Source | Target | Je-li interval zpomalení kratší, než je pro příslušnou fázi předepsáno, dodrží se časový rozvrh teoretického cyklu zařazením periody konstantní rychlosti nebo periody volnoběhu do následující operace. | Indien de vertraging minder lang duurt dan voor de desbetreffende fase is voorgeschreven, moet de tijdsindeling van de theoretische cyclus worden hersteld door met constante snelheid of een periode van stationair draaien over te gaan op de volgende handeling. |
Na konci intervalu zpomalení (zastavení vozidla na válcích) u základního městského cyklu (část 1) se zařadí neutrál a sešlápne spojka. | Aan het einde van de vertragingsperiode (stilstand van het voertuig op de rollen) van deelementaire stadscyclus (deel 1) moet de versnellingsbak in neutraal worden gezet en de koppeling worden ingeschakeld. |
Konstantní rychlosti | Constante snelheden |
Při přechodu ze zrychlení na konstantní rychlost se nesmí výrazně přidávat nebo ubírat plyn („pumpovat“) nebo zavírat škrticí klapku. | „Pompen” of het sluiten van de gasklep moet worden vermeden wanneer van acceleratie naar de volgende fase van constante snelheid wordt overgegaan. |
Periody konstantní rychlosti se dosáhnou udržováním stálé polohy akcelerátoru. | Perioden van constante snelheid moeten worden gerealiseerd door het gaspedaal in dezelfde stand te houden. |
Výběr vzorku | Bemonstering |
Odebírání vzorku začíná (BS) před fází spouštění motoru nebo na začátku této fáze a končí zakončením poslední jízdy na volnoběh v cyklu mimo město (část 2, konec odebírání vzorku (ES)) nebo v případě zkoušky typu VI zakončením poslední periody na volnoběh u posledního základního městského cyklu (část 1). | De bemonstering moet beginnen (BB) voordat of op het ogenblik dat de motor wordt gestart, en eindigen bij afloop van de laatste fase van stationair draaien in de cyclus buiten de stad (deel 2, einde bemonstering (EB)) of, bij een test van type VI, bij afloop van de laatste fase van stationair draaien van de laatste elementaire stadscyclus (deel 1). |
Aby bylo možné posoudit správnost projetí cyklů, zapisuje se při zkoušce rychlost v závislosti na čase nebo se zaznamenává systémem sběru a zpracování dat. | Tijdens de test wordt de snelheid als functie van de tijd geregistreerd of in een gegevensverzamelingssysteem ingevoerd, zodat de correctheid van de uitgevoerde cycli kan worden gecontroleerd. |
Částice se měří průběžně v systému pro odběr vzorků. | In het deeltjesbemonsteringssysteem moeten de deeltjes continu worden gemeten. |
Průměrné koncentrace se určí integrací signálů analyzátoru po celou dobu zkušebního cyklu. | De gemiddelde concentraties moeten worden bepaald door de signalen van het analyseapparaat over de hele testcyclus te integreren. |
Postupy po provedení zkoušky | Na de test te volgen procedures |
Kontrola analyzátoru plynů | Controle van de gasanalysator |
Zkontrolují se údaje analyzátorů používaných k průběžným měřením nulovacím plynem a kalibračním plynem pro plný rozsah. | De nul- en ijkgasaflezing van de voor continue meting gebruikte analyseapparaten moet worden gecontroleerd. |
Zkouška se považuje za vyhovující, jestliže je rozdíl před zkouškou a po zkoušce menší než 2 % hodnoty kalibračního plynu pro plný rozsah. | De test wordt aanvaardbaar geacht als het verschil tussen de resultaten voor en na de test minder dan 2 % van de ijkgaswaarde bedraagt. |
Vážení filtrů částic | Wegen van deeltjesfilters |
Referenční filtry se zváží do osmi hodin od vážení zkušebních filtrů. | De referentiefilters moeten binnen 8 uur na de weging van het testfilter worden gewogen. |
Zkušební filtr se zachycenými částicemi se vloží do vážicí komory do jedné hodiny od analýzy výfukových plynů. | Het verontreinigde deeltjestestfilter moet binnen het uur na de analysen van de uitlaatgassen naar de weegkamer worden gebracht. |
Zkušební filtr se stabilizuje po dobu nejméně dvou hodin a nejvýše 80 hodin a pak se zváží. | Het testfilter moet ten minste 2 uur en ten hoogste 80 uur worden geconditioneerd en dan gewogen. |
Analýza vzorků ve vacích | Zakanalyse |
Výfukové plyny obsažené ve vaku pro jímání vzorku musí být analyzovány co nejdříve, a vždy nejpozději do 20 minut po skončení zkušebního cyklu. | De uitlaatgassen in de zak moeten zo snel mogelijk en in ieder geval uiterlijk 20 minuten na afloop van de testcyclus worden geanalyseerd. |
Před analýzou každého vzorku se musí rozsah analyzátoru, který se použije pro každou znečišťující látku, nastavit na nulu vhodným nulovacím plynem. | Vóór elke monsteranalyse moet het voor elke verontreinigende stof toe te passen meetbereik van het analyseapparaat met het passende nulgas op nul worden ingesteld. |
Analyzátory se pak nastaví na kalibrační křivky pomocí kalibračních plynů jmenovitých koncentrací od 70 do 100 % rozsahu stupnice. | Vervolgens moeten de analyseapparaten met ijkgas in nominale concentraties van 70 tot 100 % van het volledige meetbereik op de kalibratiecurve worden ingesteld. |
Potom se znovu zkontroluje vynulování analyzátorů. Jestliže se kterýkoliv údaj liší o více než 2 % rozsahu stupnice od hodnoty nastavené podle odstavce 6.5.3.2, postup se u tohoto analyzátoru zopakuje. | De nulinstelling van de analyseapparaten moet dan nogmaals worden gecontroleerd; indien een afgelezen waarde meer dan 2 % afwijkt van de waarde die bij de in punt 6.5.3.2 voorgeschreven instelling is verkregen, moet de procedure voor dat analyseapparaat worden herhaald. |
Odebrané vzorky se potom analyzují. | Vervolgens moeten de monsters worden geanalyseerd. |
Po analýze se použitím stejných plynů znovu zkontroluje nulový bod a kalibrační body. | Na de analyse moeten het nulpunt en de ijkpunten met dezelfde gassen opnieuw worden gecontroleerd. |
Jestliže se výsledky této kontroly neliší o více než ± 2 % od hodnot podle odstavce 6.5.3.3 výše, pokládá se analýza za přijatelnou. | Indien deze nieuwe waarden niet meer dan ± 2 % afwijken van die in punt 6.5.3.3, wordt de analyse als geldig beschouwd. |
Ve všech uvedených bodech tohoto odstavce musí být průtokové rychlosti a tlaky jednotlivých plynů stejné jako při kalibraci analyzátorů. | Bij alle in dit punt beschreven handelingen moeten het debiet en de druk van de verschillende gassen gelijk zijn aan die bij de kalibratie van de analyseapparaten. |
Hodnota, kterou po ustálení ukazuje měřicí zařízení, se pokládá za koncentraci každé znečišťující látky naměřené ve výfukových plynech. | De waarde die voor de concentratie van de gassen in elk van de gemeten verontreinigende stoffen wordt genoteerd, moet het cijfer zijn dat na stabilisering van het meettoestel is afgelezen. |
Hmotnost emisí uhlovodíků ze vznětových motorů se vypočte z integrovaného záznamu analyzátoru typu HFID, korigovaného v případě nutnosti o kolísání průtoku podle odstavce 6.6.6 níže. | De koolwaterstofmassa-emissies van compressieontstekingsmotoren moeten worden berekend aan de hand van de geïntegreerde waarde die op de verwarmde vlamionisatiedetector (HFID) wordt afgelezen, zo nodig gecorrigeerd voor variërende stroming zoals geïllustreerd in punt 6.6.6. |
Výpočet emisí | Berekening van emissies |
Stanovení objemu | Bepaling van het volume |
Výpočet objemu v případě použití odběrného zařízení s proměnlivým zřeďováním a s udržováním konstantního průtoku clonou nebo Venturiho trubicí. | Berekening van het volume bij gebruik van een systeem met variabele verdunning en constante regeling van de doorstroming door middel van een opening of venturibuis |
Průběžně se zaznamenávají parametry udávající objemový průtok a vypočte se celkový objem za dobu trvání zkoušky. | Registreer continu de parameters die de volumetrische doorstroming aangeven, en bereken het totale volume voor de hele test. |
Výpočet objemu při užití objemového dávkovacího čerpadla. | Berekening van het volume bij gebruik van een verdringerpomp |
Objem zředěných výfukových plynů se při systému s objemovým dávkovacím čerpadlem vypočte z následující rovnice: | Het volume van het verdunde uitlaatgas, gemeten bij systemen met verdringerpomp, wordt berekend met de volgende formule: |
V objem zředěných výfukových plynů vyjádřený v litrech na zkoušku (před korekcí), | V volume (vóór correctie) van het verdunde uitlaatgas in l/test; |
objem plynu dopravovaný objemovým dávkovacím čerpadlem při zkušebních podmínkách v litrech za otáčku, | volume van het door de verdringerpomp verplaatste gas onder testomstandigheden in l/omw.; |
N počet otáček čerpadla za zkoušku. | N aantal omwentelingen per test. |
Korekce objemu na normální podmínky | Correctie van het volume naar standaardomstandigheden |
Objem zředěných výfukových plynů se přepočte pomocí vzorce: | Het volume van het verdunde uitlaatgas wordt gecorrigeerd met de volgende formule: |
barometrický tlak ve zkušební místnosti v kPa, | barometerdruk in de testkamer in kPa; |
podtlak na vstupu objemového dávkovacího čerpadla v kPa ve vztahu k barometrickému tlaku, | onderdruk bij de inlaat van de verdringerpomp ten opzichte van de omgevingsdruk (kPa); |
průměrná teplota zředěného výfukového plynu vstupujícího do objemového dávkovacího čerpadla v průběhu zkoušky, vyjádřená v kelvinech (K). | gemiddelde temperatuur van het verdunde uitlaatgas dat tijdens de test de verdringerpomp binnenkomt (K). |
Celková hmotnost emitovaných plynných znečišťujících látek a částic | Totale massa van de uitgestoten verontreinigende gassen en deeltjes |
Za výše uvedených referenčních podmínek se hmotnost M každé znečišťující látky emitované vozidlem v průběhu zkoušky stanoví jako součin objemové koncentrace a objemu daného plynu, s patřičným přihlédnutím k těmto hustotám: | De massa M van elke tijdens de test door het voertuig uitgestoten verontreinigende stof moet worden bepaald door berekening van het product van de volumetrische concentratie en het volume van het desbetreffende gas, waarbij wordt uitgegaan van de onderstaande dichtheidswaarden onder de hierboven aangegeven referentieomstandigheden: |
v případě oxidu uhelnatého (CO): | Voor koolmonoxide (CO): |
v případě uhlovodíků: | Voor koolwaterstoffen: |
pro benzin (E5) (C1H1.89O0 016), | bij benzine (E5) (C1H1,89O0,016) |
Pro naftu (B5) (C1Hl.86O0 005) | bij diesel (B5) (C1H1,86O0,005) |
Pro LPG (CH2525) | bij lpg (CH2,525) |
Pro NG/biometan (C1H4) | bij ng/biomethaan (C1H4) |
Pro etanol (E85) (C1H2,74O0 385) | bij ethanol (E85) (C1H2,74O0,385) |
v případě oxidů dusíku (NOx): | bij stikstofoxiden (NOx): |
Hmotnost emisí plynných znečišťujících látek se vypočítá z následující rovnice: | De massa-emissies van verontreinigende gassen moeten worden berekend met de volgende formule: |
hmotnost emisí znečišťující látky i v gramech na kilometr; | massa-emissie van de verontreinigende stof i in g/km; |
objem zředěných výfukových plynů vyjádřený v litrech na zkoušku a korigovaný na normální podmínky (273,2 K a 101,33 kPa), | volume van het verdunde uitlaatgas, uitgedrukt in l/test en gecorrigeerd naar standaardomstandigheden (273,2 K en 101,33 kPa); |
hustota znečišťující látky i v g/l při normální teplotě a tlaku (273,2 K a 101,33 kPa), | dichtheid van de verontreinigende stof i in g/l bij normale temperatuur en druk (273,2 K en 101,33 kPa); |
opravný součinitel vlhkosti používaný pro výpočet hmotnosti emisí oxidů dusíku. | vochtigheidscorrectiefactor gebruikt voorde berekening van de massa-emissies van stikstofoxiden. |
U HC a CO se přepočet na vlhkost neprovádí, | Er is geen vochtigheidscorrectie voor HC en CO; |
koncentrace znečišťující látky i ve zředěném výfukovém plynu vyjádřená v ppm a přepočtená podle množství znečišťující látky i obsažené v ředicím vzduchu, | concentratie van de verontreinigende stof i in het verdunde uitlaatgas, uitgedrukt in ppm en gecorrigeerd naar de in de verdunningslucht aanwezige hoeveelheid van i; |