Source | Target | Kromě toho se poplašné systémy vozidel/poplašné systémy podrobí konduktivnímu rušení a rušení vazbou popsaným v mezinárodní normě ISO 7637 části 1:1990, 2:1990 a 3:1993, dle potřeby. | Bovendien wordt het VAS/AS onderworpen aan de tests op mogelijke elektrische storing door geleiding en koppeling, die zijn beschreven in de internationale norm ISO 7637, deel 1 van 1990, deel 2 van 1990 en deel 3 van 1993 (al naargelang het geval). |
Podrobí se zkoušce odolnosti proti elektrostatickým výbojům popsané buď v normě EN 61000-4-2, nebo ve zprávě ISO/TR 10605-1993 – podle volby výrobce. | Wat de bestendigheid tegen elektrostatische ontladingen betreft, wordt het onderworpen aan de in EN 61000-4-2 of ISO/TR 10605-1993 beschreven test (naar keuze van de fabrikant). |
Poplašné systémy vozidel/poplašné systémy se podrobí zkoušce na rádiové odrušení podle zkoušek popsaných v předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. | Wat de onderdrukking van storing op de radiofrequentie betreft, wordt het VAS/AS getest volgens de voorschriften van Reglement nr. 10, wijzigingenreeks 02, en volgens de testmethoden die in de bijlagen 4 en 5 voor voertuigen of in de bijlagen 7 en 8 voor technische eenheden zijn beschreven. |
Profil klíče musí mít nejméně 1000 efektivních permutací. | Van het sleutelprofiel moeten ten minste 1000 effectieve varianten bestaan. |
Spínač nesmí být možno ovládat klíčem, který se liší od správného klíče pouze jednou permutací. | De sleutelschakelaar mag niet kunnen worden bediend met een sleutel die slechts één permutatie verschilt van de bijpassende sleutel. |
Otvor pro klíč spínače ovládaného zvnějšku musí být zakryt clonkou nebo jiným způsobem chráněn proti vniknutí nečistoty nebo vody. | Het sleutelgat van een externe sleutelschakelaar moet voorzien zijn van een sluiter of op een andere wijze tegen het indringen van vuil en water zijn beschermd. |
ČÁST II: Vozidla kategorie M1 a ta vozidla kategorie N1, jejichž hmotnost nepřesahuje 2 tuny, pokud jde o jejich poplašný systém (poplašné systémy) [1]Týká se pouze vozidel s elektrickým systémem 12 V. | DEEL II: Voertuigen van categorie M1 en voertuigen van categorie N1 met een maximummassa van 2 t, wat hun alarmsystemen (AS) betreft [1]Alleen voertuigen met een elektrisch systeem van 12 V worden in aanmerking genomen. |
ČÁST III: Imobilizéry a vozidla kategorie M1 a ta vozidla kategorie N1, jejichž hmotnost nepřesahuje 2 tuny, pokud jde ojejich imobilizéry [1]Týká se pouze vozidel s elektrickým systémem 12 V. | DEEL III: Immobilisatiesystemen en voertuigen van categorie M1, alsmede voertuigen van categorie N1 met een maximummassa van 2 t, wat hun immobilisatiesystemen betreft [1]Alleen voertuigen met een elektrisch systeem van 12 V worden in aanmerking genomen. |
tři vzorky typu imobilizéru se všemi jeho konstrukčními částmi. | drie exemplaren van het type immobilisatiesysteem, voorzien van alle onderdelen. |
Každá hlavní konstrukční část musí být zřetelně a nesmazatelně označena obchodním názvem nebo značkou žadatele a označením typu dotyčné konstrukční části; | Op alle belangrijke onderdelen moeten duidelijk en onuitwisbaar de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de typeaanduiding van het onderdeel zijn aangebracht; |
usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že imobilizér nebo vozidlo nadále splňuje požadavky, nebo | oordelen dat de wijzigingen waarschijnlijk geen noemenswaardig nadelig effect zullen hebben en dat het immobilisatiesysteem of het voertuig in ieder geval nog steeds aan de voorschriften voldoet, of |
Předpis Evropské hospodářské komise OSN (EHK OSN) č. 101 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu osobních automobilů poháněných výhradně spalovacím motorem nebo poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím z hlediska měření emisí oxidu uhličitého a spotřeby paliva a/nebo měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu, a dále vozidel kategorií M1 a N1 poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím z hlediska měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu | Reglement nr. 101 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van personenauto’s die alleen door een verbrandingsmotor worden aangedreven, en van personenauto’s die door een hybride elektrische aandrijflijn worden aangedreven, wat het meten van de kooldioxide-emissie en het brandstofverbruik en/of het meten van het elektrische-energieverbruik en de elektrische actieradius betreft, en van voertuigen van de categorieën M1 en N1 die alleen door een elektrische aandrijflijn worden aangedreven, wat het meten van het elektrische-energieverbruik en de elektrische actieradius betreft |
Požadavky a zkoušky | Specificaties en tests |
Změna schváleného typu a rozšíření schválení | Wijziging en uitbreiding van de goedkeuring van het goedgekeurde type |
Podmínky rozšíření schválení typu pro typ vozidla | Voorwaarden voor uitbreiding van de typegoedkeuring voor het voertuigtype |
Názvy a adresy správních orgánů a technických zkušeben odpovědných za provádění zkoušek schválení typu | Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties |
Příloha 1 — Základní vlastnosti vozidel poháněných výhradně spalovacím motorem a informace týkající se provádění zkoušek | Bijlage 1 — Essentiële kenmerken van het voertuig dat alleen door een verbrandingsmotor wordt aangedreven, en informatie over de uitvoering van de tests |
Příloha 2 — Základní vlastnosti vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím a informace týkající se provádění zkoušek | Bijlage 2 — Essentiële kenmerken van het voertuig dat alleen door een elektrische aandrijflijn wordt aangedreven, en informatie over de uitvoering van de tests |
Příloha 3 — Základní vlastnosti vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím a informace týkající se provádění zkoušek | Bijlage 3 — Essentiële kenmerken van het voertuig dat door een hybride elektrische aandrijflijn wordt aangedreven, en informatie over de uitvoering van de tests |
Příloha 4 — Sdělení o udělení, rozšíření, zamítnutí či odnětí schválení typu nebo o definitivním ukončení výroby typu vozidla podle předpisu č. 101 | Bijlage 4 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype krachtens Reglement nr. 101 |
Příloha 6 — Metoda měření emisí oxidu uhličitého a spotřeby paliva u vozidel poháněných výhradně spalovacím motorem | Bijlage 6 — Methode voor het meten van de kooldioxide-emissies en het brandstofverbruik van voertuigen die alleen door een verbrandingsmotor worden aangedreven |
Příloha 7 — Metoda měření spotřeby elektrické energie u vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím | Bijlage 7 — Methode voor het meten van het verbruik van elektrische energie van voertuigen die alleen door een elektrische aandrijflijn worden aangedreven |
Dodatek — Určení celkového jízdního odporu vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím a kalibrace dynamometru | Aanhangsel — Bepaling van de totale rijweerstand op de weg van een voertuig dat alleen door een elektrische aandrijflijn wordt aangedreven, en kalibratie van de rollenbank |
Příloha 8 — Metoda měření emisí oxidu uhličitého, spotřeby paliva a spotřeby elektrické energie u vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím | Bijlage 8 — Methode voor het meten van de kooldioxide-emissies, het brandstofverbruik en het verbruik van elektrische energie van voertuigen die door een hybride elektrische aandrijflijn worden aangedreven |
Dodatek 1 — Stav profilu nabití zásobníku elektrické energie/výkonu (SOC) pro hybridní elektrická vozidla s externím nabíjením (OVC HEV) | Aanhangsel 1 — Profiel van het opladingsniveau van de opslagvoorziening voor elektrische energie/vermogen bij OVC-HEV’s |
Dodatek 2 — Metoda pro měření elektrické bilance baterie hybridních vozidel s externím nabíjením a hybridních vozidel s jiným než externím nabíjením | Aanhangsel 2 — Methode voor het meten van de elektriciteitsbalans van de batterij van OVC- en NOVC-HEV’s |
Příloha 9 — Metoda měření akčního dosahu na elektřinu u vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím nebo hybridním elektrickým hnacím ústrojím a akčního dosahu OVC u vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím | Bijlage 9 — Methode voor het meten van de elektrische actieradius van voertuigen die alleen door een elektrische aandrijflijn of door een hybride elektrische aandrijflijn worden aangedreven, en van de OVC-actieradius van voertuigen die door een hybride elektrische aandrijflijn worden aangedreven |
Příloha 10 — Postup zkoušky emisí u vozidel vybavených periodicky se regenerujícím systémem | Bijlage 10 — Emissietestprocedure voor een voertuig met een periodiek regenererend systeem |
Tento předpis se vztahuje na vozidla kategorií M1 a N1 [1]z hlediska: | Dit reglement is van toepassing op voertuigen van de categorieën M1 en N1 [1]: |
měření emisí oxidu uhličitého (CO2) a spotřeby paliva a/nebo měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu vozidel poháněných pouze spalovacím motorem nebo hybridním elektrickým hnacím ústrojím; | wat het meten van de kooldioxide-emissie (CO2) en het brandstofverbruik en/of het meten van het elektrische-energieverbruik en de elektrische actieradius betreft van voertuigen die alleen door een verbrandingsmotor of door een hybride elektrische aandrijflijn worden aangedreven, |
a měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu vozidel poháněných pouze elektrickým hnacím ústrojím. | en wat het meten van het elektrische-energieverbruik en de elektrische actieradius betreft van voertuigen die alleen door een elektrische aandrijflijn worden aangedreven. |
Nevztahuje se na vozidla kategorie N1, jestliže jsou splněny obě tyto podmínky: | Het is niet van toepassing op een voertuig van categorie N1 indien: |
pro typ motoru montovaného do tohoto typu vozidla bylo uděleno schválení typu podle předpisu č. 49; a | voor het op dat voertuigtype gemonteerde motortype typegoedkeuring is verleend krachtens Reglement nr. 49, en |
celková celosvětovároční produkce vozidel kategorie N1 dotyčného výrobce je menší než 2000 jednotek. | de totale jaarlijkse wereldwijde productie van N1-voertuigen van de fabrikant minder dan 2000 stuks bedraagt. |
Pro účely tohoto nařízení se rozumí: | Voor de toepassing van dit reglement wordt verstaan onder: |
„schválením typu vozidla“ schválení typu vozidla z hlediska měření spotřeby energie (paliva nebo elektrické energie); | „goedkeuring van een voertuig” de goedkeuring van een voertuigtype wat het meten van het energieverbruik (brandstof of elektrische energie) betreft; |
„typem vozidla“ kategorie motorových vozidel, která se neliší v takových základních hlediscích, jako jsou karoserie, hnací ústrojí, převody, trakční baterie (pokud je na vozidle), pneumatiky a hmotnost vozidla v nenaloženém stavu; | „voertuigtype” een categorie motorvoertuigen die niet verschillen op essentiële punten zoals de carrosserie, de aandrijving, de transmissie, de tractiebatterij (indien aanwezig), de banden en de onbeladen massa; |
„hmotností vozidla v nenaloženém stavu“ hmotnost vozidla v provozním stavu bez posádky, cestujících nebo nákladu, ale s plnou palivovou nádrží (pokud je na vozidle), s chladicí kapalinou, s provozními a trakčními bateriemi, s oleji, s palubním nabíječem, s přenosným nabíječem, s nářadím a náhradním kolem, podle toho, co se hodí pro uvažované vozidlo a zda je poskytnuto výrobcem tohoto vozidla; | „onbeladen massa” de massa van het voertuig in rijklare toestand, zonder bestuurder, bijrijder, passagiers en lading, maar met volle brandstoftank (indien aanwezig), koelvloeistof, accu en tractiebatterij, oliën, ingebouwde lader, draagbare lader, gereedschap en reservewiel, naargelang het geval voor het voertuig in kwestie en indien deze door de voertuigfabrikant zijn geleverd; |
„referenční hmotností“ hmotnost vozidla v nenaloženém stavu zvýšená o jednotnou hodnotu 100 kg; | „referentiemassa” de onbeladen massa van het voertuig, verhoogd met een vaste massa van 100 kg; |
„maximální hmotností“ maximální technicky přípustná hmotnost podle prohlášení výrobce (tato hmotnost může být větší než maximální hmotnost povolená vnitrostátním orgánem); | „maximummassa” de door de fabrikant opgegeven technisch toelaatbare maximummassa (deze massa mag groter zijn dan de door de nationale overheid toegestane maximummassa); |
„hmotností při zkoušce“ u výhradně elektrických vozidel „referenční hmotnost“ u vozidel kategorie M1 a dále hmotnost vozidla v nenaloženém stavu zvýšená o polovinu hmotnosti plného nákladu u vozidel kategorie N1; | „testmassa” voor puur elektrische voertuigen van categorie M1 is dit de referentiemassa en voor puur elektrische voertuigen van categorie N1 de onbeladen massa plus de helft van de volledige lading; |
„nákladním automobilem“ motorové vozidlo kategorie N1, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro dopravu zboží; | „vrachtwagen” een motorvoertuig van categorie N1 dat uitsluitend of hoofdzakelijk is ontworpen en gebouwd voor het vervoer van goederen; |
„skříňovým automobilem“ nákladní automobil s kabinou integrovanou do karoserie; | „bestelwagen” een vrachtwagen met in de carrosserie geïntegreerde cabine; |
„zařízením pro start za studena“ zařízení, které dočasně obohatí směs vzduchu a paliva, aby se usnadnilo startování; | „koudstartinrichting” een voorziening die het brandstof/luchtmengsel van de motor tijdelijk verrijkt om het starten te vergemakkelijken; |
„pomocným startovacím zařízením“ zařízení, které pomáhá nastartovat motor bez obohacení vzduchu a paliva, např. žhavicí svíčka, změna časování vstřikování atd.; | „starthulp” een voorziening die het starten van de motor vergemakkelijkt zonder het brandstof/luchtmengsel te verrijken, bv. gloeibougies, wijziging van de inspuittiming enz.; |
„hnacím ústrojím“ systém zásobníků energie, měnič/měniče energie a převod/převody, které převádějí uskladněnou energii na mechanickou energii dodávanou kolům k pohonu vozidla; | „aandrijflijn” het systeem van voorzieningen waarmee energie wordt opgeslagen, omgezet en overgebracht en waarmee opgeslagen energie wordt omgezet in mechanische energie die naar de wielen gaat om het voertuig aan te drijven; |
„vozidlem poháněným spalovacím motorem“ vozidlo poháněné pouze spalovacím motorem; | „voertuig met verbrandingsmotor” een voertuig dat alleen door een verbrandingsmotor wordt aangedreven; |
„elektrickým hnacím ústrojím“ systém, který se skládá z jednoho nebo více zásobníků elektrické energie (např. baterie, elektromechanického setrvačníkového systému nebo superkondenzátoru), jednoho nebo více elektrických konvertorů a jednoho nebo více elektrických strojů, které mění uskladněnou elektrickou energii na mechanickou energii dodávanou kolům k pohonu vozidla; | „elektrische aandrijflijn” een systeem bestaande uit een of meer opslagsystemen voor elektrische energie (bv. een batterij, elektromechanisch vliegwiel of supercondensator), een of meer conditioneervoorzieningen voor elektrisch vermogen en een of meer elektrische machines waarmee opgeslagen elektrische energie wordt omgezet in mechanische energie die naar de wielen gaat om het voertuig aan te drijven; |
„výhradně elektrickým vozidlem“ vozidlo poháněné pouze elektrickým hnacím ústrojím; | „puur elektrisch voertuig” een voertuig dat alleen door een elektrische aandrijflijn wordt aangedreven; |
„hybridním hnacím ústrojím“ hnací ústrojí s nejméně dvěma různými měniči energie a dvěma různými systémy zásobníků energie (na vozidle) k pohonu vozidla; | „hybride aandrijflijn” een aandrijflijn met ten minste twee verschillende energieomzetters en twee verschillende (in het voertuig aanwezige) energieopslagsystemen om het voertuig aan te drijven; |
palivo, které lze spotřebovat, | „hybride elektrische aandrijflijn” een aandrijflijn die voor de mechanische aandrijving energie ontleent aan beide volgende, in het voertuig aanwezige bronnen van opgeslagen energie/vermogen: |
zásobník elektrické energie/výkonu (např. baterie, kondenzátor, setrvačník/generátor…) | een verbruikbare brandstof; een opslagvoorziening voor elektrische energie/vermogen (bv. batterij, condensator, vliegwiel/generator enz.); |
„akčním dosahem OVC“ celková vzdálenost, kterou vozidlo ujede během úplné jízdní zkoušky s kombinovanými cykly, a to až do vyčerpání energie z baterie (nebo z jiného zásobníku elektrické energie) nabité z externího zdroje, přičemž vzdálenost se měří postupem popsaným v příloze 9; | „OVC-actieradius” de totale afgelegde afstand tijdens de complete gecombineerde cycli die worden gereden totdat de door het externe opladen van de batterij (of een andere opslagvoorziening voor elektrische energie) geleverde energie is uitgeput, gemeten volgens de in bijlage 9 beschreven procedure; |
„hybridním vozidlem (HV)“ vozidlo poháněné pouze hybridním hnacím ústrojím; | „hybride voertuig (hv)” een voertuig dat door een hybride aandrijflijn wordt aangedreven; |
„hybridním elektrickým vozidlem (HEV)“ vozidlo poháněné hybridním elektrickým hnacím ústrojím; | „hybride elektrisch voertuig (HEV)” een voertuig dat door een hybride elektrische aandrijflijn wordt aangedreven; |
„akčním dosahem na elektřinu“ u vozidel poháněných pouze elektrickým hnacím ústrojím nebo hybridním elektrickým hnacím ústrojím s externím nabíjením (mimo vozidlo) vzdálenost, kterou lze ujet na elektřinu z plně nabité baterie (nebo jiného zásobníku elektrické energie), přičemž vzdálenost se měří postupem popsaným v příloze 9; | „elektrische actieradius” voor voertuigen die alleen door een elektrische aandrijflijn of een hybride elektrische aandrijflijn met oplading van buitenaf worden aangedreven, is dit de afstand die elektrisch kan worden afgelegd met een volledig opgeladen batterij (of een andere opslagvoorziening voor elektrische energie), gemeten volgens de in bijlage 9 beschreven procedure; |
Pokud dojde k regeneraci zařízení proti emisím přinejmenším jednou v průběhu zkoušky typu I a pokud se toto zařízení regenerovalo nejméně jednou v průběhu přípravného cyklu, považuje se takové zařízení za průběžně se regenerující systém, který nevyžaduje zvláštní zkušební postup. | „periodiek regenererend systeem” een voorziening tegen verontreiniging (bv. katalysator, deeltjesvanger) die bij normaal gebruik van het voertuig uiterlijk om de 4000 km een periodiek regeneratieproces vergt. Indien ten minste één keer per test van type I een regeneratie van de voorziening tegen verontreiniging plaatsvindt en ook tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al ten minste één regeneratie heeft plaatsgevonden, is er sprake van een continu regenererend systeem dat geen speciale testprocedure vergt. |
Příloha 10 neplatí pro trvale se regenerující systémy. | Bijlage 10 geldt niet voor continu regenererende systemen. |
Na žádost výrobce se na regenerující se systémy nepoužívá postup specifický pro periodicky se regenerující systémy, pokud výrobce poskytne schvalovacímu orgánu údaje o tom, že v průběhu cyklu, v němž dochází k regeneraci, nepřekročí emise CO2 deklarované hodnoty o více než 4 %, a pokud s tím technická zkušebna souhlasí. | Op verzoek van de fabrikant en met het akkoord van de technische dienst zal de voor periodiek regenererende systemen specifieke testprocedure niet van toepassing zijn op een regenererende voorziening als de fabrikant de typegoedkeuringsinstantie gegevens verstrekt waaruit blijkt dat tijdens de cycli waarin regeneratie optreedt, de CO2-emissie de opgegeven waarden niet met meer dan 4 % overschrijdt. |
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska měření emisí oxidu uhličitého a spotřeby paliva a/nebo z hlediska měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu předkládá výrobce vozidla nebo jím řádně zplnomocněný zástupce. | De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat het meten van de kooldioxide-emissie en het brandstofverbruik en/of van het verbruik van elektrische energie en de elektrische actieradius betreft, wordt door de voertuigfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend. |