Source | Target | U přívěsů nebo návěsů a u vozidel spojených s přívěsem nebo s návěsem, kde je na spojovací zařízení nebo na točnici vyvozována výrazná svislá tíha, se tato tíha po vydělení standardním gravitačním zrychlením zahrne do maximální technicky přípustné hmotnosti. | Voor aanhangwagens of opleggers en voor voertuigen waaraan een aanhangwagen of oplegger is gekoppeld, die een aanzienlijke verticale belasting uitoefenen op de koppelinrichting of de koppelschotel, wordt deze belasting, gedeeld door de standaardversnelling van de zwaartekracht, bij de technisch toelaatbare maximummassa gerekend. |
Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost. | Vul voor elke variantde hoogste en laagste waarde in. |
U nekonvenčních motorů a systémů musí být výrobcem uvedeny odpovídající údaje. | Bij niet-conventionele motoren en systemen moet de fabrikant gegevens verstrekken die gelijkwaardig zijn met de hier gevraagde gegevens. |
Vozidla, která mohou jako palivo používat jak benzin, tak plynné palivo, avšak u nichž je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a u nichž nádrž na benzin nepojme více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou jezdit pouze plynné palivo. | Voertuigen die zowel op benzine als op gasvormige brandstof kunnen rijden, maar waarbij het benzinesysteem alleen voor noodsituaties of voor het starten dient en waarvan de benzinetank niet meer dan 15 l benzine kan bevatten, zullen voor de test worden beschouwd als voertuigen die alleen op gasvormige brandstof kunnen rijden. |
Tato hodnota musí být zaokrouhlena na nejbližší desetinu milimetru. | Deze waarde op een tiende van een millimeter afronden. |
Tato hodnota se musí vyčíslit pro π = 3,1416 a zaokrouhlit na nejbližší cm3. | Deze waarde met π = 3,1416 berekenen en op één cm3 afronden. |
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85. | Vastgesteld volgens de voorschriften van Reglement nr. 85. |
Určené údaje musí být uvedeny pro každou předkládanou variantu. | Bij varianten moeten de gevraagde gegevens voor elk van deze varianten worden verstrekt. |
CVT – Plynule měnitelný převod | cvt = continuvariabele transmissie. |
Uved'te jednu nebo druhou hodnotu. | Een van beide aangeven. |
název správního orgánu | Naam van de instantie: |
ve věci: (2) | betreffende de (2): |
typu vozidla v souvislosti s emisemi znečišťujících látek z motoru podle předpisu č. 83, série změn 06 | van een voertuigtype wat de emissie van verontreinigende gassen door de motor betreft, krachtens Reglement nr. 83, wijzigingenreeks 06. |
Schválení č.: … | Goedkeuring nr. … |
Důvod rozšíření: … | Reden van de uitbreiding: … |
ODDÍL I | DEEL I |
Značka (obchodní název výrobce): … | Merk (handelsnaam van fabrikant): … |
Obchodní označení (je-li/jsou-li k dispozici): … | Handelsbenaming(en) (indien van toepassing): … |
Způsob identifikace typu, je-li na vozidle vyznačen (3) | Middel tot identificatie van het type, indien aangebracht op het voertuig (3) |
Umístění tohoto označení: … | Plaats waar dat identificatiemiddel is aangebracht: … |
Kategorie vozidla (4) | Voertuigcategorie (4) |
ODDÍL II | DEEL II |
Doplňující informace (přicházejí-li v úvahu): (viz doplněk) | Eventuele aanvullende informatie: (zie addendum) |
Technická zkušebna provádějící zkoušky: … | Technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de tests: … |
Poznámky (jsou-li nějaké): (viz doplněk) | Eventuele opmerkingen: (zie addendum) |
Přílohy: | Bijlagen: |
Schvalovací dokumentace | Informatiepakket. |
Zkušební protokol | Testrapport. |
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpise). | Nummer van het land dat de goedkeuring heeft verleend, uitgebreid, geweigerd of ingetrokken (zie de goedkeuringsbepalingen van het reglement). |
USPOŘÁDÁNÍ SCHVALOVACÍ ZNAČKY | OPSTELLING VAN HET GOEDKEURINGSMERK |
Na značce schválení, která byla vozidlu vydána a kterou je vozidlo opatřeno v souladu s odstavcem 4 tohoto předpisu, musí být číslo schválení typu provázeno písmenným znakem přiděleným podle tabulky 1 této přílohy, který udává kategorii a třídu vozidla, na které je schválení omezeno. | In het overeenkomstig punt 4 van dit reglement afgegeven en op een voertuig aangebrachte goedkeuringsmerk moet het typegoedkeuringsnummer vergezeld gaan van een letter van het alfabet die volgens tabel 1 is toegekend en aangeeft tot welke voertuigcategorie en -klasse de goedkeuring beperkt is. |
Tato příloha ukazuje, jak má tato značka vypadat, a uvádí příklad jejího uspořádání. | In deze bijlage wordt beschreven hoe dat merk eruitziet en hoe het wordt samengesteld. |
Následující schéma znázorňuje základní uspořádání, proporce a obsah značky. | De volgende schematische voorstelling toont de algemene lay-out, de verhoudingen en de inhoud van het opschrift. |
Jsou v něm vysvětleny významy čísel a písmenných znaků a poskytnuty odkazy na prameny, jejichž pomocí lze stanovit odpovídající alternativy pro každý konkrétní případ schválení. | De betekenis van de cijfers en letters wordt gegeven en er wordt verwezen naar bronnen om de alternatieven voor elke goedkeuring te bepalen. |
Číslo země podle poznámky pod čarou v odstavci 4.4.1 tohoto předpisu. | Nummer van het land volgens de voetnoot in punt 4.4.1 van dit reglement. |
Podle tabulky 1 této přílohy. | Volgens tabel 1. |
Následující diagram je praktickým příkladem uspořádání značky. | De volgende afbeelding is een praktisch voorbeeld van hoe het opschrift moet worden samengesteld. |
Výše uvedená značka schválení typu, kterou je vozidlo opatřeno podle ustanovení odstavce 4 tohoto předpisu udává, že tento typ vozidla byl schválen ve Spojeném království (E11) podle předpisu č. 83, číslo schválení 2439. | Bovenstaand goedkeuringsmerk, overeenkomstig punt 4 van dit reglement aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie in het Verenigd Koninkrijk (E11) krachtens Reglement nr. 83 is goedgekeurd onder nummer 2439. |
Tato značka znamená, že schválení bylo uděleno v souladu s požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 06. | Dit merk geeft aan dat de goedkeuring is verleend volgens de voorschriften van dit reglement, wijzigingenreeks 06. |
Připojené písmeno (J) navíc uvádí, že vozidlo patří do kategorie vozidel M nebo N1,I. | Voorts wijst de letter J erop dat het voertuig tot voertuigcategorie M of N1,I behoort. |
Písmena označující palivo, motor a kategorii vozidla | Letters voor de brandstof-, motor- en voertuigcategorie |
Písmeno | Letter |
Kategorie a třída vozidla | Voertuigcategorie en -klasse |
Typ motoru | Motortype |
M, N1 třídy I | M en N1 klasse I |
M1, která mají zvláštní sociální funkci | M1 om in een specifieke sociale behoefte te voorzien |
(s výjimkou M1G) | M1, G) |
N1 třídy II | N1, klasse II |
N1 třídy III, N2 | N1, klasse III, en N2 |
PŘÍLOHA 4A | BIJLAGE 4A |
ZKOUŠKA TYPU I | TEST VAN TYPE I |
(Přezkoušení emisí z výfuku po studeném startu) | (Controle van de uitlaatemissies na een koude start) |
ROZSAH PŮSOBNOSTI | TOEPASBAARHEID |
Tato příloha plně nahrazuje dřívější přílohu 4. | Deze bijlage vervangt de vroegere bijlage 4. |
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu I podle odstavce 5.3.1 tohoto předpisu. | Deze bijlage beschrijft de procedure voor het uitvoeren van de test van type I zoals gedefinieerd in punt 5.3.1 van dit reglement. |
Pokud je referenčním palivem LPG nebo NG/biometan, platí navíc ustanovení přílohy 12. | Wanneer de te gebruiken referentiebrandstof lpg of ng/biomethaan is, zijn bovendien de bepalingen van bijlage 12 van toepassing. |
ZKUŠEBNÍ PODMÍNKY | TESTOMSTANDIGHEDEN |
Podmínky okolí | Omgevingsomstandigheden |
V průběhu zkoušky musí být teplota zkušebny v rozsahu od 293 K do 303 K (20 až 30 °C). | Tijdens de test moet de temperatuur in de testruimte tussen 293 en 303 K (20 en 30 °C) liggen. |
Absolutní vlhkost (H) vzduchu zkušebny nebo vzduchu nasávaného motorem musí být: | De absolute vochtigheid (H) van de lucht in de ruimte of van de inlaatlucht van de motor moet zo zijn dat: |