla. | Op deze basis werden correcties uitgevoerd voor verpakkings-, vervoers- en kredietkosten en antidumpingrechten. |
Skupina TMK požádala, aby bylo přihlédnuto k některým vlastnostem týkajícím se třídy oceli, typu řezání závitů a povrchové úpravy ocelových trubek a dutých profilů v zájmu zajištění spravedlivého srovnání ocelových trubek a dutých profilů prodávaných na domácím trhu a na vývoz. | De TMK-groep heeft gevraagd dat rekening zou worden gehouden met bepaalde eigenschappen zoals de kwaliteit van het staal, het soort draad en de coating van de NBP met het oog op een eerlijke vergelijking tussen NBP voor de binnenlandse markt en voor uitvoer. |
Výbor na obranu odvětví Evropské unie vyrábějícího bezešvé ocelové trubky (ESTA) prohlásil, že jakákoli žádost o změnu definice výrobku nebo metodiky použité v původním šetření nebo v následném přezkumu je v rozporu s čl. 11 odst. 9 základního nařízení a nemělo by se k ní přihlížet. | Het Defence Committee of the Seamless Steel Tube Industry of the European Union („ESTA”) argumenteerde dat elk verzoek om de productomschrijving of de methodologie van het oorspronkelijke onderzoek of het daarop volgende nieuwe onderzoek te wijzigen, indruist tegen artikel 11, lid 9, van de basisverordening en buiten beschouwing moet worden gelaten. |
V tomto ohledu šetření ukázalo, že tato žádost skupiny TMK nemá vliv na definici výrobku, ale spíše umožňuje určit další vlastnosti, které zajišťují spravedlivé srovnání ocelových trubek a dutých profilů, které sdílejí stejné vlastnosti. | In dit opzicht heeft het onderzoek uitgewezen dat het verzoek van de TMK-groep geen invloed had op de productomschrijving, maar het daarentegen mogelijk maakte om extra eigenschappen vast te stellen die een eerlijke vergelijking van NBP met dezelfde kenmerken garandeert. |
Dále bylo zjištěno, že tyto další vlastnosti ovlivňují ceny a srovnatelnost cen. | Voorts werd geconstateerd dat deze extra eigenschappen invloed hadden op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen. |
Na základě výše uvedených skutečností byl učiněn závěr, že žádost je opodstatněná, a k výše uvedeným vlastnostem tedy bylo přihlédnuto. | Op basis van het bovenstaande wordt geconcludeerd dat het verzoek gerechtvaardigd was. Er wordt bijgevolg rekening gehouden met de hierboven vermelde eigenschappen. |
Skupina TMK tvrdila, že v souladu s čl. 11 odst. 10 základního nařízení by nemělo být clo zaplacené za transakce DDP („delivered duty paid“, „s dodáním, clo placeno“) odečteno za účelem výpočtu vývozní ceny. | De TMK-groep argumenteerde datde rechten betaald op DDP-transacties (franco inclusief rechten (delivered duty paid)) overeenkomstig artikel 11, lid 10, van de basisverordening niet in mindering mogen worden gebracht voor het door berekening vaststellen van de uitvoerprijs. |
Tvrdí, že ve srovnání s poslednímúplným dvanáctiměsíčním obdobím před uložením antidumpingového cla na vývoz ocelových trubek a dutých profilů společnosti TMK do Unie (1. července 2005–30. června 2006 nebo „referenční období“) bylo toto clo řádně zohledněno v cenách účtovaných v období přezkumného šetření a v pozdějších kupních cenách v Unii. | TMK voert aan dat het recht, in vergelijking met de laatste volledige periode van twaalf maanden vóór de instelling van antidumpingrechten op zijn uitvoer van NBP naar de EU (1 juli 2005 – 30 juni 2006 of „de referentieperiode”), behoorlijk tot uitdrukking werd gebracht in de prijzen die tijdens het TNO werden aangerekend, alsook in de latere verkoopprijzen in de Unie. |
V tomto ohledu bylo zjištěno, že ceny DDP účtované prvním nezávislým odběratelům nezahrnovaly ani náklady, natož antidumpingové clo, tj. tyto transakce byly celkově ztrátové. | In dit verband werd geconstateerd dat de DDP-prijzen die werden aangerekend aan de eerste niet-verbonden afnemers de kosten niet dekten, en bijgevolg zeker niet de antidumpingrechten; deze transacties waren met andere woorden over de gehele linie verliesgevend. |
Dále je třeba uvést, že i když se ceny podobných výrobků po skončení referenčního období zvýšily přibližně o 30 %, ceny surovin, které představují v průměru více než 50 % nákladů na výrobu, se v tomtéž období zvýšily o více než 70 %. | Voorts zij opgemerkt dat, ook al stegen de prijzen voor vergelijkbare producten sinds de referentieperiode met ongeveer 30 %, de prijs van de grondstoffen, die gemiddeld meer dan 50 % van de productiekosten vertegenwoordigen, tijdens dezelfde periode met meer dan 70 % steeg. |
Na základě výše uvedených skutečností se usuzuje, že nebyly poskytnuty žádné přesvědčivé důkazy o tom, že clo je řádně zohledněno v účtovaných cenách. | Op grond van het bovenstaande wordt geoordeeld dat geen doorslaggevend bewijsmateriaal werd verstrekt waaruit blijkt dat het recht behoorlijk in de aangerekende prijzen tot uitdrukking wordt gebracht. |
Rovněž je třeba poznamenat, že i kdyby byla přijata skutečnost, že clo je zohledněno v pozdějších kupních cenách (quod non), čl. 11 odst. 10 základního nařízení požaduje, aby clo bylo zohledněno v cenách dalšího prodeje i v pozdějších kupních cenách. | Tevens zij opgemerkt dat, aangenomen dat het recht in de latere verkoopprijzen tot uiting wordt gebracht (quod non), zowel de wederverkoopprijzen als de latere verkoopprijzen overeenkomstig artikel 11, lid 10, van de basisverordening het recht tot uitdrukking moeten brengen. |
Po zveřejnění konečných zjištění skupina TMK nadále vznášela námitky proti odečtení cla z vývozních cen a dále tvrdila, že provedená úprava na základě nákladů na plyn způsobila ztráty, které byly podle jejího názoru jistě nižšího rozsahu, aniž však poskytla jakékoli další důkazy. | Na de mededeling van feiten en overwegingen bleef de TMK-groep er bezwaar tegen maken dat de rechten van de uitvoerprijzen werden afgetrokken en bleef zij argumenteren dat de doorgevoerde correctie van de gaskosten tot verliezen leidde, die volgens haar ongetwijfeld lager waren, maar zij verstrekte daarvoor geen nieuw bewijsmateriaal. |
Skupina TMK stále zastávala názor, že skutečnost, že vývozní ceny ze závodu by měly být vyšší než výrobní náklady, je z právního hlediska nesprávná, a zopakovala, že má být posuzováno pouze kritérium, zda bylo zaplacené antidumpingové clo řádně zohledněno v ceně dalšího prodeje účtované odběrateli, kteří nejsou ve spojení, kteří zboží nakoupili na základě DDP („s dodáním clo placeno“). | De TMK-groep bleef bij haar standpunt dat het feit dat de uitvoerprijzen af fabriek hoger moeten liggen dan de productiekosten vanuit wettelijk oogpunt onjuist was en herhaalde dat het te onderzoeken criterium er alleen in bestond of de betaalde antidumpingrechten behoorlijk tot uitdrukking werden gebracht in de verkoopprijs die werd aangerekend door haar niet-verbonden afnemers die de producten franco inclusief rechten hadden aangekocht. |
Jelikož však ceny DDP účtované prvním odběratelům, kteří nejsou ve spojení, nepokrývaly ani náklady, natož antidumpingové clo, dokonce i bez úpravy o náklady na plyn, a jelikož cena surovin, která představuje více než 50 % nákladů na výrobu, se v témže období zvýšila o více než 70 %, jak je uvedeno ve 42. bodě odůvodnění, má se za to, že skupina TMK neposkytla nezvratné důkazy, které by prokázaly, že clo bylo řádně zohledněno v účtovaných cenách nebo v pozdějších kupních cenách. | Aangezien de prijzen franco inclusief rechten die aan de eerste niet-verbonden afnemers werden aangerekend de kosten zelfs zonder de correctie van de gasprijzen niet dekten, en dus zeker ook niet de antiedumpingrechten dekten, en aangezien de prijs van de grondstoffen, die gemiddeld meer dan 50 % van de productiekosten vertegenwoordigen, zoals vermeld in overweging 42 tijdens dezelfde periode met meer dan 70 % zijn gestegen, wordt geoordeeld dat de TMK-groep geen afdoend bewijsmateriaal heeft overgelegd waaruit blijkt dat het recht behoorlijk tot uitdrukking werd gebracht in de aangerekende prijzen of in de latere verkoopprijzen. |
Na základě výše uvedeného bylo proto třeba toto tvrzení zamítnout. | Op grond hiervan moest dit argument worden afgewezen. |
Podle čl. 2 odst. 11 a 12 základního nařízení byl srovnán vážený průměr běžné hodnoty a vážený průměr vývozní ceny podle typu výrobku na základě ceny ze závodu odděleně pro každého z vyvážejících výrobců. | Overeenkomstig artikel 2, leden 11 en 12, van de basisverordening werd voor elk van de producenten-exporteurs de gewogen gemiddelde normale waarde vergeleken met de gewogen gemiddelde uitvoerprijs per productsoort, af fabriek. |