Source | Target | Nemá-li vozidlo systém ovládání sklonu světlometů, je změna sklonu potkávacího světla shodná se změnousklonu vlastního vozidla. | Indien het voertuig niet van een niveauregeling voor de koplampen is voorzien, is de verandering van de helling van de dimlichtbundel identiek aan de verandering van de helling van het voertuig zelf. |
PODMÍNKY MĚŘENÍ | MEETOMSTANDIGHEDEN |
Použije-li se vizuální kontrola rozložení potkávacího světla na stěně nebo fotometrická metoda, musí se měřit v temném prostředí (např. v zatemněné místnosti) dostatečně rozměrném, aby vozidlo i stěna mohly být umístěny podle vyobrazení na obrázku 1. | Indien een visuele inspectie van het patroon van de dimlichtbundel op het scherm of een fotometrische methode wordt toegepast, moeten de metingen plaatsvinden in een donkere omgeving (bv. in een donkere kamer) die ruim genoeg is om het voertuig en het scherm te kunnen opstellen zoals in figuur 1. |
Referenční středy světlometů musí být od stěny ve vzdálenosti nejméně 10 m. | De afstand tussen de referentiepunten van de koplamp en het scherm moet ten minste 10 m bedragen. |
Základna, na které se měří, musí být pokud možno rovná a vodorovná, aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností ± 0,5 mrad (± 0,05 % sklonu). | Het oppervlak waarop de metingen plaatsvinden, moet zo vlak en horizontaal mogelijk zijn, zodat de reproduceerbaarheid van de metingen van de helling van de dimlichtbundel tot op ± 0,5 mrad (± 0,05 % helling) nauwkeurig kan worden gewaarborgd. |
Použije-li se měřicí stěna, musí být její označení, umístění a orientace vzhledem k základně a vzhledem ke střední podélné rovině vozidla takové, aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností ± 0,5 mrad (± 0,05 % sklonu). | Indien een scherm wordt gebruikt, moeten de markering, de positie en de oriëntatie ervan ten opzichte van het grondoppervlak en het middenlangsvlak van het voertuig zo zijn dat de reproduceerbaarheid van de meting van de helling van de dimlichtbundel tot op ± 0,5 mrad (± 0,05 % helling) nauwkeurig kan worden gewaarborgd. |
Při měření musí být okolní teplota v rozsahu od 10 °C do 30 °C. | Tijdens de metingen moet de omgevingstemperatuur tussen 10 en 30 °C bedragen. |
PŘÍPRAVA VOZIDLA | VOORBEREIDING VAN HET VOERTUIG |
Měří se na vozidle, které ujelo vzdálenost 1000 km až 10000 km, přednostně 5000 km. | De metingen moeten worden uitgevoerd bij een voertuig dat 1000 tot 10000 km heeft afgelegd, bij voorkeur 5000 km. |
Pneumatiky musí být nahuštěny na tlak pro plné naložení podle údaje výrobce vozidla. | De banden moeten tot de door de voertuigfabrikant voor de maximumbelading gespecificeerde druk zijn opgepompt. |
Vozidlo musí být zcela naplněné (palivo, voda, olej) a být vybaveno veškerým příslušenstvím a nářadím podle údajů výrobce. | Het voertuig moet volledig zijn bijgevuld (brandstof, water, olie) en van alle door de fabrikant gespecificeerde accessoires en gereedschappen zijn voorzien. |
Zcela naplněným palivem se rozumí, že palivová nádrž musí být naplněna nejméně na 90 % svého objemu. | Volledige bijvulling met brandstof betekent dat de brandstoftank tot ten minste 90 % moet worden gevuld. |
Parkovací brzda vozidla musí být uvolněna a převodovka v neutrálu. | De parkeerrem van het voertuig moet gelost zijn en de versnellingsbak moet in neutraal staan. |
Vozidlo musí být kondicionováno při teplotě stanovené v odstavci 3.4 po dobu nejméně 8 hodin. | Het voertuig moet ten minste acht uur lang op de in punt 3.4 gespecificeerde temperatuur worden gehouden. |
Je-li užita fotometrická nebo vizuální metoda, měly by být na zkoušeném vozidle pro usnadnění měření přednostně montovány světlomety s dobře vyjádřeným rozhraním potkávacího světla. | Indien een fotometrische of visuele methode wordt toegepast, moeten bij voorkeur koplampen met een duidelijk afgebakende licht-donkergrens van de dimlichtbundel op het testvoertuig worden gemonteerd om de metingen te vergemakkelijken. |
Pro získání přesnějšího odečtu mohou být použity i jiné metody (např. odejmutí krycího skla světlometu). | Andere middelen zijn toegestaan om een nauwkeuriger aflezing te verkrijgen (bv. verwijdering van de koplamplens). |
POSTUP ZKOUŠKY | TESTPROCEDURE |
V závislosti na zvolené metodě musí být změny sklonu potkávacího světla nebo sklonu vozidla měřeny odděleně pro každou stranu vozidla. | De veranderingen in de helling van de dimlichtbundel of van het voertuig, naargelang de gekozen methode, moeten voor elke kant van het voertuig afzonderlijk worden gemeten. |
Výsledky naměřené za všech podmínek naložení podle požadavků v příloze 5 musí být jak pro levý, tak pro pravý světlomet v mezích stanovených v odstavci 5.5 níže. | De resultaten die bij zowel de linker- als rechterkoplamp in alle in bijlage 5 gespecificeerde beladingstoestanden worden verkregen, moeten binnen de in punt 5.5 vermelde grenswaarden liggen. |
Náklad musí být ukládán postupně, aniž by vozidlo bylo vystaveno nadměrným rázům. | De belading moet geleidelijk worden opgevoerd zonder het voertuig aan al te grote schokken bloot te stellen. |
Pokud je namontován AFS, musí se měřit s AFS v neutrálním stavu. | Wanneer een AFS is geïnstalleerd, moeten de metingen worden uitgevoerd met het AFS in zijn neutrale stand. |
Stanovení měřeného výchozího sklonu | Bepaling van de gemeten begininstelling |
Vozidlo musí být připraveno podle odstavce 4 a naloženo podle požadavků v příloze 5 (první podmínka naložení pro příslušnou kategorii vozidla). | Het voertuig moet worden voorbereid zoals beschreven in punt 4 en worden beladen zoals beschreven in bijlage 5 (eerste beladingstoestand van de desbetreffende voertuigcategorie). |
Před každým měřením se vozidlo rozhoupe podle odstavce 5.4 níže. | Vóór elke meting moet het voertuig op en neer worden bewogen zoals aangegeven in punt 5.4. |
Měření se musí provést třikrát. | De metingen moeten driemaal worden verricht. |
Pokud se výsledek žádného ze tří měření neliší od aritmetické střední hodnoty výsledků těchto měření o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), tvoří tato aritmetická střední hodnota konečný výsledek. | Indien geen van de drie meetresultaten meer dan 2 mrad (0,2 % helling) verschilt van het rekenkundig gemiddelde van de resultaten, vormt dat gemiddelde het eindresultaat. |
Liší-li se výsledek kteréhokoli měření od aritmetické střední hodnoty výsledků o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), provede se dalších deset měření a střední aritmetická hodnota výsledků těchto měření tvoří konečný výsledek. | Verschilt een van de meetresultaten meer dan 2 mrad (0,2 % helling) van het rekenkundig gemiddelde van de resultaten, dan wordt nogmaals een reeks van tien metingen verricht waarvan het rekenkundig gemiddelde het eindresultaat vormt. |
Metody měření | Meetmethoden |
Pro měření změn sklonu může být užita jakákoli metoda za předpokladu, že měření jsou přesná v toleranci ± 0,2 mrad (± 0,02 % sklonu). | Om veranderingen in de helling te meten, mag gelijk welke methode worden toegepast, mits de aflezing tot op ± 0,2 mrad (± 0,02 % helling) nauwkeurig is. |
Zacházení s vozidlem při každém naložení | Behandeling van het voertuig in elke beladingstoestand |
Zavěšení náprav a kterákoli jiná část schopná ovlivnit sklon potkávacího světla musí být aktivovány níže popsanými postupy. | De ophanging van het voertuig en elk ander deel dat de helling van de dimlichtbundel kan beïnvloeden, moeten volgens de hierna beschreven methoden worden geactiveerd. |
Technické zkušebny a výrobci však mohou společně navrhnout jiné postupy (buď experimentální, nebo podložené výpočtem), zvláště pokud činízkouška určité problémy, ovšem za předpokladu, že je jasné, že takové výpočty jsou platné. | De technische diensten en de fabrikanten mogen echter in onderling overleg andere (experimentele of op berekeningen gebaseerde) methoden voorstellen, met name wanneer de test bijzondere moeilijkheden oplevert, mits dergelijke berekeningen duidelijk geldig zijn. |
Vozidla kategorie M1 s konvenčním zavěšením náprav | Voertuigen van categorie M1 met conventionele ophanging |
Vozidlo stojící na měřicí ploše a v případě potřeby s koly umístěnými na plovoucích plošinách (které musí být užity, pokud by jejich nepřítomnost zavinila taková omezení pohybu v závěsech, která by mohla ovlivnit výsledky měření) se nepřetržitě houpe nejméně ve třech úplných cyklech; v každém cyklu se stlačí napřed záď a pak předek vozidla. | Terwijl het voertuig op de meetplaats staat en, zo nodig, de wielen op zwevende platforms rusten (die moeten worden gebruikt indien de afwezigheid ervan zou leiden tot een beperking van de veerbeweging die de meetresultaten kan beïnvloeden), wordt het voertuig gedurende ten minste drie volledige cycli continu op en neer bewogen; bij elke cyclus wordt eerst de achterkant en vervolgens de voorkant van het voertuig naar beneden geduwd. |
Posloupnost houpání musí končit dokončením cyklu. | De reeks op- en neergaande bewegingen moet steeds eindigen met de voltooiing van een cyclus. |
Před měřením se vozidlo musí ponechat samovolně uklidnit. | Alvorens de metingen te verrichten, moet men het voertuig vanzelf tot rust laten komen. |
Místo užívání plovoucích plošin lze stejného účinku dosáhnout popojížděním vozidla zpět a vpřed v délce nejméně jedné otáčky kola. | In plaats van zwevende platforms te gebruiken, kan hetzelfde effect worden verkregen door het voertuig over ten minste één volledige wielomwenteling vooruit en achteruit te bewegen. |
Vozidla kategorií M2, M3 a N s konvenčním zavěšením náprav | Voertuigen van de categorieën M2, M3 en N met conventionele ophanging |
Není-li možno užít postup pro vozidla kategorie M1 podle odstavce 5.4.1 může se užít metoda popsaná v odstavcích 5.4.2.2 nebo 5.4.2.3. | Indien de in punt 5.4.1 beschreven behandelingsmethode voor voertuigen van categorie M1 niet mogelijk is, mag de in punt 5.4.2.2 of 5.4.2.3 beschreven methode worden toegepast. |
Zhoupne se karoserie vozidla stojícího na měřicí ploše s koly na základně tím, že se dočasně změní naložení. | Terwijl het voertuig met de wielen op de grond op de meetplaats staat, wordt het voertuig op en neer bewogen door de belading tijdelijk te variëren. |
Působí se vibrátorem na zavěšení náprav a na ostatní části, které mohou ovlivnit sklon potkávacího světla u vozidla stojícího na měřicí ploše s koly na základně. | Terwijl het voertuig met de wielen op de grond op de meetplaats staat, worden de ophanging van het voertuig en alle andere delen die de helling van de dimlichtbundel kunnen beïnvloeden, met een triltoestel geactiveerd. |
Působit lze vibrující plošinou, na které stojí kola. | Dit triltoestel kan een trilplatform zijn waarop de wielen rusten. |
Vozidla s nekonvenčním zavěšením náprav, u kterých musí být motor v provozu. | Voertuigen met niet-conventionele ophanging waarbij de motor moet draaien |
Před měřením se vyčká, až vozidlo při běžícím motoru zaujme svoji konečnou výšku. | Vóór elke meting wachten tot het voertuig met draaiende motor zijn definitieve toestand heeft bereikt. |
Měření | Metingen |
Změna sklonu potkávacího světla vzhledem k měřenému výchozímu sklonu stanovenému podle odstavce 5.2 se hodnotí pro každou z různých podmínek naložení. | Voor elk van de verschillende beladingstoestanden moet de verandering van de helling van de dimlichtbundel worden geëvalueerd ten opzichte van de overeenkomstig punt 5.2 gemeten begininstelling. |
Je-li vozidlo vybaveno ručně ovládaným systémem ovládání sklonu světlometů, musí být tento systém nastaven do polohy stanovené pro dané podmínky naložení výrobcem (podle přílohy 5). | Indien het voertuig met een handmatige niveauregeling voor de koplampen is uitgerust, moet deze regeling in de standen worden gezet die de fabrikant voor bepaalde beladingstoestanden heeft gespecificeerd (overeenkomstig bijlage 5). |
Ze začátku se pro každou podmínku naložení musí uskutečnit jedno měření. | Eerst moet in elke beladingstoestand een enkele meting worden verricht. |
Požadavky jsou splněny, pokud pro každou podmínku naložení leží změna sklonu ve vypočítaných mezích (např. uvnitř rozdílu mezi stanoveným výchozím sklonem a dolní a horní mezní hodnotou určenou pro schválení) s bezpečnostní mezí 4 mrad (0,4 % sklonu). | Aan de voorschriften is voldaan, indien voor alle beladingstoestanden de verandering van de helling binnen de berekende grenzen ligt (bv. binnen het verschil tussen de opgegeven begininstelling en de voor goedkeuring vereiste beneden- en bovengrens) met een veiligheidsmarge van 4 mrad (0,4 % helling). |
Pokud výsledek (výsledky) kteréhokoli měření neleží v rozsahu bezpečnostní meze uvedené v odstavci 5.5.1 nebo pokud překračuje mezní hodnoty, provedou se další tři měření v podmínkách naložení odpovídajících tomuto výsledku (těmto výsledkům) podle odstavce 5.5.3. | Indien het resultaat van een meting niet aan de in punt 5.5.1 vermelde veiligheidsmarge voldoet of de grenswaarde overschrijdt, moeten nogmaals drie metingen worden verricht in de beladingstoestand waarin dat resultaat is verkregen, zoals gespecificeerd in punt 5.5.3. |
Pro každé shora uvedené naložení: | Voor elk van de bovengenoemde beladingstoestanden geldt het volgende: |
Pokud se výsledek žádného ze tří měření neliší od aritmetické střední hodnoty výsledků těchto měření o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), tvoří tato aritmetická střední hodnota konečný výsledek. | indien geen van de drie meetresultaten meer dan 2 mrad (0,2 % helling) verschilt van het rekenkundig gemiddelde van de resultaten, vormt dat gemiddelde het eindresultaat; |
Liší-li se výsledek kteréhokoli měření od aritmetické střední hodnoty výsledků o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), provede se dalších deset měření a střední aritmetická hodnota výsledků těchto měření tvoří konečný výsledek. | verschilt een van de meetresultaten meer dan 2 mrad (0,2 % helling) van het rekenkundig gemiddelde van de resultaten, dan wordt nogmaals een reeks van tien metingen verricht waarvan het rekenkundig gemiddelde het eindresultaat vormt; |
Je-li vozidlo vybaveno automatickým systémem ovládání sklonu světlometů, který má z principu hysterezi, považují se za rozhodující hodnoty střední hodnoty horní a dolní části hysterezní smyčky. | indien een voertuig is voorzien van een automatische niveauregeling voor de koplampen met een eigen hysteresislus, dan worden de gemiddelde resultaten van de boven- en onderkant van die hysteresislus als significante waarden beschouwd. |
Veškerá tato měření se provádějí podle odstavců 5.5.3.1 a 5.5.3.2. | Al deze metingen moeten worden verricht overeenkomstig de punten 5.5.3.1 en 5.5.3.2. |
Požadavky jsou splněny, je-li za všech podmínek naložení změna mezi měřeným základním sklonem stanoveným podle odstavce 5.2 a sklonem změřeným za každé z podmínek naložení menší než hodnoty vypočtené v odstavci 5.5.1 (bez bezpečnostní meze). | Aan de voorschriften is voldaan, indien in alle beladingstoestanden het verschil tussen de gemeten begininstelling, bepaald overeenkomstig punt 5.2, en de in elke beladingstoestand gemeten helling minder bedraagt dan de in punt 5.5.1 berekende waarden (zonder veiligheidsmarge). |
Je-li překročena pouze jedna z vypočtených horních nebo dolních mezí změny, musí se dát výrobci možnost, aby zvolil odlišnou hodnotu stanoveného výchozího sklonu v mezích stanovených pro schválení. | Indien slechts één van de berekende boven- of ondergrenzen van de verandering wordt overschreden, mag de fabrikant, binnen de voor goedkeuring gespecificeerde grenzen, voor de opgegeven begininstelling een andere waarde kiezen. |
VYZNAČENÍ SKLONU ROZHRANÍ POTKÁVACÍHO SVĚTLA SVĚTLOMETU SMĚREM DOLŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.1.1 A SKLONU ROZHRANÍ PŘEDNÍHO MLHOVÉHO SVĚTLOMETU SMĚREM DOLŮ PODLE ODSTAVCE 6.3.6.1.2 TOHOTO PŘEDPISU | AANDUIDING VAN DE IN PUNT 6.2.6.1.1 VAN DIT REGLEMENT BEDOELDE NEERWAARTSE HELLING VAN DE LICHT-DONKERGRENS VAN DE DIMLICHTKOPLAMPEN EN VAN DE IN PUNT 6.3.6.1.2 VAN DIT REGLEMENT BEDOELDE NEERWAARTSE HELLING VAN DE LICHT-DONKERGRENS VAN DE MISTVOORLICHTEN |
Standardní značka pro potkávací světlomet | Standaardsymbool voor dimlichtkoplamp |
Hodnota uvedeného výchozího nastavení | Waarde van de opgegeven begininstelling |