Source | Target | mít přístup k zařízení nezbytnému pro kontrolu shodnosti výroby u každého schváleného typu; | toegang hebben tot de apparatuur die nodig is om de conformiteit van elk goedgekeurd type te controleren; |
zajistit, aby údaje týkající se výsledků zkoušek byly zaznamenány a aby přiložená dokumentace byla k dispozici v období, na kterém se dohodne se správní službou; | ervoor zorgen dat de testresultaten worden geregistreerd en dat de bijgevoegde documenten beschikbaar blijven gedurende een periode die met de administratieve instantie moet worden overeengekomen; |
analyzovat výsledky každého typu zkoušky za účelem monitorování a zajištění soudržnosti vlastností výrobku s přihlédnutím k přípustným rozdílům v průmyslové výrobě; | de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de kenmerken van het product te controleren en te waarborgen, rekening houdend met de bij industriële productie toegestane variaties; |
zajistit, aby se pro každý typ vozidla prováděly zkoušky předepsané v příloze 7 tohoto předpisu. Bez ohledu na požadavky bodu 2.3.1.6 přílohy 7 se na žádost výrobce provádějí zkoušky na vozidlech, která neujela žádnou vzdálenost; | erop toezien dat voor elk voertuigtype de in bijlage 7 voorgeschreven tests worden uitgevoerd. Niettegenstaande de voorschriften van punt 2.3.1.6 van bijlage 7 worden de tests op verzoek van de fabrikant uitgevoerd op voertuigen die nog niet hebben gereden; |
zajistit, aby po každém souboru vzorků či zkušebních kusů prokazujících neshodnost s příslušnou zkouškou typu následoval další výběr vzorků a další zkoušky. | ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test meerdere monsters of testobjecten niet-conform blijken te zijn, opnieuw monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd. |
Je třeba učinit všechna potřebná opatření k obnovení shodnosti výroby. | Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de conformiteit van de productie te herstellen. |
Příslušné orgány, které udělují schválení typu, mohou kdykoliv ověřit metody řízení shodnosti používané v každé výrobní jednotce. | De bevoegde instanties die de goedkeuring verlenen, kunnen op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden verifiëren. |
Při každé kontrole se záznamy zkoušek a monitorování výroby předloží hostujícímu inspektorovi. | Bij elke inspectie moeten de test- en productiecontrolegegevens aan de bezoekende inspecteur worden verstrekt. |
Inspektor může odebírat vzorky pro zkoušení v laboratoři výrobce namátkově. | De inspecteur mag willekeurig kiezen welke monsters in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest. |
Minimální počet vzorků se může stanovit podle výsledků vlastních kontrol výrobce. | Het minimumaantal monsters mag worden bepaald op basis van de resultaten van de controles die de fabrikant zelf heeft uitgevoerd. |
Pokud se úroveň jakosti zdá neuspokojivá nebo pokud se zdá nezbytné ověřit platnost zkoušek podle bodu 9.4.2.2, odebírá inspektor vzorky, které se odešlou do technické zkušebny, která provedla zkoušky pro schválení typu. | Wanneer het kwaliteitsniveau onbevredigend lijkt of wanneer het nodig blijkt de geldigheid van de volgens punt 9.4.2.2 verrichte tests te verifiëren, neemt de inspecteur monsters die moeten worden toegezonden aan de technische dienst die de typegoedkeuringstests heeft verricht. |
Příslušné schvalovací orgány mohou provádět všechny zkoušky předepsané tímto předpisem. | De bevoegde instanties mogen alle in dit reglement voorgeschreven tests uitvoeren. |
Opatření k zajištění shodnosti výroby z hlediska emisí CO2 a spotřeby elektrické energie u hybridních elektrických vozidel se obecně kontrolují na základě popisu v certifikátu schválení typu, jehož vzor je uveden v příloze 4 tohoto předpisu. | In het algemeen worden de maatregelen om de conformiteit van de productie met betrekking tot de CO2-emissies en het verbruik van elektrische energie van hybride elektrische voertuigen te waarborgen, gecontroleerd op basis van de beschrijving in het typegoedkeuringscertificaat volgens het model in bijlage 4. |
Kontrola shodnosti výroby je založena na posouzení postupu kontrol výrobce pro zajištění shodnosti typu vozidla z hlediska emisí CO2 a spotřeby elektrické energie. Posouzení provádí příslušný orgán. | De controle van de conformiteit van de productie is gebaseerd op een door de bevoegde instantie gemaakte beoordeling van de controleprocedure van de fabrikant om de conformiteit van het voertuigtype wat de CO2-emissie en het verbruik van elektrische energie betreft te waarborgen. |
Shodnost emisí CO2 se ověřuje pomocí statistických postupů uvedených v bodech 9.3.1 až 9.3.3. | De conformiteit wat de CO2-emissies betreft wordt gecontroleerd volgens de in de punten 9.3.1 tot en met 9.3.3 beschreven statistische procedures. |
Vozidla se zkoušejí postupem popsaným v příloze 8 tohoto předpisu. | Voertuigen worden getest volgens de procedure van bijlage 8. |
Akce, které je třeba zajistit v případě neshodnosti výroby | Te nemen maatregelen bij non-conformiteit van de productie |
Pokud je v průběhu inspekce zjištěna neshodnost, příslušný orgán musí zajistit, aby byly co nejdříve provedeny všechny kroky nezbytné pro obnovení shodnosti výroby. | Indien tijdens inspecties non-conformiteit wordt vastgesteld, neemt de bevoegde instantie alle nodige maatregelen om de conformiteit van de productie zo snel mogelijk te herstellen. |
Schválení typu udělené typu vozidla podle tohoto předpisu se odejme, pokud nejsou splněny požadavky stanovené v bodě 9.1. | De krachtens dit reglement voor een voertuigtype verleende goedkeuring kan worden ingetrokken indien niet aan de voorschriften van punt 9.1 is voldaan. |
Pokud strana dohody z roku 1958, která používá tento předpis, odejme schválení typu, které dříve udělila, musí o tom ihned informovat ostatní smluvní strany, které používají tento předpis. Použije k tomu sdělení na formuláři podle vzoru v příloze 4 tohoto předpisu. | Indien een partij bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 4. |
Jestliže držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který udělil schválení. | Indien de houder van de goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd voertuigtype definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis. |
Po obdržení příslušných informací příslušný orgán informuje ostatní strany dohody z roku 1958, které používají tento předpis, a to formou sdělení na formuláři podle vzoru uvedeného v příloze 4 tohoto předpisu. | Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere partijen bij de Overeenkomstvan 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 4. |
NÁZVY A ADRESY SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ A TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ ZKOUŠEK SCHVÁLENÍ TYPU | NAAM EN ADRES VAN DE VOOR DE UITVOERING VAN DE GOEDKEURINGSTESTS VERANTWOORDELIJKE TECHNISCHE DIENSTEN EN VAN DE ADMINISTRATIEVE INSTANTIES |
Smluvní strany dohody z roku 1958, které používají tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben pro zkoušky pro schválení typu a názvy a adresy správních orgánů, které udělují schválení typu a kterým se zasílají zprávy o udělení, odmítnutí, rozšíření nebo odnětí schválení typu, vydaném v jiných státech. | De partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, delen het secretariaat van de Verenigde Naties de naam en het adres mee van de technische diensten die voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijk zijn en van de administratieve instanties die goedkeuring verlenen en waaraan de in andere landen afgegeven certificaten betreffende de goedkeuring of de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring moeten worden toegezonden. |
Podle definice v příloze 7 úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3) (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2). | Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2). |
Rozlišovací čísla smluvních stran dohody z roku 1958 jsou uvedena v příloze 3 úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument TRANS/WP.29/78/Rev.2. | De nummers van de partijen bij de Overeenkomst van 1958 zijn aangegeven in bijlage 3 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3), document TRANS/WP.29/78/Rev.2. |
Střední hodnota referenčních paliv G20 a G23 při 15 °C. | Het gemiddelde van de referentiebrandstoffen G20 en G23 bij 15 °C. |
ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI VOZIDEL POHÁNĚNÝCH VÝHRADNĚ SPALOVACÍM MOTOREM A INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ ZKOUŠEK | ESSENTIËLE KENMERKEN VAN HET VOERTUIG DAT ALLEEN DOOR EEN VERBRANDINGSMOTOR WORDT AANGEDREVEN, EN INFORMATIE OVER DE UITVOERING VAN DE TESTS |
Následující informace, pokud přicházejí v úvahu, se předkládají ve trojím vyhotovení s připojeným shrnutím. | De onderstaande gegevens, voor zover van toepassing, moeten in drievoud worden verstrekt en vergezeld gaan van een samenvatting. |
Pokud určité funkce řídí mikroprocesory, předloží se rovněž dostatečné informace o jejich činnosti. | In het geval van door een microprocessor gestuurde functies moet passende informatie over de werking worden verstrekt. |
Značka (název výrobce): … | Merk (naam van de fabrikant): … |
Typ a obchodní název (uvést všechny varianty): … | Type en handelsbenaming (ook van eventuele varianten): … |
Prostředky identifikace typu, pokud je vyznačen na vozidle: … | Middel tot identificatie van het type, indien op het voertuig aangebracht: … |
Umístění tohoto značení: … | Plaats van dat identificatiemiddel: … |
Jméno a adresa případného zástupce výrobce: … | Naam en adres van de gemachtigde vertegenwoordiger van de fabrikant (indien van toepassing): … |
VŠEOBECNÉ KONSTRUKČNÍ ÚDAJE O VOZIDLU | ALGEMENE CONSTRUCTIEKENMERKEN VAN HET VOERTUIG |
Hnací nápravy (počet, umístění, propojení): … | Aangedreven assen (aantal, plaats, onderlinge verbinding): … |
HMOTNOSTI (kg) (s odkazem na výkres, je-li třeba) | MASSA’S (in kg) (in voorkomend geval naar tekening verwijzen) |
Hmotnost vozidla s karoserií v provozním stavu nebo hmotnost podvozku s kabinou, pokud výrobce nemontuje karoserii (včetně chladicí kapaliny, olejů, paliva, nářadí, rezervního kola a řidiče): … | Massa van het voertuig met carrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassis met cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met koelmiddel, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): … |
Maximální technicky přípustná hmotnost naloženého vozidla stanovená výrobcem: … | Technisch toelaatbare maximummassa volgens fabrieksopgave: … |
POPIS HNACÍHO ÚSTROJÍ A KONSTRUKČNÍCH ČÁSTÍ HNACÍHO ÚSTROJÍ | BESCHRIJVING VAN DE AANDRIJFLIJN EN DE ONDERDELEN ERVAN |
Motor s vnitřním spalováním | Verbrandingsmotor |
Kód motoru podle výrobce (vyznačený na motoru nebo jiným způsobem): … | Motorcode van de fabrikant (zoals vermeld op de motor, of ander identificatiemiddel): … |
Princip činnosti: zážehový/vznětový, čtyřdobý/dvoudobý | Werkingsprincipe: elektrische ontsteking/compressieontsteking/viertakt/tweetakt |
Počet, uspořádání a pořadí zapalování válců: | Aantal, opstelling en ontstekingsvolgorde van de cilinders: |
Vrtání: …mm | Boring: … mm |
Zdvihový objem motoru: … cm3 | Cilinderinhoud: …cm3 |
Kompresní poměr:… | Volumetrische compressieverhouding: … |
Výkresy spalovacího prostoru a dna pístu: … | Tekeningen van de verbrandingskamer en de zuigerkop: … |
Volnoběžné otáčky [4]Upřesněte dovolenou odchylku. | Stationair toerental [4]Tolerantie aangeven. |
Objem oxidu uhelnatého ve výfukovém plynu za volnoběhu: … % (podle specifikace výrobce) [4]Upřesněte dovolenou odchylku. | Volumepercentage koolmonoxide in het uitlaatgas bij stationair draaiende motor: … procent (volgens de specificaties van de fabrikant) [4]Tolerantie aangeven. |
Maximální netto výkon: … kW přimin–1 | Nettomaximumvermogen: … kW bij min–1 |
Palivo: benzin/bezolovnatý benzin/motorová nafta/LPG/zemní plyn [1]Nehodící se škrtněte. | Brandstof: benzine/ongelode benzine/diesel/lpg/aardgas [1]Doorhalen wat niet van toepassing is. |
Výzkumné oktanové číslo (RON): … | Research-octaangetal (RON): … |
Dodávka paliva | Brandstoftoevoer |
Karburátorem (karburátory): ano/ne [1]Nehodící se škrtněte. | Via carburateur(s): ja/neen [1]Doorhalen wat niet van toepassing is. |
Značka (Značky): … | Merk(en): … |
Typ (Typy): … | Type(n): … |
Užitý počet: … | Aantal: … |
Trysky: … | Sproeiers: … |