Source | Target | čištěný syntetický vzduch: čistota<1 ppm ekvivalentu C1, | gezuiverde synthetische lucht: (zuiverheid<1 ppm C1-equivalent, |
≤1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); | ≤ 1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); |
obsah kyslíku mezi 18 a 21 % objemovými; | zuurstofgehalte tussen 18 en 21 vol. %. |
topný plyn analyzátoru uhlovodíků: (40 ±(40 ± 2 % vodíku, zbývajícíčást helium s méně než 1 ppm C1 ekvivalentu uhlovodíku, méně než 400 ppm CO2), | voedingsgas voor de koolwaterstofanalysator: (40 ± 2 % waterstof, aangevuld met helium met minder dan 1 ppm C1-equivalent koolwaterstof, en minder dan 400 ppm CO2); |
propan (C3H8): minimální čistota 99,5 %. | propaan (C3H8): minimumzuiverheid 99,5 %; |
butan (C4H10): minimální čistota 98 %. | butaan (C4H10): minimumzuiverheid 98 %; |
dusík (N2): minimální čistota 98 %. | stikstof (N2): minimumzuiverheid 98 %. |
Použijí se kalibrační plyny, které obsahují směsi propanu (C3H8) a čištěného syntetického vzduchu. | Er moeten kalibratie- en ijkgassen beschikbaar zijn die mengsels van propaan (C3H8) en gezuiverde synthetische lucht bevatten. |
Skutečná koncentrace kalibračního plynu musí být v rozmezí ± 2 % jmenovitých hodnot. | De werkelijke concentraties van een kalibratiegas moeten binnen ± 2 % van de vermelde cijfers liggen. |
Při užití směšovacího dávkovače plynu se získané zředěné plyny musí určit s přesností ± 2 % jmenovité hodnoty. | Wanneer verdunde gassen worden verkregen met een gasverdeler, moet hun nauwkeurigheid binnen ± 2 % van de werkelijke waarde liggen. |
Koncentrace specifikované v dodatku 1 mohou být také získány směšovacím dávkovačem plynu, který používá syntetický vzduch jako ředicí plyn. | De in aanhangsel 1 gespecificeerde concentraties mogen ook worden verkregen met een gasverdeler met synthetische lucht als verdunningsgas. |
Doplňkové vybavení | Aanvullende apparatuur |
Absolutní vlhkost ve zkušebně se musí měřit s přesností ± 5 %. | De absolute vochtigheid in de testruimte moet tot op ± 5 % nauwkeurig kunnen worden gemeten. |
ZKUŠEBNÍ POSTUP | TESTPROCEDURE |
Před zkouškou se vozidlo mechanicky připraví takto: | Het voertuig wordt vóór de test als volgt mechanisch voorbereid: |
výfukový systém vozidla nesmí vykazovat žádné netěsnosti; | het uitlaatsysteem van het voertuig mag geen lekken vertonen; |
vozidlo může být před zkouškou očištěno parou; | het voertuig mag vóór de test met stoom worden gereinigd; |
použije-li se varianta naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem (odstavec 5.1.5), musí být palivová nádrž vozidla vybavena čidlem teploty, aby bylo možné měřit teplotu uprostřed paliva v palivové nádrži, když je naplněna na 40 % objemu; | in geval van belading van de koolstofhouder bij benzinemotoren (punt 5.1.5) moet de brandstoftank van het voertuig worden uitgerust met een temperatuursensor, zodat de temperatuur kan worden gemeten in het midden van de brandstof in de tank wanneer deze tot 40 % van zijn inhoud is gevuld; |
výrobce může navrhnout metodu zkoušky tak, aby se zohlednily ztráty uhlovodíků vznikající vypařováním pouze z palivového systému vozidla. | de fabrikant mag een testmethode voorstellen om rekening te houden met het verlies aan koolwaterstoffen door verdamping die alleen van het brandstofsysteem van het voertuig afkomstig is. |
Vozidlo se umístí do zkušebny, kde je okolní teplota v rozsahu od 293 K do 303 K (20 °C až 30 °C). | Het voertuig wordt in de testruimte gebracht, waar de omgevingstemperatuur tussen 293 en 303 K (20 en 30 °C) ligt. |
Ověří se stárnutí nádoby (nádob) s aktivním uhlím. | De veroudering van de koolstofhouder(s) moet worden gecontroleerd. |
To lze prokázat tím, že byla v činnosti minimálně 3000 km. | Dit kan door aan te tonen dat ze ten minste 3000 km in gebruik waren. |
Jestliže toto nelze prokázat, použije se následující postup. | Als dit niet wordt aangetoond, wordt de volgende procedure gevolgd. |
U systému s více nádobami s aktivním uhlím musí touto kontrolou projít každá nádoba jednotlivě. | Bij een systeem met meer dan één houder moet elke houder afzonderlijk aan de procedure worden onderworpen. |
Nádoba s aktivním uhlím se odmontuje z vozidla. | De koolstofhouder wordt uit het voertuig verwijderd. |
Tomuto kroku se musí věnovat zvláštní péče, aby se vyloučilo poškození jednotlivých částí a celistvosti palivového systému. | Hierbij moet bijzonder voorzichtig te werk worden gegaan om schade aan onderdelen en aan de integriteit van hetbrandstofsysteem te vermijden. |
Musí se zkontrolovat hmotnost nádoby. | Het gewicht van de houder moet worden gecontroleerd. |
Nádoba se připojí k palivové nádrži, popřípadě i k externí nádrži, naplněné referenčním palivem na 40 % objemu palivové nádrže (nádrží). | De koolstofhouder wordt verbonden met een brandstoftank (eventueel een externe tank) die tot 40 % met referentiebrandstof is gevuld. |
Teplota paliva v nádrži musí být v rozmezí 283 K až 287 K (10 °C až 14 °C). | De temperatuur van de brandstof in de brandstoftank moet tussen 283 K (10 °C) en 287 K (14 °C) liggen. |
(Vnější) palivová nádrž se ohřeje z teploty 288 K na teplotu 318 K (z 15 °C na 45 °C) (nárůst teploty o 1 °C za každých 9 minut). | Verwarm de (externe) brandstoftank van 288 tot 318 K (van 15 tot 45 °C) (stijging van 1 °C om de negen minuten). |
Pokud u nádoby s aktivním uhlím dojde k průniku před dosažením teploty 318 K (45 °C), musí se vypnout zdroj tepla. Nádoba se zváží. | Indien de koolstofhouder doorslaat voordat een temperatuur van 318 K (45 °C) is bereikt, moet de warmtebron worden uitgeschakeld. Daarna wordt de koolstofhouder gewogen. |
Pokud u nádoby s aktivním uhlím nedojde k průniku v průběhu ohřevu na teplotu 318 K (45 °C), opakuje se postup podle výše uvedeného odstavce 5.1.3.3 tak dlouho, dokud nenastane průnik. | Indien de koolstofhouder niet doorsloeg tijdens de verwarming tot 318 K (45 °C), moet de procedure van punt 5.1.3.3 worden herhaald totdat doorslag plaatsvindt. |
Průnik se může zkontrolovat podle odst. 5.1.5 a 5.1.6 této přílohy nebo jiným sběrným a analytickým zařízením schopným stanovit emise uhlovodíků z nádoby s aktivním uhlím při průniku. | Het doorslaan kan worden gecontroleerd volgens de beschrijving in de punten 5.1.5 en 5.1.6 van deze bijlage, of met een andere bemonsterings- en analyseopstelling waarmee de emissie van koolwaterstoffen bij het doorslaan van de koolstofhouder kan worden gedetecteerd. |
Nádoba s aktivním uhlím se musí propláchnout 25 ± 5 litry za minutu vzduchem z emisní laboratoře, dokud není objem nádoby 300krát vyměněn. | De koolstofhouder moet met 25 ± 5 l laboratoriumlucht per minuut worden gespoeld totdat het volume van de houder 300 maal is uitgewisseld. |
Kroky podle postupu v odst. 5.1.3.4 až 5.1.3.9 se musí opakovat devětkrát. | De in de punten 5.1.3.4 tot en met 5.1.3.9 beschreven stappen van de procedure moeten negenmaal worden herhaald. |
Zkouška může být ukončena dříve, nejméně však po třech cyklech stárnutí, pokud je hmotnost nádoby s aktivním uhlím po posledním cyklu stabilizována. | De test mag eerder worden beëindigd, maar pas na drie verouderingscycli, indien het gewicht van de koolstofhouder na de laatste cycli stabiel is gebleven. |
Nádoba s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se znovu zapojí a vozidlo se uvede do normálního provozního stavu. | De verdampingsemissiehouder wordt opnieuw aangesloten en het voertuig wordt weer in de normale gebruikstoestand gebracht. |
K přípravné stabilizaci nádoby s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se použije jedna z metod uvedených v odst. 5.1.5 a 5.1.6. | Voor de voorconditionering van de koolstofhouder moet een van de in de punten 5.1.5 en 5.1.6 beschreven methoden worden toegepast. |
U vozidel s více nádobami se tento postup musí použít pro každou nádobu zvlášť. | Bij voertuigen met meer dan één houder moet elke houder afzonderlijk worden voorgeconditioneerd. |
Pro stanovení průniku se měří emise z nádoby s aktivním uhlím. | De emissies van de koolstofhouder worden gemeten om het doorslagpunt te bepalen. |
Průnik je zde definován jako bod, při kterém je dosaženo kumulovaného množství emitovaných uhlovodíků rovného 2 gramům. | Hetdoorslagpunt wordt hier gedefinieerd als het punt waarop de gecumuleerde hoeveelheid uitgestoten koolwaterstoffen gelijk is aan 2 g. |
Průnik může být ověřen pomocí komory k měření emisí způsobených vypařováním podle odst. 5.1.5 a 5.1.6. | Het doorslagpunt kan worden geverifieerd met behulp van de in de punten 5.1.5 en 5.1.6 beschreven verdampingsemissieruimte. |
Průnik může být určen také pomocí přídavné nádoby s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním, umístěné za nádobou vozidla. | Het doorslagpunt kan eveneens worden bepaald met behulp van een hulpkoolstofhouder die na de koolstofhouder van het voertuig wordt aangesloten. |
Přídavná nádoba musí být před naplněním dobře propláchnuta čistým vzduchem. | Vóór het beladen moet de hulpkoolstofhouder grondig worden gespoeld met droge lucht. |
Měřící komora se proplachuje po několik minut bezprostředně před zkouškou, dokud se nedosáhne stabilního pozadí. | De meetkamer moet vlak vóór de test verschillende minuten worden doorgeblazen totdat een stabiele achtergrond wordt verkregen. |
Směšovací ventilátor (ventilátory) vzduchu v komoře musí být v tomto okamžiku zapnut. | De luchtmengventilator(en) van de ruimte moet(en) op dit moment worden aangezet. |
Bezprostředně před zkouškou se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a seřídí jeho rozsah. | Vlak vóór de test moet de koolwaterstofanalysator op nul worden ingesteld en worden geijkt. |
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku | Belading van de koolstofhouder door herhaalde warmteaccumulatie tot doorslag |
Palivová nádrž (nádrže) vozidla (vozidel) se vyprázdní k tomu určeným výpustným zařízením (zařízeními). | De brandstoftank(s) van het voertuig (de voertuigen) wordt (worden) met de brandstoftankaftapper(s) geleegd. |
To se musí provádět tak, aby se nadměrně neproplachovala ani nezatěžovala zařízení pro omezení emisí způsobených vypařováním namontovaná ve vozidle. | Dit moet zo gebeuren dat de op het voertuig aangebrachte voorzieningen voor verdampingsbeheersing niet abnormaal worden ontladen of beladen. |
Běžně k tomu postačí odstranit víčko palivové nádrže (nádrží). | Normaal gesproken volstaat het daartoe de brandstoftankdop te verwijderen. |
Palivová nádrž (nádrže) se znovu naplní na 40 ± 2 % běžného objemu zkušebním palivem o teplotě v rozmezí od 283 K do 287 K (10 °C až 14 °C). | De brandstoftank(s) wordt (worden) opnieuw gevuld met testbrandstof met een temperatuur van 283 tot 287 K (10 tot 14 °C) tot 40 ± 2 % van de normale tankinhoud. |
Víčko (víčka) palivové nádrže vozidla se v tomto okamžiku nasadí na své místo. | Daarna moet(en) de brandstoftankdop(pen) van het voertuig worden aangebracht. |
Během jedné hodiny po novém naplnění nádrže se vozidlo s vypnutým motorem umístí do komory k měření emisí způsobených vypařováním. | Binnen het uur na het vullen moet het voertuig met uitgeschakelde motor in de verdampingsemissieruimte worden geplaatst. |
Čidlo teploty v palivové nádrži se připojí k záznamovému zařízení. | De sensor voor het meten van de temperatuur in de brandstoftank wordt op het temperatuurregistratiesysteem aangesloten. |
Zdroj tepla se vhodně umístí vzhledem k palivové nádrži (nádržím) a propojí se s regulátorem teploty. | Een warmtebron wordt op de juiste plaats ten opzichte van de brandstoftank(s) aangebracht en met de temperatuurregelaar verbonden. |
Zdroj tepla je popsán v odstavci 4.4 výše. | De warmtebron wordt in punt 4.4 beschreven. |
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu. | Bij voertuigen met meer dan één brandstoftank moeten alle tanks op dezelfde hieronder beschreven wijze worden verwarmd. |
Teploty nádrží musí být shodné v rozmezí ± 1,5 K. | De temperatuur van de tanks moet tot op ± 1,5 K na identiek zijn. |
Palivo může být uměle zahřáto na počáteční teplotu zkoušky 293 K (20 °C) ± 1 K. | De brandstof mag kunstmatig tot de begindagtemperatuur van 293 K (20 °C) ± 1 K worden verwarmd. |