Source | Target | Níže uvedené zkoušky se provedou pouze tehdy, nepoužívá-li se zámek dveří původního vybavení. | De volgende tests mogen alleen worden uitgevoerd als geen gebruik wordt gemaakt van de cilinder van het originele portierslot. |
Spínač ovládaný klíčem musí být navržen a zhotoven tak, aby zůstal plně funkční i po 2500 cyklech nastavení/odstavení v každém směru následovaných expozicí slané mlze po dobu minimálně 96 hodin podle normy IEC 68-2-11-1981, zkouška odolnosti proti korozi. | De sleutelschakelaar moet zo zijn ontworpen en gebouwd dat hij nog steeds naar behoren functioneert na 2500 in- en uitschakelcycli in beide richtingen, gevolgd door een blootstelling van ten minste 96 uur aan de zoutsproeitest volgens IEC 68-2-11-1981 (corrosiebestendigheidstest). |
Zkouška systémů pro ochranu prostoru pro cestující | Test van beveiligingssystemen voor de passagiersruimte |
Poplach musí být aktivován, jestliže se svislá deska rozměru 0,2 × 0,15 m zasune otevřeným oknem předních dveří do prostoru pro cestující do hloubky 0,3 m (měřeno od středu svislé desky) směrem dopředu rovnoběžně s vozovkou rychlostí 0,4 m/s a pod úhlem 45° ke střední podélné rovině vozidla (viz výkresy v příloze 8 tohoto předpisu). | Het alarm moet worden geactiveerd wanneer door het geopende raam van een voorportier een verticale plaat van 0,2 × 0,15 m met een snelheid van 0,4 m/s, evenwijdig aan het wegdek en onder een hoek van 45° met het middenlangsvlak van het voertuig, over een afstand van 0,3 m (gemeten vanaf het midden van het verticale vlak) in de passagiersruimte naar voren wordt gestoken (zie de tekeningen in bijlage 8). |
Na poplašném systému vozidel musí být provedeny zkoušky předepsané v příloze 9. | Het VAS moet aan de in bijlage 9 beschreven tests worden onderworpen. |
V tomto případě se poplašný systém vozidel, který splňuje všechny funkční stavy stanovené ve zkouškách podle přílohy 9, považuje za systém, který nezpůsobí zbytečný poplašný zvukový signál, ve spojení s požadavky bodu 6.3.1.2.1. | In dit geval wordt een VAS dat voldoet aan alle bedrijfstoestanden van de tests in bijlage 9, geacht het akoestische alarmsignaal niet nodeloos in werking te doen treden in samenhang met de voorschriften van punt 6.3.1.2.1. |
Pokud jde o shodu s funkčním stavem v každé zkoušce se poplašný systém vozidel, který je určen k vydávání poplašného zvukového signálu ve stavu nastavení za některé z podmínek zkoušek stanovených v příloze 9 a vydává při zkouškách poplašný zvukový signál, pokládá za fungující při zkouškách tak, jak je určeno, a považuje se tedy za poplašný systém splňující funkční stav zkoušek. | Wat de conformiteit met de bedrijfstoestand bij elke test betreft, wordt een VAS dat ontworpen is om het akoestische alarmsignaal in de ingeschakelde toestand onder sommige van de testvoorwaarden van bijlage 9 en bij de tests in werking te doen treden, geacht bij de tests naar behoren te functioneren en dus aan de bedrijfstoestand van de tests te voldoen. |
V tomto případě to výrobce poplašného systému vozidel musí prokázat předložením odpovídající dokumentace. | In dit geval moet de fabrikant van het VAS dat aantonen door daarmee verband houdende documenten over te leggen. |
Zabezpečení proti planému poplachu v případě nárazu do vozidla | Beveiliging tegen vals alarm bij een impact op het voertuig |
Ověří se, že planý poplach není vyvolán úderem tělesa tvaru polokoule o průměru 165 mm tvrdosti 70 ± 10 Shore A a energii 4,5 J do kteréhokoli místa karoserie vozidla nebo na jeho zasklený povrch. | Er moet worden gecontroleerd dat een impact van een halve bol met de bolle kant en met een energie van maximaal 4,5 J, een diameter van 165 mm en een hardheid van 70 ± 10 Shore A op een willekeurige plaats op de carrosserie of de beglazing van het voertuig geen vals alarm veroorzaakt. |
Zabezpečení proti planému poplachu v případě snížení napětí | Beveiliging tegen vals alarm bij daling van de accuspanning |
Ověří se, že planý poplach není vyvolán pomalým snižováním napětí hlavního akumulátoru souvislým vybíjením rychlostí 0,5 V za hodinu až na 3 V. | Er moet worden gecontroleerd dat een langzame daling van de spanning van de hoofdaccu door een continue ontlading met 0,5 V per uur tot een spanning van 3 V geen vals alarm veroorzaakt. |
Podmínky pro provádění zkoušky: viz bod 6.4.2.1.2. | Testvoorwaarden: zie punt 6.4.2.1.2. |
Zkouška zabezpečení proti planému poplachu z prostoru pro cestující | Test van de beveiliging tegen vals alarm van de bewaking van de passagiersruimte |
Systémy určené pro ochranu prostoru pro cestující podle bodu 6.3.1.1 se zkouší společně s vozidlem za běžných podmínek (bod 6.4.2.1.2). | Beveiligingssystemen voor de passagiersruimte, zoals bedoeld in punt 6.3.1.1, moeten samen met een voertuig onder normale omstandigheden worden getest (punt 6.4.2.1.2). |
Systém instalovaný podle návodu výrobce se nesmí spustit, je-li pětkrát v intervalu 0,5 sekund podroben zkoušce podle bodu 6.4.2.13. | Het systeem, dat volgens de instructies van de fabrikant moet zijn geïnstalleerd, mag niet worden geactiveerd wanneer het vijfmaal aan de in punt 6.4.2.13 beschreven test is onderworpen, telkens met een interval van 0,5 s. |
Planý poplach nesmí být vyvolán přítomností osoby, která se zvenčí dotkne vozidla nebo se pohybuje okolo něj (při zavřených oknech). | De aanwezigheid van een persoon die de buitenzijde van het voertuig aanraakt of rond het voertuig beweegt (bij gesloten ramen) mag geen vals alarm veroorzaken. |
NÁVODY | INSTRUCTIES |
Ke každému poplašnému systému vozidel musí být poskytnut: | Elk VAS moet vergezeld gaan van: |
Návod k instalaci obsahující: | installatievoorschriften: |
Seznam vozidel a modelů vozidel, pro které je zařízení určeno. | de lijst van voertuigen en voertuigmodellen waarvoor de inrichting is bestemd. |
Tento seznam může být specifický nebo obecný, například pro „všechny automobily s benzinovým motorem a s akumulátory 12 V se záporným pólem na kostře“. | Deze lijst mag specifiek of algemeen zijn, bv. „alle voertuigen met benzinemotor en negatief geaarde 12 V-accu”; |
Způsob instalace doplněný fotografiemi a/nebo velmi názornými výkresy. | de installatiemethode, toegelicht met foto's en/of heel duidelijke tekeningen; |
Jde-li o poplašný systém vozidel, který je spojen s imobilizérem, musí být přiložen doplňující návod týkající se splnění požadavků části IV tohoto předpisu. | bij een VAS met immobilisatiesysteem: aanvullende instructies betreffende de naleving van de voorschriften van deel IV van dit reglement; |
Nevyplněný formulář osvědčení o instalaci, jehož vzor je uveden v příloze 7. | een blanco installatiecertificaat volgens het model in bijlage 7; |
Obecné pokyny pro kupujícího poplašného systému vozidel upozorňující na tyto skutečnosti: | een algemene verklaring ten behoeve van de koper van het VAS waarin zijn aandacht wordt gevestigd op de volgende punten: |
poplašný systém vozidel je třeba instalovat v souladu s návodem výrobce; | het VAS moet volgens de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd; |
doporučuje se výběr dobré montážní organizace (výrobce poplašného systému vozidel může vhodné montážní organizace na požádání uvést); | het verdient aanbeveling een goede installateur te kiezen (de VAS-fabrikant kan informatie verstrekken over geschikte installateurs); |
montážní organizace by měla vyplnit formulář osvědčení o instalaci dodaný spolu s poplašným systémem vozidel. | het bij het VAS gevoegde installatiecertificaat moet door de installateur worden ingevuld; |
Návod k použití. | de gebruiksaanwijzing; |
Návod k údržbě. | onderhoudsinstructies; |
Obecné upozornění na nebezpečí spojená s případnými úpravami nebo doplňky systému; tyto úpravy a doplňky by automaticky zrušily platnost osvědčení o instalaci podle bodu 6.5.2. | een algemene waarschuwing voor de gevaren van wijziging of uitbreiding van het systeem. Bij wijziging of uitbreiding van het systeem wordt het in punt 6.5.2 bedoelde installatiecertificaat automatisch ongeldig; |
Údaj týkající se umístění mezinárodní značky schválení uvedené v bodě 4.4 tohoto předpisu a/nebo mezinárodního prohlášení o shodě uvedeného v bodě 4.10 tohoto předpisu. | vermelding van de plaats van het in punt 4.4 bedoelde internationale goedkeuringsmerk en/of het in punt 4.10 bedoelde internationale conformiteitscertificaat. |
Jestliže je ve vozidle předaném ke schválení podle části III tohoto předpisu namontován poplašný systém vozidel schválený podle části II tohoto předpisu, není třeba opakovat zkoušky tohoto systému požadované pro udělení schválení podle části II tohoto předpisu. | Wanneer een krachtens deel II goedgekeurd VAS wordt geïnstalleerd in een voertuig dat voor goedkeuring krachtens deel III ter beschikking is gesteld, hoeven de voor goedkeuring krachtens deel II vereiste tests niet te worden herhaald. |
Pro účely části III tohoto předpisu se použijí následující definice: | Voor de toepassing van deel III wordt verstaan onder: |
„Poplašným systémem (poplašnými systémy)“ se rozumí uspořádání konstrukčních částí namontovaných jako původní vybavení do určitého typu vozidla, jejichž účelem je signalizace vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla; tyto systémy mohou poskytovat dodatečnou ochranu proti neoprávněnému použití vozidla. | „alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en bedoeld is om aan te geven dat iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra beveiliging bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig; |
„Typem vozidla, pokud jde o jeho poplašný systém,“ se rozumí vozidla, která se výrazně neliší v těchto podstatných ohledech: | „voertuigtype wat het alarmsysteem betreft”: voertuigen die onderling niet significant verschillen op essentiële punten zoals: |
vlastnosti vozidla, které významně ovlivňují funkci poplašného systému; | de voertuigkenmerken die van significante invloed zijn op de prestaties van het AS; |
typ a konstrukce poplašného systému nebo poplašného systému vozidel. | het type en ontwerp van het AS of VAS; |
„Schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla, pokud jde o požadavky stanovené v bodech 7.2, 7.3 a 7.4. | „goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype met betrekking tot de voorschriften van de punten 7.2, 7.3 en 7.4; |
Ostatní definice platné pro část III jsou uvedeny v bodě 6.1 tohoto předpisu. | andere begrippen die in deel III worden gebruikt, zijn gedefinieerd in punt 6.1. |
Poplašné systémy musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem, aby v případě vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla zajistily výstražný signál a aby mohly být spojeny s imobilizérem. | Het AS moet zo zijn ontworpen en gebouwd dat het een alarmsignaal geeft wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het mag ook een immobilisatiesysteem omvatten. |
Tento výstražný signál musí být buď zvukový, popřípadě doplněný optickými výstražnými zařízeními, nebo rádiový, nebo jakákoli jejich kombinace. | Het alarmsignaal moet akoestisch zijn en mag eventueel ook optische alarmsignaalinrichtingen bevatten, of moet een draadloos alarm of een combinatie van beide zijn. |
Vozidla, která jsou vybavena poplašnými systémy, musí splňovat odpovídající technické požadavky, zejména pokud jde o elektromagnetickou kompatibilitu. | Voertuigen die met een AS zijn uitgerust, moeten voldoen aan de relevante technische voorschriften, met name wat elektromagnetische compatibiliteit (EMC) betreft. |
Je-li poplašný systém vybaven zařízením pro rádiový přenos, například pro nastavení nebo odstavení poplachu nebo pro přenos poplachu, musí splňovat odpovídající normy ETSI (viz pozn. pod čarou 1 náležející k bodu 6.2.3), např. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) a EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (včetně všech doporučujících požadavků). | Als het AS de mogelijkheid biedt van radiotransmissie, bv. voor het in- of uitschakelen van het alarm of voor het doorzenden van het alarm, moet het voldoen aan de relevante ETSI-normen (zie voetnoot 1 bij punt 6.2.3), bv. EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) en EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (inclusief aanbevelingen). |
Kmitočet a maximální vyzářený výkon rádiových přenosů pro nastavení a odstavení poplašného systému musí splňovat doporučení 70-03 (17. února 2000) CEPT/ERC (viz pozn. pod čarou 2 náležející k bodu 6.2.3) týkající se provozování zařízení krátkého dosahu (viz pozn. pod čarou 3 náležející k bodu 6.2.3). | De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 (17 februari 2000) van de CEPT/ERC (zie voetnoot 2 bij punt 6.2.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 6.2.3). |
Poplašný systém a jeho konstrukční části se nesmějí aktivovat náhodně, zejména za chodu motoru. | Het AS en de onderdelen ervan mogen niet door onoplettendheid worden ingeschakeld, vooral niet wanneer de motor draait. |
Porucha poplašného systému nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla. | Een storing in het AS of de elektrische voeding ervan mag de veilige werking van het voertuig niet in het gedrang brengen. |
Poplašný systém, jeho konstrukční části a jimi ovládané díly musí být instalovány takovým způsobem, aby bylo co nejmenší riziko, že je někdo rychle a nenápadně vypne, vyřadí z činnosti nebo zničí, například pomocí levných nástrojů, které lze snadno ukrýt, nebo snadno dostupných zařízení nebo přístrojů. | Het AS, de onderdelen ervan en de daardoor beveiligde delen moeten zo zijn geïnstalleerd dat het risico dat iemand deze snel en zonder de aandacht te trekken buiten werking kan stellen of kan vernielen, bv. met behulp van goedkope en gemakkelijk te verbergen gereedschappen, instrumenten of voorwerpen die voor het grote publiek gemakkelijk verkrijgbaar zijn, zoveel mogelijk wordt beperkt. |
Poplašný systém musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru. | Het AS moet in ieder geval detecteren en signaleren dat een portier van het voertuig, de motorkap of de kofferruimte wordt geopend. |
Instalace čidel s přídavným účinkem, která umožňují oznámení/indikaci například: | De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.: |
vniknutí do vozidla, například čidla kontrolující prostor pro cestující, okenní skla, rozbití jakékoli zasklené plochy, nebo | onrechtmatige toegang tot het voertuig, bv. door bewaking van de passagiersruimte of de glasoppervlakken of glasbreukdetectie, of |
jsou přípustná, přičemž je nutno brát v úvahu opatření, která zabraňují zbytečným poplašným signálům (tj. planému poplachu, viz bod 7.3.1.2). | is toegestaan, indien maatregelen worden genomen om nodeloze inwerkingtreding van het akoestische alarmsignaal (= vals alarm, zie punt 7.3.1.2) te voorkomen. |
Pokud tato přídavná čidla generují poplašný signál i po vniknutí do vozidla (například rozbitím zasklené plochy) nebo působením vnějších vlivů (například větru), nesmí být poplašný signál aktivovaný jedním z výše zmíněných čidel aktivován více než desetkrát během téže aktivační periody poplašného systému. | Als deze aanvullende sensoren een alarmsignaal veroorzaken nadat iemand zich op onrechtmatige wijze toegang heeft verschaft tot het voertuig (bv. door een ruit te breken) of door externe invloeden (bv. de wind), mag het door een van bovengenoemde sensoren veroorzaakte alarmsignaal niet meer dan tien keer binnen dezelfde activeringsperiode van het AS worden geactiveerd. |
V tomto případě musí být před každým nastavením poplašného systému učiněn zvláštní záměrný zásah. | In dit geval moet daartoe telkens vóór het inschakelen van het AS een doelbewuste afzonderlijke handeling worden verricht. |
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný poplašný signál v případě: | Er moet voor worden gezorgd dat het AS in zowel in- als uitgeschakelde toestand het akoestische alarmsignaal niet nodeloos in werking doet treden ten gevolge van: |
Vedle zvukového výstražného zařízení původního vybavení může být do prostoru vozidla kontrolovaného poplašným systémem namontováno zvláštní zvukové poplašné zařízení, které tak bude chráněno proti snadnému a rychlému přístupu osob. | Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het AS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd. |
Používá-li se zvláštní zvukové výstražné zařízení podle bodu 7.3.2.3.1, může být poplašným systémem ještě aktivováno standardní zvukové výstražné zařízení původního vybavení za předpokladu, že neoprávněná manipulace s původním zvukovým výstražným zařízením (zpravidla snadněji přístupným) neovlivní činnost zvláštního zvukového výstražného zařízení. | Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting overeenkomstig punt 7.3.2.3.1, mag de originele standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het AS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard akoestische alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende akoestische alarmsignaalinrichting. |
(Omezení: viz body 7.3.1.1 a 7.3.1.2). | Het geluidssignaal mag pas opnieuw in werking treden als het voertuig opnieuw wordt gemanipuleerd, d.w.z. nadat bovenstaande periode is verstreken (beperkingen: zie de punten 7.3.1.1 en 7.3.1.2). |
Zdrojem zvuku musí být: | Het geluidsniveau moet: |