Source | Target | Návod k instalaci obsahující: | De installatievoorschriften |
Seznam vozidel a modelů vozidel, pro které je zařízení určeno. | De lijst van voertuigen en voertuigmodellen waarvoor de inrichting bestemd is. |
Tento seznam může být specifický nebo obecný, například pro „všechny automobily s benzinovým motorem a s akumulátory 12 V se záporným pólem na kostře“. | Deze lijst mag specifiek of algemeen zijn, bv. „alle voertuigen met benzinemotor en negatief geaarde 12 V-accu”. |
Způsob instalace znázorněný na fotografiích a/nebo názorných výkresech. | De installatiemethode, toegelicht met foto’s en/of heel duidelijke tekeningen. |
jde-li o poplašný systém vozidel, který je spojen s imobilizérem, musí být přiložen doplňující návod týkající se splnění požadavků části III tohoto předpisu. | In het geval van een VAS met immobilisatiesysteem: aanvullende instructies betreffende de naleving van de voorschriften van deel III van dit reglement. |
Nevyplněný formulář osvědčení o instalaci, jehož vzor je uveden v příloze 7. | Een blanco installatiecertificaat volgens het model in bijlage 7. |
Obecné pokyny pro kupujícího poplašného systému vozidel upozorňující na tyto skutečnosti: | Een algemene verklaring ten behoeve van de koper van het VAS waarin zijn aandacht wordt gevestigd op de volgende punten: |
poplašný systém vozidel je třeba instalovat v souladu s návodem výrobce, | het VAS moet volgens de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd; |
doporučuje se výběr dobré montážní organizace (výrobce poplašného systému vozidel může vhodné montážní organizace na požádání uvést), | het verdient aanbeveling een goede installateur te kiezen (de VAS-fabrikant kan informatie verstrekken over geschikte installateurs); |
montážní organizace by měla vyplnit osvědčení o instalaci dodané spolu s poplašným systémem vozidel. | het bij het VAS gevoegde installatiecertificaat moet door de installateur worden ingevuld. |
Návod k použití | Gebruiksaanwijzing |
Návod k údržbě | Onderhoudsinstructies |
Obecné upozornění na nebezpečí spojená s případnými úpravami nebo doplňky systému; tyto úpravy a doplňky by automaticky zrušily platnost osvědčení o instalaci podle bodu 8.2 výše. | Een algemene waarschuwing betreffende de gevaren van wijziging of uitbreiding van het systeem; bij wijziging of uitbreiding van het systeem wordt het in punt 8.2 bedoelde installatiecertificaat automatisch ongeldig. |
Údaj týkající se umístění mezinárodní značky schválení uvedené v bodě 4.4 tohoto předpisu a/nebo mezinárodního osvědčení o shodě uvedeném v bodě 4.5 tohoto předpisu. | Vermelding van de plaats waar zich het in punt 4.4 bedoelde internationale goedkeuringsmerk en/of het in punt 4.5 bedoelde internationale conformiteitscertificaat bevinden. |
ZMĚNA TYPU POPLAŠNÉHO SYSTÉMU VOZIDEL A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ | WIJZIGING VAN HET VAS-TYPE EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING |
Každá změna typu poplašného systému vozidel se musí oznámit správnímu orgánu, který dotčenému typu poplašného systému vozidel schválení udělil. | Elke wijziging van het VAS-type wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die dat type VAS heeft goedgekeurd. |
Tento orgán poté může: | Deze instantie kan dan: |
usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že poplašný systém vozidel nadále splňuje požadavky; nebo | oordelen dat de wijzigingen waarschijnlijk geen noemenswaardig nadeligeffect zullen hebben en dat het VAS in ieder geval nog steeds aan de voorschriften voldoet, of |
vyžadovat od technické zkušebny odpovědné za provádění zkoušek nový zkušební protokol pro některé nebo všechny zkoušky předepsané v bodech 5, 6 a 7 tohoto předpisu. | de voor de uitvoering van de tests verantwoordelijke technische dienst om een aanvullend testrapport verzoeken voor sommige of alle in de punten 5, 6 en 7 van dit reglement beschreven tests. |
Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením změn se oznámí smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, postupem stanoveným v bodě 4.3 výše. | De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, worden volgens de procedure van punt 4.3 op de hoogte gebracht van de bevestiging of weigering van de goedkeuring, waarbij de wijzigingen worden meegedeeld. |
Příslušný orgán, který uděluje rozšíření schválení, přidělí každému sdělení o takovém rozšíření pořadové číslo. | De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent een volgnummer toe aan elk mededelingenformulier dat voor een dergelijke uitbreiding wordt opgesteld. |
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí být v souladu s postupy, které stanoví dodatek 2 dohody (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), přičemž musí být splněny následující požadavky: | Voor de controle van de conformiteit van de productie gelden de procedures van aanhangsel 2 van de overeenkomst (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), met inachtneming van de volgende bepalingen: |
každý poplašný systém vozidel schválený podle tohoto předpisu musí být vyroben tak, aby byl shodný se schváleným typem a splňoval požadavky uvedené v bodech 5, 6 a 7 výše. | Elk krachtens dit reglement goedgekeurd voertuigalarmsysteem moet zo zijn vervaardigd dat het conform is met het goedgekeurde type door te voldoen aan de voorschriften van de punten 5, 6 en 7. |
Zkoušky předepsané v bodech 7.2.1 až 7.2.10 tohoto předpisu musí být u každého typu poplašného systému vozidel prováděny na základě statisticky řízeného a náhodného výběru v souladu s jedním z postupů pravidelné kontroly jakosti. | Voor elke type voertuigalarmsysteem moeten de in de punten 7.2.1 tot en met 7.2.10 voorgeschreven tests volgens de gebruikelijke kwaliteitscontroleprocedures op statistische en willekeurige basis worden uitgevoerd. |
orgán, který schválení udělil, může kdykoli ověřit metody kontroly shodnosti platné pro každé výrobní zařízení. | De instantie die de goedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de conformiteit verifiëren. |
Běžně se taková ověření provádějí jednou za dva roky. | Deze verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats. |
Schválení udělené ohledně typu poplašného systému vozidel v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou splněny požadavky bodu 10 výše. | De krachtens dit reglement verleende goedkeuring voor een type VAS kan worden ingetrokken indien niet aan de voorschriften van punt 10 is voldaan. |
Jestliže některá smluvní strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které dříve udělila, neprodleně o tom informuje ostatní smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu. | Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1. |
Pokud držitel schválení zcela ukončí výrobu typu poplašného systému vozidel schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom uvědomit orgán, který schválení udělil. | Indiende houder van de goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd type VAS definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis. |
Po obdržení příslušného sdělení o tom uvedený orgán informuje ostatní smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu. | Zodra deze instantie de desbetreffende kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1. |
Smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a správních orgánů, které udělují schválení a kterým se zasílají formuláře o udělení, rozšíření, odmítnutí nebo odnětí schválení typu vydané v jiných zemích. | De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, delen het secretariaat van de Verenigde Naties de naam en het adres mee van de technische diensten die voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijk zijn, en van de administratieve instanties die goedkeuring verlenen en waaraan de in andere landen afgegeven certificaten betreffende de goedkeuring of de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring moeten worden toegezonden. |
ČÁST II – SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA, POKUD JDE O JEHO POPLAŠNÝ SYSTÉM | DEEL II — GOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG WAT ZIJN ALARMSYSTEEM BETREFT |
Jestliže je ve vozidle předaném ke schválení podle části II tohoto předpisu použit poplašný systém vozidel schválený podle části I tohoto předpisu, není třeba opakovat zkoušky tohoto systému požadované pro udělení schválení podle části I tohoto předpisu. | Wanneer een krachtens deel I van dit reglement goedgekeurd VAS wordt gebruikt in een voertuig dat voor goedkeuring krachtens deel II van dit reglement ter beschikking is gesteld, hoeven de voor goedkeuring krachtens deel I vereiste tests niet te worden herhaald. |
Pro účely části II tohoto předpisu se | In deel II van dit reglement wordt verstaan onder: |
„poplašným systémem (poplašnými systémy)“ rozumí uspořádání konstrukčních částí namontovaných jako původní vybavení do určitého typu vozidla, jejichž účelem je signalizace vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla; tyto systémy mohou poskytovat dodatečnou ochranu proti neoprávněnému použití vozidla; | „alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en dat bedoeld is om een signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra bescherming bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig; |
„typem vozidla, pokud jde o jeho poplašný systém,“ rozumějí vozidla, která se výrazně neliší v těchto podstatných ohledech: | „voertuigtype wat zijn alarmsysteem betreft”: voertuigen die onderling niet significant verschillen op essentiële punten zoals: |
vlastnosti vozidla, které významně ovlivňují funkci poplašného systému; | de voertuigkenmerken die van significante invloed zijn op de prestaties van het AS, |
typ a konstrukce poplašného systému nebo poplašného systému vozidel; | het type en ontwerp van het AS of VAS; |
„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla, pokud jde o požadavky stanovené v bodech 17, 18 a 19 níže. | „goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype met betrekking tot de voorschriften van de punten 17, 18 en 19; |
Ostatní definice platné pro část II jsou uvedeny v bodě 2 tohoto předpisu. | andere begrippen die in deel II worden gebruikt, zijn gedefinieerd in punt 2. |
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o jeho poplašný systém, předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce. | De aanvraag tot goedkeuring van een voertuigtype wat zijn AS betreft, moet door de voertuigfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger worden ingediend. |
K žádosti musí být přiložen informační dokument podle vzoru v příloze 1 A části 2. | Zij moet vergezeld gaan van een inlichtingenformulier volgens het model in bijlage 1A, deel 2. |
Vozidlo představující typ vozidla, který má být schválen,se předá technické zkušebně. | Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, moet ter beschikking worden gesteld van de technische dienst. |
Ke zkouškám může být přijato vozidlo, které nemá všechny konstrukční části příslušející k typu, za předpokladu, že žadatel může ke spokojenosti příslušného orgánu prokázat, že nepřítomnost vynechaných částí nemá vliv na výsledky ověření z hlediska požadavků tohoto předpisu. | Een voertuig dat niet alle kenmerkende onderdelen van het type bevat, kan worden geaccepteerd als de aanvrager tot tevredenheid van de bevoegde instantie aantoont dat de afwezigheid van die onderdelen de resultaten van de controles niet beïnvloedt wat de voorschriften van dit reglement betreft. |
Schválení typu vozidla se udělí, jestliže vozidlo předané ke schválení podle tohoto předpisu splňuje požadavky bodů 17, 18 a 19 níže. | Als het voertuig dat voor goedkeuring krachtens dit reglement ter beschikking is gesteld, voldoet aan de voorschriften van de punten 17, 18 en 19, wordt voor dat voertuigtype goedkeuring verleend. |
Tatáž smluvní strana není oprávněna přidělit jinému typu vozidla stejné číslo. | Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander voertuigtype toekennen. |
Oznámení o udělení, rozšíření nebo odmítnutí schválení typu vozidla podle tohoto předpisu se zašle smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, na formuláři podle vzoru v příloze 2 tohoto předpisu. | Van de goedkeuring of de uitbreiding of weigering van de goedkeuring van een voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2. |
Na každém vozidle, které je shodné s typem vozidla schváleného podle tohoto předpisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení připevní mezinárodní značka schválení, která se skládá z: | Op elk voertuig dat conform is met een krachtens dit reglement goedgekeurd voertuigtype, wordt op een opvallende en gemakkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit: |
čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, symbol „A“, „I“ nebo „AI“, který udává, zda bylo vozidlo schváleno s ohledem na svůj poplašný systém, imobilizéry nebo kombinaci obojího, pomlčka a číslo schválení vpravo od kružnice uvedené v bodě 16.4.1. | het nummer van dit reglement, gevolgd door de letter R, het symbool A, I of AI om aan te geven dat het voertuig met betrekking tot zijn alarmsysteem, zijn immobilisatiesystemen of een combinatie van beide is goedgekeurd, een liggend streepje en het goedkeuringsnummer rechts vande in punt 16.4.1 voorgeschreven cirkel. |
Pokud se vozidlo shoduje s typem vozidla schváleným podle jednoho nebo více jiných předpisů, které jsou přílohou dohody, pak se v zemi, která udělila schválení podle tohoto předpisu, nemusí symbol předepsaný v bodě 16.4.1 opakovat; v takovém případě se čísla předpisů a čísla schválení a další symboly všech předpisů, podle nichž bylo schválení v zemi, která schválení podle tohoto předpisu vydala, uděleno, umístí ve svislých sloupcích vpravo od symbolu předepsaného v bodě 16.4.1. | Als het voertuig conform is met een voertuigtype dat krachtens één of meer aan de overeenkomst gehechte reglementen is goedgekeurd in het land dat krachtens dit reglement goedkeuring heeft verleend, hoeft het in punt 16.4.1 voorgeschreven symbool niet te worden herhaald; in dat geval worden de reglement- en goedkeuringsnummers en de aanvullende symbolen van alle reglementen op basis waarvan goedkeuring is verleend in het land dat krachtens dit reglement goedkeuring heeft verleend, in verticale kolommen rechts van het in punt 16.4.1 voorgeschreven symbool geplaatst. |
Značka schválení se umístí poblíž štítku s údaji ovozidle, připevněného výrobcem, nebo přímo na tento štítek. | Het goedkeuringsmerk wordt dicht bij of op het door de fabrikant bevestigde gegevensplaatje van het voertuig aangebracht. |
Poplašné systémy musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem, aby v případě vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla zajistily výstražný signál a aby mohly být spojeny s imobilizérem. | Het AS is zo ontworpen en gebouwd dat het een alarmsignaal geeft wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het mag ook een immobilisatiesysteem omvatten. |
Tento výstražný signál musí být buď zvukový, popřípadě doplněný optickými výstražnými zařízeními, nebo rádiový nebo jakákoli jejich kombinace. | Het alarmsignaal is akoestisch en er mag bovendien een optisch of draadloos alarmsignaal of een combinatie daarvan worden gegeven. |
Vozidla, která jsou vybavena poplašnými systémy, musí splňovat odpovídající technické požadavky, zejména pokud jde o elektromagnetickou kompatibilitu. | Voertuigen die met een AS zijn uitgerust, voldoen aan de relevante technische voorschriften, met name wat elektromagnetische compatibiliteit (EMC) betreft. |
Je-li poplašný systém vybaven zařízením pro rádiový přenos, například pro nastavení nebo odstavení poplachu nebo pro přenos poplachu, musí splňovat odpovídající normy ETSI (viz pozn. pod čarou č. 2 náležející k bodu 5.3), např. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) a EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (včetně všech doporučujících požadavků). | Als het AS de mogelijkheid biedt van radiotransmissie, bv. voor het in- of uitschakelen van het alarm of voor het doorzenden van het alarm, voldoet het aan de relevante ETSI-normen (zie voetnoot 2 bij punt 5.3), bv. EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) en EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (inclusief aanbevelingen). |
Kmitočet a maximální vyzářený výkon rádiových přenosů pro nastavení a odstavení poplašného systému musí splňovat doporučení 70-03 (17. února 2000) CEPT/ERC (viz pozn. pod čarou č. 3 náležející k bodu 5.3) týkající se provozování zařízení krátkého dosahu (viz pozn. pod čarou č. 4 náležející k bodu 5.3). | De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC (van 17 februari 2000) (zie voetnoot 3 bij punt 5.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 4 bij punt 5.3). |
Poplašný systém, jeho konstrukční části a jimi ovládané díly musí být instalovány takovým způsobem, aby bylo co nejmenší riziko, že je někdo rychle, aniž by vzbudil pozornost, vyřadí z provozu nebo zničí, například použitím levných a široké veřejnosti dostupných nástrojů, zařízení nebo přístrojů, které lze snadno ukrýt. | Het AS, de onderdelen ervan en de daardoor beveiligde delen zijn zo geïnstalleerd dat het risico dat iemand deze snel en zonder de aandacht te trekken buiten werking kan stellen of kan vernielen, bv. met behulp van goedkope en gemakkelijk te verbergen gereedschappen, instrumenten of voorwerpen die voor het grote publiek gemakkelijk verkrijgbaar zijn, zo gering mogelijk is. |
Poplašný systém může být spojen s imobilizérem, který musí splňovat požadavky části III tohoto předpisu. | Het AS mag een immobilisatiesysteem omvatten dat voldoet aan de voorschriften van deel III van dit reglement. |
Poplašný systém musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveřívozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru. | Het AS detecteert en signaleert in ieder geval dat een portier van het voertuig, de motorkap of het kofferdeksel wordt geopend. |
Instalace čidel s přídavným účinkem, která umožňují oznámení/indikaci, například: | De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.: |