Source | Target | Maximální konstrukční rychlost vozidla: ≤ 50 km/h/>50 km/h (2) | Maximumontwerpsnelheid van het voertuig: ≤ 50 km/h />50 km/h (2) |
Obchodní název nebo značka zpětného zrcátka/zpětných zrcátek: … | Handelsnaam of merk van de achteruitkijkspiegel(s): … |
Značka schválení typu zpětného zrcátka: … | Goedkeuringsmerk van de achteruitkijkspiegel: … |
Vozidlo předáno ke schválení typu dne: … | Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: … |
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU ZPĚTNÉHO ZRCÁTKA | OPSTELLING VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN DE ACHTERUITKIJKSPIEGEL |
(Viz bod 5.4 předpisu) | (zie punt 5.4 van het reglement) |
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na zpětném zrcátku udává, že se jedná o zpětné zrcátko typu L, které bylo schváleno v Nizozemsku (E 4) pod schvalovacím číslem 002439. | Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een achteruitkijkspiegel, geeft aan dat de spiegel een achteruitkijkspiegel van type L is die in Nederland (E 4) is goedgekeurd onder nummer 002439. |
První dvě číslice čísla schválení udávají, že schválení bylo uděleno podle požadavků předpisu č. 81 v jeho původním znění. | De eerste twee cijfers van het goedkeuringsnummer geven aan dat de goedkeuring is verleend volgens de voorschriften van Reglement nr. 81 in zijn oorspronkelijke vorm. |
Poznámka: Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být umístěny v blízkosti kružnice a buď nad, nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene. | Opmerking: Het goedkeuringsnummer en het aanvullende symbool moeten dicht bij de cirkel en boven of onder, dan wel links of rechts van de letter E worden geplaatst. |
Číslice čísla schválení typu musí být na stejné straně písmene „E“ a musí směřovat stejným směrem. | De cijfers van het nummer moeten zich aan dezelfde kant van de E bevinden en in dezelfde richting wijzen. |
Doplňkový symbol musí být umístěn přímo proti číslu schválení typu. | Het aanvullende symbool moet zich direct tegenover het goedkeuringsnummer bevinden. |
U čísla schválení je třeba se vyhnout používání římských číslic, aby se předešlo možnosti záměny s jinými symboly. | Het gebruik van Romeinse cijfers als goedkeuringsnummers moet worden vermeden om verwarring met andere symbolen te voorkomen. |
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA TÝKAJÍCÍ SE MONTÁŽE ZPĚTNÝCH ZRCÁTEK | OPSTELLINGEN VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN HET VOERTUIG MET BETREKKING TOT DE INSTALLATIE VAN ACHTERUITKIJKSPIEGELS |
(Viz bod 15.4 předpisu) | (zie punt 15.4 van het reglement) |
Výše uvedená značka schválení umístěná na vozidle potvrzuje, že dotčený typ vozidla byl schválen v Nizozemsku (E 4) podle předpisu č. 81 pod číslem 002439. | Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie in Nederland (E 4) krachtens Reglement nr. 81 is goedgekeurd onder nummer 002439. |
(Viz bod 15.5 předpisu) | (zie punt 15.5 van het reglement) |
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle udává, že tento typ vozidla byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisů č. 81 a 47. | Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie in Nederland (E 4) is goedgekeurd krachtens de Reglementen nr. 81 en nr. 47 [1]. |
První dvě číslice čísel schválení typu udávají, že v době, kdy byla příslušná schválení udělena, byl předpis č. 81 v původním znění a předpis č. 47 zahrnoval sérii změn 01. | De eerste twee cijfers van de goedkeuringsnummers geven aan dat op de respectieve datum van goedkeuring Reglement nr. 81 nog ongewijzigd was en Reglement nr. 47 al wijzigingenreeks 01 bevatte. |
Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad | Het tweede nummer dient alleen ter illustratie. |
ZKUŠEBNÍ METODA STANOVENÍ ODRAZIVOSTI | TESTMETHODE OM HET REFLECTIEVERMOGEN TE BEPALEN |
Standardní osvětlovací zdroj CIE A: [1] | Standaardlichtbron A van de CIE [1]: |
Standardní zdroj CIE A: [1]Definice jsou převzaty z publikace CIE 50 (45), Mezinárodní elektronický slovník, skupina 45: Osvětlení. | Standaardlichtbron A van de CIE [1]Definities overgenomen uit CIE-publicatie 50 (45), International Electronical Vocabulary, Group/45: lighting. |
plynem plněná žárovka s wolframovým vláknem s ekvivalentní barevnou teplotou T68 = 2855,6 K. | : met gas gevulde wolfraamgloeilamp die brandt bij een gecorreleerde kleurtemperatuur van T68 = 2855,6 K. |
Standardní kolorimetrický pozorovací přístroj CIE 1931: [1]Definice jsou převzaty z publikace CIE 50 (45), Mezinárodní elektronický slovník, skupina 45: Osvětlení. | Colorimetrische standaardwaarnemer van de CIE (1931) [1]Definities overgenomen uit CIE-publicatie 50 (45), International Electronical Vocabulary, Group/45: lighting. |
přijímač záření, jehož kolorimetrické charakteristiky odpovídají hodnotám spektrálních trichromatických složek x– | : stralingsontvanger waarvan de colorimetrische kenmerken overeenkomen met de spectrale tristimuluswaarden x– |
, y(λ), z (λ) (viz tabulka). | , y (λ), z (λ) (zie tabel). |
Spektrální trichromatické složky CIE: [1]Definice jsou převzaty z publikace CIE 50 (45), Mezinárodní elektronický slovník, skupina 45: Osvětlení. | Spectrale tristimuluswaarden van de CIE [1]Definities overgenomen uit CIE-publicatie 50 (45), International Electronical Vocabulary, Group/45: lighting. |
trichromatické hodnoty spektrálních složek izoenergetického spektra v systému CIE (XYZ). | : tristimuluswaarden van de spectrale componenten van een equi-energiespectrum in het CIE-stelsel (XYZ). |
Fotopické vidění: [1]Definice jsou převzaty z publikace CIE 50 (45), Mezinárodní elektronický slovník, skupina 45: Osvětlení. | Fotopisch zicht [1]Definities overgenomen uit CIE-publicatie 50 (45), International Electronical Vocabulary, Group/45: lighting. |
vidění normálním okem, je-li přizpůsobeno hladinám jasu nejméně několika kandel na metr čtvereční. | : gezichtsvermogen van een normaal oog dat zich heeft aangepast aan luminantieniveaus van ten minste meerdere candela’s per vierkante meter. |
PŘÍSTROJ | APPARATUUR |
Přístroj se skládá ze zdroje světla, držáku zkoušeného vzorku, přijímače s fotosnímačem a indikátorem (viz obrázek 1) a z prostředku k potlačení účinku vnějšího světla. | De apparatuur moet een lichtbron, een steunvoor het testmonster, een ontvangunit met fotodetector en een meter omvatten (zie figuur 1), alsook een middel om de effecten van niet van de lichtbron afkomstig licht uit te schakelen. |
Přijímač může obsahovat Ulbrichtovu kouli usnadňující měření odrazivosti nerovinných (vypuklých) zrcátek (viz obrázek 2). | De ontvanger kan een bol van Ulbricht omvatten om de meting van het reflectievermogen van niet-vlakke (convexe) spiegels te vergemakkelijken (zie figuur 2). |
Spektrální charakteristiky světelného zdroje a přijímače | Spectrale kenmerken van lichtbron en ontvanger |
Světelným zdrojem je standardní zdroj CIE A spojený s optickým systémem zajišťujícím téměř rovnoběžný svazek světelných paprsků. | De lichtbron moet bestaan uit een standaardlichtbron A van de CIE en bijbehorend optisch systeem om een nagenoeg evenwijdige lichtbundel te produceren. |
K udržování stálého napětí na žárovce za provozu přístroje se doporučuje použít stabilizátor napětí. | Een spanningsstabilisator wordt aanbevolen om een vaste lampspanning te handhaven terwijl het instrument in werking is. |
Přijímač musí obsahovat fotosnímač se spektrální odezvou úměrnou fotopické světelné účinnosti standardního kolorimetrického pozorovacího přístroje CIE (1931) (viz tabulka). | De ontvanger moet een fotodetector hebben waarvan de spectrale respons evenredig is aan de fotopische helderheidsfunctie van de colorimetrische standaardwaarnemer van de CIE (1931) (zie tabel). |
Lze použít též jinou kombinaci osvětlovacího zdroje s filtrem a přijímačem, která poskytuje celkově rovnocenné výsledky jako standardní osvětlovací zdroj CIE A a fotopické vidění. | Er kan ook gebruik worden gemaakt van gelijk welke andere combinatie van lichtbron-filter-ontvanger die globaal een equivalent oplevert van standaardlichtbron A van de CIE, en van fotopisch zicht. |
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být vnitřní povrch koule opatřen povlakem matné (difuzní) spektrálně neselektivní bílé barvy. | Wanneer in de ontvanger een bol van Ulbricht wordt gebruikt, moet het binnenoppervlak van de bol gecoat zijn met een spectraal niet-selectieve en (diffunderende) matte witte verf. |
Geometrické podmínky | Geometrische condities |
Svazek dopadajících světelných paprsků musí svírat s kolmicí na zkoušený povrch pokud možno úhel (0) 0,44 ± 0,09 rad (neboli 25 ± 5°) a nesmí překročit horní mezní hodnotu (tj. 0,53 rad neboli 30°). | De hoek van de invallende bundel (θ) moet bij voorkeur 0,44 ± 0,09 rad (25 ± 5°) bedragen ten opzichte van de loodlijn op het testoppervlak en mag de bovenste tolerantiegrens (0,53 rad of 30°) niet overschrijden. |
Osa přijímače musí s touto kolmicí svírat úhel (0) rovnající se úhlu dopadajícího svazku světelných paprsků (viz obrázek 1). | De as van de ontvanger moet met die loodlijn een hoek θ vormen die gelijk is aan die van de invallende bundel (zie figuur 1). |
Svazek dopadajících světelných paprsků musí mít při dopadu na zkušební povrch průměr nejméně 19 mm. Odražený svazek paprsků nesmí být širší než citlivá plocha fotosnímače, nesmí pokrývat méně než 50 % této plochy a musí pokud možno pokrývat stejnou část plochy jako svazek paprsků použitý při kalibraci přístroje. | De invallende bundel moet bij het bereiken van het testoppervlak een diameter van ten minste 19 mm hebben. De weerkaatste bundel mag niet breder zijn dan het gevoelige oppervlak van de fotodetector, mag niet minder dan 50 % van dat oppervlak bestrijken en moet zoveel mogelijk hetzelfde gedeelte van het oppervlak bestrijken als devoor de kalibratie van het instrument gebruikte bundel. |
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být její průměr nejméně 127 mm. Otvory ve stěně koule pro vzorek a dopadající svazek paprsků musí být dostatečně velké, aby umožňovaly plný průchod dopadajícího i odraženého svazku paprsků. | Indien in het ontvangende gedeelte een bol van Ulbricht wordt gebruikt, moet de bol een diameter van ten minste 127 mm hebben. De openingen die voor het monster en de invallende bundel in de wand van de bol zijn aangebracht, moeten groot genoeg zijn om de invallende en weerkaatste lichtbundel volledig door te laten. |
Fotosnímač musí být umístěn tak, aby přímo nezachycoval světlo dopadajícího ani odraženého svazku paprsků. | De fotodetector moet zo zijn geplaatst dat hij geen direct licht van de invallende of de weerkaatste bundel ontvangt. |
Elektrické charakteristiky soustavy fotosnímač-indikátor | Elektrische kenmerken van de combinatie fotodetector-meter |
Výstup fotosnímače udávaný indikátorem musí být lineární funkcí svítivosti na fotocitlivé ploše. | De op de meter afgelezen output van de fotodetector moet een lineaire functie zijn van de lichtsterkte op het lichtgevoelige oppervlak. |
Musí být zajištěny prostředky (elektrické a/nebo optické) k usnadnění nulovacího a kalibračního seřizování. | Er moeten (elektrische en/of optische) middelen voor nulstelling en kalibratie ter beschikking worden gesteld. |
Tyto prostředky nesmí ovlivnit linearitu nebo spektrální charakteristiky přístroje. | Die middelen mogen de lineariteit of de spectrale kenmerken van het instrument niet beïnvloeden. |
Přesnost soustavy přijímač-indikátor musí být v rozmezí ± 2 % plného rozsahu nebo ± 10 % měřené hodnoty, podle toho, která hodnota je menší. | De nauwkeurigheid van de combinatie ontvanger-meter moet ± 2 % van de volledige schaal of, als dat minder is, ± 10 % van de afgelezen waarde bedragen. |
Držák vzorku | Monsterhouder |
Tento mechanismus musí umožňovat umístění zkušebního vzorku tak, aby se osy ramene zdroje a přijímače protínaly na odrazném povrchu. | Met het mechanisme moet het mogelijk zijn het testmonster zo te plaatsen dat de as van de arm van de lichtbron en die van de ontvanger elkaar ter hoogte van het reflecterende oppervlak kruisen. |
Tento odrazný povrch může být uvnitř vzorku zrcátka nebo na některé z jeho stran podle toho, zda jde o typ zrcátka s prvním povrchem, druhým povrchem nebo o hranolové zrcátko sklopného typu. | Het reflecterende oppervlak kan zich binnen het spiegelmonster bevinden of aan weerszijden ervan, naargelang het een spiegel met één of twee vlakken of een prismatische spiegel van het „fliptype” is. |
Metoda přímé kalibrace | Directe-kalibratiemethode |
U metody přímé kalibrace se jako porovnávací etalon užívá vzduch. | Bij de directe-kalibratiemethode wordt lucht als referentiestandaard gebruikt. |
Tato metoda se používá u přístrojů konstruovaných tak, že dovolují kalibraci v rozsahu 100 % stupnice zapojením přijímače přímo do osy světelného zdroje (viz obrázek 1). | Deze methode is van toepassing op instrumenten die zo zijn gebouwd dat 100 %-kalibratie mogelijk is door de ontvanger zo te draaien dat hij direct op de as van de lichtbron staat (zie figuur 1). |
V některých případech může být žádoucí (např. při měření povrchů s malou odrazivostí) používat při této metodě mezilehlý kalibrační bod (v rozmezí od 0 % do 100 % rozsahu stupnice). | In sommige gevallen (bv. om oppervlakken met gering reflectievermogen te meten) kan het wenselijk zijn bij deze methode een tussenliggend kalibratiepunt (tussen 0 en 100 % op de schaal) te gebruiken. |
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru. | Dan moet in de optische baan een filter met neutrale dichtheid en bekende doorlatingsfactor worden geplaatst en moet het kalibratiesysteem worden versteld totdat de meter het doorlatingspercentage van het neutrale dichtheidsfilter aangeeft. |
Před zahájením měření odrazivosti se tento filtr vyjme. | Dit filter moet worden verwijderd alvorens metingen van het reflectievermogen uit te voeren. |
Metoda nepřímé kalibrace | Indirecte-kalibratiemethode |