Source | Target | Žádost o schválení typu vozidla nebo konstrukční části podle tohoto předpisu předkládá výrobce. | De aanvraag tot goedkeuring van een voertuig- of onderdeeltype krachtens dit reglement wordt door de fabrikant ingediend. |
K žádosti musí být přiložen informační dokument podle vzoru v příloze 1 části 1, 2 nebo 3, obsahující popis technických charakteristik zařízení k zabránění neoprávněnému použití a/nebo poplašného systému vozidel a/nebo imobilizéru a způsobu (způsobů) instalace pro každou značku a typ vozidla, na které má být ochranné zařízení a/nebo poplašný systém vozidel a/nebo imobilizér instalován. | Zij gaat vergezeld van een inlichtingenformulier dat is opgesteld volgens het model in bijlage 1, deel 1, 2 of 3 (naargelang het geval) en waarin een beschrijving wordt gegeven van de technische kenmerken van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik en/of het VAS en/of het immobilisatiesysteem en van de installatiemethode(n) voor elk merk en type voertuig waarvoor de beveiliging en/of het VAS en/of het immobilisatiesysteem is bestemd. |
Vozidlo / konstrukční část představující typ, který má být schválen, se předá technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek. | Een of meer voertuigen/onderdelen die representatief zijn voor het goed te keuren type, worden ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstest. |
Schválení se udělí, pokud typ dodaný k schválení podle tohoto předpisu vyhovuje příslušné části (příslušným částem) tohoto předpisu. | Als het type waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van de relevante delen van dit reglement, wordt voor dat type goedkeuring verleend. |
Jeho první dvě číslice (nyní 00 pro předpis v jeho původním znění) udávají sérii posledních [hlavních]technických změn zapracovaných do předpisu v době vystavení schválení. | De eerste twee cijfers ervan (momenteel 00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste [belangrijke]technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring. |
Tatáž smluvní strana nesmí přidělit stejné číslo jinému typu vozidla nebo konstrukční části podle definice v tomto předpisu. | Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet toekennen aan een ander type voertuig of onderdeel dat onder dit reglement valt. |
Oznámení o schválení nebo o rozšíření schválení typu podle tohoto předpisu se zašle smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, na formuláři podle vzoru v příloze 2 části 1, 2 nebo 3 tohoto předpisu. | Van de goedkeuring of uitbreiding van de goedkeuring van een type krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling worden gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2, deel 1, 2 of 3 (naargelang het geval). |
Na každém vozidle nebo konstrukční části, které jsou shodné s typem schváleným podle tohoto předpisu, se zřetelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení vyznačí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z: | Op elk voertuig of onderdeel dat conform is met een krachtens dit reglement goedgekeurd type, wordt op een opvallende en gemakkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht, bestaande uit: |
kružnice, v níž je písmeno „E“, za kterým následuje rozlišovací číslo státu, který schválení udělil [4]; a | een cirkel met daarin de letter E, gevolgd door het nummer van het land dat de goedkeuring heeft verleend [4], en |
čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a číslo schválení, a sice vpravo od kružnice předepsané v bodě 4.4.1; a | het nummer van dit reglement, gevolgd door de letter R, een liggend streepje en het goedkeuringsnummer, rechts van de in punt 4.4.1 voorgeschreven cirkel, en |
doplňkového symbolu: | een aanvullend symbool: |
„A“ v případě poplašného systému (část II); | A bij een alarmsysteem (deel II); |
„I“ v případě imobilizéru (část IV); | I bij een immobilisatiesysteem (deel IV); |
„AI“ v případě kombinace poplašného systému a imobilizéru; | AI bij een combinatie van een alarmsysteem en een immobilisatiesysteem; |
„L“ v případě schválení vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití (část I); | L bij goedkeuring van een voertuig wat de beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik betreft (deel I); |
„LA“ v případě schválení vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití (část I) v kombinaci s poplašným systémem; | LA bij goedkeuring van een voertuig wat de met een alarmsysteem gecombineerde beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik betreft (deel I); |
„LI“ v případě schválení vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití (část I) v kombinaci s imobilizérem; | LI bij goedkeuring van een voertuig wat de met een immobilisatiesysteem gecombineerde beveiligingen tegenonrechtmatig gebruik betreft (deel I); |
„LAI“ v případě schválení vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití (část I) v kombinaci s poplašným systémem a imobilizérem. | LAI bij goedkeuring van een voertuig wat de met een alarmsysteem en een immobilisatiesysteem gecombineerde beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik betreft (deel I). |
Je-li typ shodný s typem schváleným podle jednoho nebo několika jiných předpisů připojených k dohodě ve státě, který udělil schválení podle tohoto předpisu, nemusí se značka předepsaná v bodě 4.4.1 opakovat. V takovém případě se číslo předpisu, podle něhož bylo uděleno schválení ve státě, který udělil schválení podle tohoto předpisu, umístí ve svislých sloupcích vpravo od značky předepsané v bodě 4.4.1. | Als een type conform is met een type dat op basis van een of meer andere aan de overeenkomst gehechte reglementen is goedgekeurd in het land dat krachtens dit reglement goedkeuring heeft verleend, hoeft het in punt 4.4.1 voorgeschreven symbool niet te worden herhaald; in dat geval worden de nummers van alle reglementen op basis waarvan goedkeuring in datzelfde land is verleend, in verticale kolommen rechts van het in punt 4.4.1 voorgeschreven symbool geplaatst. |
V případě vozidla musí být značka schválení umístěna v blízkosti štítku s údaji o vozidle, který na vozidlo umísťuje výrobce, nebo na tento štítek. | Bij een voertuig wordt het goedkeuringsmerk dicht bij of op het door de fabrikant bevestigde gegevensplaatje van het voertuig aangebracht. |
V případě konstrukční části schválené samostatně, jako je poplašný systém nebo imobilizér nebo obě zařízení, umístí výrobce značku schválení na hlavní část (části) zařízení. | Bij een onderdeel dat afzonderlijk als alarmsysteem, immobilisatiesysteem of beide is goedgekeurd, wordt het goedkeuringsmerk door de fabrikant op het hoofdonderdeel (de hoofdonderdelen) van het systeem aangebracht. |
V příloze 3 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení. | In bijlage 3 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken. |
Jako alternativa ke značce schválení podle bodu 4.4 se pro každý poplašný systém vozidel a imobilizér nabízený k prodeji vydá prohlášení o shodě. | Als alternatief voor het in punt 4.4 beschreven goedkeuringsmerk wordt voor elk in de handel gebracht VAS en immobilisatiesysteem een conformiteitscertificaat afgegeven. |
Jestliže výrobce poplašného systému vozidel a/nebo imobilizéru dodává neoznačený poplašný systém a/nebo imobilizér schválený podle tohoto předpisu výrobci vozidla, aby jej použil jako původní vybavení určitého modelu vozidla nebo skupiny modelů vozidel, je výrobce poplašného systému vozidel a/nebo imobilizéru povinen dodat výrobci vozidla příslušný počet vyhotovení prohlášení o shodě postačující k tomu, aby uvedený výrobce obdržel schválení vozidla podle částí III a/nebo IV tohoto předpisu. | Wanneer een fabrikant van een VAS en/of immobilisatiesysteem een krachtens dit reglement goedgekeurd, maar niet van een goedkeuringsmerk voorzien VAS en/of immobilisatiesysteem aan een voertuigfabrikant levert om het als originele uitrusting op een voertuigmodel of reeks voertuigmodellen te monteren, verstrekt de fabrikant van het VAS en/of immobilisatiesysteem een voldoende aantal exemplaren van het conformiteitscertificaat aan de voertuigfabrikant, zodat deze de goedkeuring van het voertuig kan verkrijgen overeenkomstig deel III en/of deel IV (naargelang het geval). |
Je-li poplašný systém vozidel nebo imobilizér zhotoven z různých konstrukčních částí, musí být jeho hlavní konstrukční část (části) označena (označeny) referenční značkou a k prohlášení o shodě musí být připojen seznam těchto referenčních značek. | Als het VAS of immobilisatiesysteem uit afzonderlijke onderdelen bestaat, wordt het voornaamste onderdeel voorzienvan een referentiemerk en bevat het conformiteitscertificaat een lijst van die referentiemerken. |
Vzor prohlášení o shodě je uveden v příloze 6 tohoto předpisu. | Bijlage 6 bevat een model van het conformiteitscertificaat. |
Pro účely části I tohoto předpisu platí, že: | Voor de toepassing van deel I wordt verstaan onder: 5.1.1. |
„Typem vozidla“ se rozumí kategorie motorových vozidel, která se neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou: | „voertuigtype” een categorie motorvoertuigen die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals: |
údaje výrobce o typu vozidla; | de typeaanduiding van de fabrikant, |
uspořádání a konstrukce konstrukční části (částí) vozidla, na kterou zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití působí; | de opstelling en het ontwerp van het onderdeel of de onderdelen van het voertuig waarop de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik werkt, |
typ zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití. | het type beveiliging tegen onrechtmatig gebruik; 5.1.2. |
„Zařízením k ochraně proti neoprávněnému použití“ se rozumí systém, jehož účelem je zabránit neoprávněnému běžnému spuštění motoru nebo jiného zdroje hlavní hnací síly vozidla, v kombinaci s nejméně jedním systémem, který: | „beveiliging tegen onrechtmatig gebruik” een systeem om het onrechtmatig normaal starten van de motor of andere hoofdkrachtbron van het voertuig te voorkomen, in combinatie met ten minste één systeem ter vergrendeling van: |
blokuje řízení; nebo | de stuurinrichting, of |
blokuje převodové ústrojí; nebo | de transmissie, of |
blokuje řazení rychlostí; nebo | het bedieningsorgaan van de versnellingsbak, of |
blokuje brzdy. | de remmen. |
V případě systému, který blokuje brzdy, nesmí odstavení zařízení z činnosti automaticky uvolnit brzdy, jestliže to není záměrem řidiče. | Bij een systeem dat de remmen blokkeert, mag de deactivering ervan niet automatisch de remmen deblokkeren als dat niet de bedoeling is van de bestuurder; 5.1.3. |
„Řízením“ se rozumí volant, sloupek řízení a kryt jeho příslušenství, hřídel volantu, převodovka řízení a všechny ostatní konstrukční části, které přímo ovlivňují účinnost zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití. | „stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik direct beïnvloeden; 5.1.4. |
„Kombinací“ se rozumí jedna z variant blokovacího systému zvlášť navržených a vyrobených pro daný účel, která při správném nastavení umožňuje uvést tento blokovací systém do činnosti. | „combinatie” een van de specifiek ontwikkelde en vervaardigde varianten van een vergrendelingssysteem waarmee bij correcte activering het vergrendelingssysteem kan worden bediend; 5.1.5. |
„Klíčem“ se rozumí jakékoli zařízení konstruované a vyrobené k ovládání blokovacího systému, který je konstruován a vyroben tak, aby mohl být ovládán pouze tímto zařízením. | „sleutel” elke voorziening die ontworpen en vervaardigd is om een vergrendelingssysteem te bedienen dat zelf ontworpen en vervaardigd is om alleen door die voorziening te worden bediend; 5.1.6. |
„Proměnlivým kódem“ se rozumí elektronický kód skládající se z několika prvků, jejichž kombinace se náhodně mění po každém uvedení přenosové jednotky v činnost. | „wisselcode” een elektronische code met verschillende elementen waarvan de combinatie na elke bediening van de zendeenheid willekeurig verandert; 8.1.9. |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY | ALGEMENE SPECIFICATIES |
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití musí být konstruováno tak, aby bylo nezbytné vyřadit je z činnosti, má-li být umožněno: | De beveiliging tegen onrechtmatig gebruik moet zo zijn ontworpen dat zij moet worden uitgeschakeld om: |
spuštění motoru obvyklým ovládacím zařízením; a | de motor met het normale bedieningsorgaan te kunnen starten, en |
řízení nebo pohyb vozidla dopředu jeho vlastním pohonem. | het voertuig te kunnen besturen, verplaatsen of op eigen kracht te doen voortbewegen. |
Požadavek bodu 5.2.1 může být splněn současně s úkony popsanými v bodech 5.2.1.1 a 5.2.1.2, nebo před nimi. | Aan de voorschriften van punt 5.2.1 kan tegelijk met of vóór de in de punten 5.2.1.1 en 5.2.1.2 beschreven acties worden voldaan. |
Požadavky bodu 5.2.1 musí být splněny při použití jediného klíče. | Aan de voorschriften van punt 5.2.1 moet worden voldaan door één sleutel te bedienen. |
S výjimkou případu podle bodu 5.3.1.5 nesmí systém ovládaný klíčem zasunutým do zámku dovolit vytažení klíče, dokud nebylo zařízení popsané v bodu 5.2.1 uvedeno do činnosti nebo nastaveno k činnosti. | Behalve in het in punt 5.3.1.5 bedoelde geval mag bij een systeem dat met een sleutel in een slot wordt bediend, de sleutel niet uit het slot kunnen worden genomen voordat de in punt 5.2.1 bedoelde beveiliging in werking is getreden of is ingeschakeld. |
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití popsané v bodu 5.2.1 a konstrukční části vozidla, na něž působí, musí být konstruovány tak, aby nemohly být rychle a nenápadně vypnuty, vyřazeny z činnosti nebo zničeny, například pomocí levných nástrojů, které lze snadno ukrýt, nebo snadno dostupných zařízení nebo přístrojů. | De in punt 5.2.1 bedoelde beveiliging tegen onrechtmatig gebruik en de onderdelen van het voertuig waarop zij werkt, moeten zo zijn ontworpen dat deze niet snel en zonder de aandacht te trekken kunnen worden geopend, geneutraliseerd of vernield met bijvoorbeeld goedkope en gemakkelijk te verbergen gereedschappen, instrumenten of voorwerpen die voor het grote publiek gemakkelijk verkrijgbaar zijn. |
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití musí být do vozidla montováno jako součást původního vybavení (tj. jako zařízení instalované výrobcem vozidla před prvním maloobchodním prodejem). | De beveiliging tegen onrechtmatig gebruik moet op het voertuig worden gemonteerd als originele uitrusting (d.w.z. de uitrusting die vóór de eerste verkoop in de kleinhandel door de voertuigfabrikant op het voertuig is geïnstalleerd). |
Musí být namontováno tak, aby je bylo možno v zablokovaném stavu i po sejmutí jeho krytu rozmontovat pouze speciálními nástroji. | Zij moet zo zijn gemonteerd dat zij, zelfs als de behuizing ervan is verwijderd, in vergrendelde toestand alleen met speciaal gereedschap kan worden gedemonteerd. |
Je-li možné vyřadit zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití z činnosti odstraněním šroubů, musí být tyto šrouby, nejde-li o neodnímatelné šrouby, zakryty díly zablokovaného zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití. | Als de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik kan worden geneutraliseerd door schroeven te verwijderen, moeten deze schroeven, tenzij zij onverwijderbaar zijn, door delen van de vergrendelde beveiliging worden bedekt. |
Mechanické blokovací systémy musí být konstruovány pro nejméně 1000 různých kombinací klíče nebo pro počet rovnající se celkovému počtu ročně vyráběných vozidel, jestliže je menší než 1000. | Mechanische vergrendelingssystemen moeten ten minste 1000 verschillende sleutelcombinaties bieden of evenveel als er jaarlijks voertuigen worden gebouwd, als het er minder dan 1000 zijn. |
U vozidel jednoho typu se každá kombinace smí vyskytnout zhruba jedenkrát za 1000 případů. | Bij voertuigenvan hetzelfde type bedraagt de gebruiksfrequentie van elke combinatie ongeveer 1 op 1000. |
Elektrické nebo elektronické blokovací systémy, například dálkové ovládání, musí mít nejméně 50000 variant, jakož i proměnlivé kódy a/nebo minimální dobu prohledání deset dnů, například nejvýše 5000 variant za 24 hodin pro minimální počet 50000 variant. | Elektrische/elektronische vergrendelingssystemen, zoals bijvoorbeeld die met afstandsbediening, moeten ten minste 50000 verschillende combinaties hebben, van een wisselcode zijn voorzien en/of een minimumscantijd van tien dagen hebben, bv. maximaal 5000 combinaties per 24 uur voor minimaal 50000 combinaties. |
V závislosti na druhu zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se použije bod 5.2.6 nebo 5.2.7. | Wat de aard van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik betreft, is punt 5.2.6 of 5.2.7 van toepassing. |
Kódování klíče a zámku nesmí být viditelné. | De sleutel en het slot mogen niet zichtbaar gecodeerd zijn. |
Zámek musí být konstruován, vyroben a montován tak, aby otáčení vložkou zámku, je-li v uzamčené poloze, točivým momentem menším než 2,45 Nm nebylo možné ničím jiným než příslušným klíčem, a zároveň tak, aby: | Het slot moet zo zijn ontworpen, vervaardigd en gemonteerd dat de cilinder ervan in vergrendelde stand niet kan worden verdraaid door er met een andere dan de bijpassende sleutel een koppel van minder dan 2,45 Nm op uit te oefenen, en |
u vložek zámků s kolíčkovými západkami nebyly vedle sebe umístěny více než dvě shodné západky působící týmž směrem a v zámku se nevyskytovalo více než 60 % shodných západek; | dat zich bij cilinders met sluitstiften niet meer dan twee identieke, in dezelfde richting werkende sluitstiften naast elkaar bevinden en dat een slot niet meer dan 60 % identieke sluitstiften bevat; |
u vložek zámků s kotoučovými západkami nebyly vedle sebe umístěny více než dvě shodné západky působící týmž směrem a v zámku se nevyskytovalo více než 50 % shodných západek. | dat zich bij cilinders met schijven niet meer dan twee identieke, in dezelfde richting werkende schijven naast elkaar bevinden en dat een slot niet meer dan 50 % identieke schijven bevat. |