Source | Target | Požadovaný funkční stav pro všechny použité zkušební pulsy je uveden v tabulce 1. | De vereiste bedrijfstoestand voor alle toegepaste testpulsen is aangegeven in tabel 1. |
zkušební úroveň / funkční stav (pro napájecí vodiče) | Intensiteit/bedrijfstoestand (voor stroomkabels) |
Číslo zkušebního pulsu | Testpuls nr. |
Zkušební úroveň | Testniveau |
Funkční stav | Bedrijfstoestand |
Odolnost proti rušení indukovanému do signálových vodičů | Bestendigheid tegen storingen van signaalkabels |
Přívody, které nejsou spojeny s napájecími vodiči (např.se zvláštními signálovými vodiči), musí být zkoušeny v souladu s mezinárodní normou ISO7637-3:1995 (a Corr.1). | Kabels die niet met de stroomkabels zijn verbonden (bv. speciale signaalkabels) worden getest volgens de internationale norm ISO/DIS 7637-3:1995 (en Corr.1). |
Požadovaný funkční stav pro všechny použité zkušební pulsy je uveden v tabulce 2. | De vereiste bedrijfstoestand van de testpulsen is aangegeven in tabel 2. |
zkušební úroveň / funkční stav (pro signálové vodiče) | Testintensiteit/bedrijfstoestand (voor signaalkabels) |
Odolnost proti vyzařovanému vysokofrekvenčnímu rušení | Bestendigheid tegen storingen door hogefrequentiestraling |
Zkouška odolnosti poplašného systému vozidel / poplašného systému může být provedena podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 6 pro vozidla a v příloze 9 pro samostatný technický celek. | De bestendigheid van een VAS/AS in een voertuig kan worden getest volgens de voorschriften van Reglement nr. 10, wijzigingenreeks 02, en volgens de testmethoden die in bijlage 6 voor voertuigen en in bijlage 9 voor technische eenheden zijn beschreven. |
Elektrické rušení elektrostatickými výboji | Elektrische storingen door elektrostatische ontladingen |
Odolnost proti elektrickému rušení musí být zkoušena v souladu s technickou zprávou ISO/TR 10605-1993. | De bestendigheid tegen elektrische storingen wordt getest volgens technisch rapport ISO/TR 10605-1993. |
Vysokofrekvenční vyzařování | Stralingsemissies |
Zkoušky musí být provedeny podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. | De tests worden uitgevoerd volgens de voorschriften van Reglement nr. 10, wijzigingenreeks 02, en volgens de testmethoden die in de bijlagen 4 en 5 voor voertuigen of in de bijlagen 7 en 8 voor technische eenheden zijn beschreven. |
Metoda IEC | IEC-methode |
Elektromagnetické pole | Elektromagnetisch veld |
Poplašné systémy vozidel / poplašné systémy musí být podrobeny základní zkoušce. | Het VAS/AS wordt aan de basistest onderworpen. |
Podrobí se zkoušce v elektromagnetickém poli popsané v publikaci IEC 839-1-3-1998, zkouška A-13 ve kmitočtovém rozsahu od 20 do 1000 MHz a pro úroveň intenzity pole 30 V/m. | Het wordt onderworpen aan de in IEC-publicatie 839-1-3-1998 beschreven elektromagnetische praktijktest (test A-13), met een frequentiebereik van 20 tot 1000 MHz en een veldsterkte van 30 V/m. |
Kromě toho se poplašné systémy vozidel / poplašné systémy podrobí konduktivnímu rušení a rušení vazbou popsaným v mezinárodní normě ISO 7637 části 1:1990, 2:1990 nebo 3:1993. | Bovendien wordt het VAS/AS onderworpen aan de tests op mogelijke elektrische storing door geleiding en koppeling, die zijn beschreven in de internationale norm ISO 7637, delen 1:1990, 2:1990 en 3:1995 (naargelang het geval). |
Podrobí se zkoušce odolnosti proti elektrostatickým výbojům popsané buď v normě EN 61000-4-2, nebo ve zprávě ISO/TR 10605-1993 podle volby výrobce. | Wat de bestendigheid tegen elektrostatische ontladingen betreft, wordt het onderworpen aan de in EN 61000-4-2 of ISO/TR 10605-1993 beschreven test (naar keuze van de fabrikant). |
Poplašné systémy vozidel / poplašné systémy se podrobí zkoušce na rádiové odrušení podle zkoušek popsaných v předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. | Wat de onderdrukking van storing op de radiofrequentie betreft, wordt het VAS/AS getest volgens de voorschriften van Reglement nr. 10, wijzigingenreeks 02, en volgens de testmethoden die in de bijlagen 4 en 5 voor voertuigen of in de bijlagen 7 en 8 voor technische eenheden zijn beschreven. |
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE SPÍNAČŮ OVLÁDANÝCH MECHANICKÝM KLÍČEM | SPECIFICATIES VOOR MECHANISCHE SLEUTELSCHAKELAARS |
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá. | De cilinder van de sleutelschakelaar mag niet meer dan 1 mm uitsteken en het uitstekende deel moet conisch zijn. |
Spoj mezi válcem vložky a jeho pouzdrem musí být schopen odolávat tažné síle 600 N a krouticímu momentu 25 Nm. | De voeg tussen de cilinderkern en het cilinderhuis moet bestand zijn tegen een trekkracht van 600 N en een koppel van 25 Nm. |
Vložka spínače musí být odolná proti odvrtání. | De cilinder van de sleutelschakelaar moet beveiligd zijn tegen uitboren. |
Profil klíče musí mít nejméně 1000 efektivních permutací. | Van het sleutelprofiel moeten ten minste 1000 effectieve permutaties bestaan. |
Spínač nesmí být možné ovládat klíčem, který se liší od správného klíče pouze jednou permutací. | De sleutelschakelaar mag niet kunnen worden bediend met een sleutel die slechts één permutatie verschilt van de bijpassende sleutel. |
Otvor pro klíč spínače ovládaného zvnějšku musí být zakryt clonkou nebo jiným způsobem chráněn proti vniknutí nečistot nebo vody. | Het sleutelgat van een externe sleutelschakelaar moet voorzien zijn van een sluiter of op een andere wijze tegen het indringen van vuil en/of water zijn beschermd. |
Jestliže držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla / konstrukční části schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který schválení udělil. | Indien de houder van de goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd voertuig-/onderdeeltype volledig stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend, daarvan in kennis. |
Výchozí poloha. | Startpositie. |
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se vyřadí z činnosti a hřídel volantu se otáčením uvede do polohy zabraňující zapojení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, pokud nejde o typ dovolující blokování v kterékoli poloze řízení. | De beveiliging tegen onrechtmatig gebruik wordt gedeactiveerd en de stuuras wordt gedraaid in een stand waarin de beveiliging niet in werking kan treden, tenzij zij van een type is waarbij vergrendeling in gelijk welke stand van de stuurinrichting mogelijk is. |
Nastavení do aktivního stavu. | Inschakeling. |
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se pomocí klíče nastaví z neaktivního stavu do stavu aktivního. | De beveiliging tegen onrechtmatig gebruik wordt met de sleutel van de gedeactiveerde in de geactiveerde stand gezet. |
Uvedení do činnosti. | Geactiveerd. |
Vyřazení z činnosti. | Gedeactiveerd. |
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se běžnými prostředky vyřadí z činnosti, přičemž se k usnadnění vypnutí sníží krouticí moment na nulu. | De beveiliging tegen onrechtmatig gebruik wordt op de normale wijze gedeactiveerd, waarbij het koppel tot nul wordt teruggebracht om de ontgrendeling te vergemakkelijken. |
Návrat do výchozí polohy. | Terug naarstartpositie. |
Hřídel volantu se otáčením uvede do polohy zabraňující zapojení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití. | De stuuras wordt gedraaid in een stand waarin de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik niet in werking kan treden. |
Otáčení opačným směrem. | Draaiing in tegenovergestelde richting. |
Opakuje se postup popsaný v bodech 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 a 2.2.5, avšak s opačným směrem otáčení hřídele volantu. | Herhaal de in de punten 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 en 2.2.5 beschreven stappen, maar in de tegenovergestelde draairichting van de stuuras. |
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 73 – Jednotná ustanovení pro schvalování: | Reglement nr. 73 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van: |
I. Vozidel z hlediska jejich bočního ochranného zařízení (BOZ) | I. Voertuigen wat hun zijdelingse beschermingen betreft |
Bočních ochranných zařízení (BOZ) | II. Zijdelingse beschermingen |
Vozidel z hlediska montáže bočního ochranného zařízení (BOZ) typu schváleného podle části II tohoto předpisu | III. Voertuigen wat de installatie van zijdelingse beschermingen van een krachtens deel II van dit reglement goedgekeurd type betreft |
Zahrnující veškerá platná znění až po: | Bevat de volledige geldige tekst tot en met: |
Požadavky | Voorschriften |
Změny a rozšíření schválení typu vozidla nebo typu bočního ochranného zařízení | Wijziging en uitbreiding van de goedkeuring van een type voertuig of zijdelingse bescherming |
Názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky a orgánů státní správy | Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties |
ČÁST I – SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL Z HLEDISKA JEJICH BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ) | DEEL I — GOEDKEURING VAN VOERTUIGEN WAT HUN ZIJDELINGSE BESCHERMINGEN BETREFT |
Odchylky | Afwijkingen |
ČÁST II – SCHVALOVÁNÍ BOČNÍCH OCHRANNÝCH ZAŘÍZENÍ (BOZ) | DEEL II — GOEDKEURING VAN ZIJDELINGSE BESCHERMINGEN |
ČÁST III – SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA Z HLEDISKA MONTÁŽE BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ) TYPU SCHVÁLENÉHO PODLE ČÁSTI II TOHOTO PŘEDPISU | DEEL III — GOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG WAT DE INSTALLATIE VAN ZIJDELINGSE BESCHERMINGEN VAN EEN KRACHTENS DEEL II VAN DIT REGLEMENT GOEDGEKEURD TYPE BETREFT |
Příloha 1 – Dodatek 1 – Sdělení (Část I) | Bijlage 1 — Aanhangsel 1 — Mededeling (deel I) |
Dodatek 2 - Sdělení (Část II) | Aanhangsel 2 — Mededeling (deel II) |
Dodatek 3 - Sdělení (Část III) | Aanhangsel 3 — Mededeling (deel III) |
Příloha 2 – Uspořádání značek schválení typu | Bijlage 2 — Voorbeelden van goedkeuringsmerken |
Příloha 3 – Zkušební podmínky | Bijlage 3 — Testvoorwaarden |
ČÁST I vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]vybavená bočními ochrannými zařízeními, která nebyla samostatně schválena podle části II tohoto předpisu, nebo vozidla konstruovaná a/nebo vybavená tak, že jejich konstrukční části mohou být považovány za zcela nebo částečně plnící funkci takového zařízení. | DEEL I voertuigen van de categorieën N2, N3, O3 en O4 [1]met zijdelingse beschermingen die niet krachtens deel II van dit reglement afzonderlijk zijn goedgekeurd of die zo zijn ontworpen en/of uitgerust dat de samenstellende delen ervan kunnen worden geacht geheel of gedeeltelijk als zijdelingse bescherming te fungeren. |
ČÁST III montáž bočních ochranných zařízení, která byla typově schválena podle části II tohoto předpisu, na vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]Podle definice Souborné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. | DEEL III de installatie, op voertuigen van de categorieën N2, N3, O3 en O4 [1]Zoals gedefinieerd in de Geconsolideerde Resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3), document ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, punt 2. |