Source | Target | Výše znázorněná schvalovací značka, umístěná na vozidle, dosvědčuje, že příslušný typ vozidla byl v Nizozemsku (E4) schválen z hlediska ochrany cestujících při čelním nárazu podle předpisu č. 94 pod číslem 021424. | Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie wat de bescherming van de inzittenden bij een frontale botsing betreft, in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 94 is goedgekeurd onder nummer 021424. |
Výše znázorněná schvalovací značka, umístěná na vozidle, dosvědčuje, že příslušný typ vozidla byl v Nizozemsku (E4) schválen podle předpisů č. 94 a 11 [1]. | Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie in Nederland (E4) is goedgekeurd krachtens de Reglementen nr. 94 en nr. 11 [1]. |
První dvě číslice čísla schválení ukazují, že v době, kdy byla schválení udělena, obsahoval předpis č. 94 sérii změn 02 a předpis č. 11 sérii změn 02. | De eerste twee cijfers van de goedkeuringsnummers geven aan dat, op de datum waarop deze goedkeuringen zijn verleend, Reglement nr. 94 wijzigingenreeks 02 en Reglement nr. 11 wijzigingenreeks 02 bevatten. |
Druhé z těchto čísel je uvedeno pouze jako příklad. | Het laatste nummer dient alleen ter illustratie. |
INSTALACE A PŘÍPRAVA VOZIDLA | OPSTELLING EN VOORBEREIDING VAN HET VOERTUIG |
Zkušební prostor | Testterrein |
Zkušební prostor musí být dostatečně velký, aby se na něj vešla rozjezdová dráha, bariéra a technická zařízení potřebná pro zkoušku. | Het testterrein moet voldoende ruimte bieden voor de aanloopbaan, het botsblok en de voor de test benodigde technische installaties. |
Konečný úsek dráhy, přinejmenším 5 m před bariérou, musí být vodorovný, rovný a hladký. | Het laatste deel van de baan (ten minste 5 m vóór het blok) moet horizontaal, vlak en effen zijn. |
Bariéra | Botsblok |
Čelo bariéry tvoří deformovatelná konstrukce definovaná v příloze 9 tohoto předpisu. | De voorkant van het botsblok bestaat uit een vervormbare structuur zoals gedefinieerd in bijlage 9 bij dit reglement. |
Přední strana deformovatelné konstrukce musí být kolmá na směr jízdy zkoušeného vozidla s přesností na ± 1°. | De voorkant van de vervormbare structuur staat loodrecht ± 1° op de rijrichting van het testvoertuig. |
Bariéra je připevněna k tělesu o hmotnosti alespoň 7 × 104 kg, přičemž čelo tohoto tělesa je s přesností na ± 1° svislé. | Het blok is bevestigd aan een massa van ten minste 7 × 104 kg, waarvan de voorkant verticaal ± 1° is. |
Těleso je zakotveno v zemi nebo položeno na zem a v případě potřeby je k omezení pohybu vybaveno doplňkovým zajišťovacím zařízením. | Deze massa wordt in de grond verankerd of op de grond geplaatst, zo nodig met extra bevestigingsmiddelen om de beweging ervan te beperken. |
Orientace bariéry | Oriëntatie van het blok |
Bariéra je orientována tak, aby k prvnímu styku vozidla s ní došlo na straně sloupku řízení. | De oriëntatie van het blok is zo dat het eerste contact van het voertuig met het blok aan de kant van de stuurkolom plaatsvindt. |
Pokud je možno provést zkoušku s vozidlem buď s řízením vlevo nebo s řízením vpravo, provede se zkouška s řízením v méně příznivé poloze, jak ji stanoví zkušebna odpovědná za zkoušky. | Indien er voor de test keuze is tussen een voertuig met rechtse en een met linkse besturing, moet de test worden uitgevoerd met de minst gunstige opstelling zoals bepaald door de technische dienst die verantwoordelijk is voor de tests. |
Poloha vozidla vzhledem k bariéře | Plaatsing van het voertuig ten opzichte van het blok |
Vozidlo musí překrývat čelo bariéry ze 40 % ± 20 mm. | Het voertuig moet de voorkant van het blok met 40 % ± 20 mm overlappen. |
Všeobecné specifikace | Algemene specificatie |
Zkoušené vozidlo musí být reprezentativní pro sériovou výrobu, musí obsahovat veškeré zařízení, kterým je obvykle vybaveno, a musí být v běžném provozním stavu. | Het testvoertuig moet representatief zijn voor de serieproductie, de normale standaarduitrusting omvatten en in rijklare toestand verkeren. |
Některé součásti mohou být nahrazeny rovnocennými hmotami, pokud toto nahrazení zjevně nemá znatelný vliv na výsledky měření podle bodu 6. | Een aantal onderdelen mag worden vervangen door een gelijkwaardige massa indien duidelijk is dat deze vervanging geen merkbaar effect heeft op de resultaten van de overeenkomstig punt 6 verrichte metingen. |
Po dohodě mezi výrobcem a technickou zkušebnou může být povolena změna palivového systému tak, aby k chodu motoru nebo systému konverze elektrické energie mohlo být použito odpovídající množství paliva. | In akkoord tussen de fabrikant en de technische dienst moet worden toegestaan het brandstofsysteem zo te wijzigen dat een passende hoeveelheid brandstof kan worden gebruikt om de motor te doen draaien of het elektrische-energieomzettingssysteem te doen werken. |
Hmotnost vozidla | Massa van het voertuig |
Při zkoušce musí mít přistavené vozidlo svou pohotovostní hmotnost. | Voor de test moet de massa vanhet voertuig gelijk zijn aan de ledige massa. |
Palivová nádrž se naplní vodou do hmotnosti odpovídající 90 % hmotnosti plné náplně paliva specifikované výrobcem, s přesností na ± 1 %. | De brandstoftank moet met water worden gevuld tot een massa die gelijk is aan 90 % van de door de fabrikant gespecificeerde massa van een volle brandstoftank, met een tolerantie van ± 1 %. |
Tento požadavek se nevztahuje na vodíkové palivové nádrže. | Dit voorschrift geldt niet voor waterstoftanks. |
Všechny ostatní systémy (brzdy, chlazení atd.) mohou být v tomto případě prázdné, přičemž hmotnost kapalin je třeba pečlivě kompenzovat. | Alle andere systemen (rem-, koelsysteem enz.) mogen leeg zijn, waarbij de massa van de vloeistoffen moet worden gecompenseerd. |
Pokud hmotnost měřicí aparatury ve vozidle přesahuje přípustných 25 kg, lze ji kompenzovat redukcemi, které nemají znatelný vliv na výsledky měření podle bodu 6. | Indien de massa van de meetapparatuur in het voertuig de toegestane 25 kg overschrijdt, mag deze worden gecompenseerd door een massavermindering die geen merkbaar effect heeft op de resultaten van de overeenkomstig punt 6 verrichte metingen. |
Hmotnost měřicí aparatury nesmí u žádné nápravy změnit její referenční zatížení o více než 5 %, přičemž žádná z odchylek nesmí přesáhnout 20 kg. | De massa van de meetapparatuur mag de referentiebelasting per as met niet meer dan 5 % veranderen, waarbij elke verandering maximaal 20 kg bedraagt. |
Hmotnost vozidla vyplývající z ustanovení bodu 1.4.2.1 se uvede v protokolu. | De uit de bepalingen van punt 1.4.2.1 resulterende massa van het voertuig moet in het rapport worden vermeld. |
Úpravy prostoru pro cestující | Aanpassingen van de passagiersruimte |
Poloha volantu | Stand van het stuurwiel |
Volant, pokud jej lze seřizovat, se nastaví do běžné polohy označené výrobcem, nebo jestliže tato poloha stanovena není, doprostřed mezi krajní polohy rozmezí seřízení. | Als het stuurwiel verstelbaar is, wordt het in de door de fabrikant aangegeven normale stand geplaatst of, wanneer geen stand is aangegeven, halverwege tussen de uiterste standen. |
Na konci rozjezdové dráhy se volant ponechá volně, s příčkami v poloze, která podle výrobce odpovídá přímé dráze vozidla. | Na de aangedreven fase moet het stuurwiel worden losgelaten, met de spaken in de stand die volgens de fabrikant overeenkomt met de rechtuitstand van het voertuig. |
Zasklení | Ruiten |
Spouštěcí okna vozidla musejí být v uzavřené poloze. | De beweegbare ruiten van het voertuig moeten gesloten zijn. |
Pro zkušební měření a po dohodě s výrobcem mohou být skla spuštěna, pokud poloha ovládací kličky odpovídá uzavřené poloze. | Voor testmetingen en in overleg met de fabrikant mogen ruiten worden geopend mits de stand van de zwengel overeenkomt met de gesloten stand. |
Řadicí páka | Versnellingspook |
Řadicí páka musí být v poloze „neutrál“. | De versnellingspook moet zich in vrijloop bevinden. |
Pedály | Pedalen |
Pedály musejí být v normální klidové poloze. | De pedalen moeten zich in de normale ruststand bevinden. |
Pokud je lze seřídit, nastaví se do středové polohy,nestanoví-li výrobce polohu jinou. | Verstelbare pedalen moeten in de middelste stand worden geplaatst, tenzij de fabrikant een andere stand aangeeft. |
Dveře | Deuren |
Dveře musejí být zavřené, nikoli však uzamčené. | De deuren moeten gesloten maar niet op slot zijn. |
Otevíratelná střecha | Kantel-/schuifdak |
Pokud má vozidlo otevíratelnou nebo snímatelnou střechu, musí být střecha nasazena a nacházet se v uzavřené poloze. | Als een kantel-/schuifdak of een verwijderbaar dak is gemonteerd, moet het op zijn plaats zitten en gesloten zijn. |
Pro zkušební měření může být po dohodě s výrobcem otevřena. | Voor testmetingen en in overleg met de fabrikant mag het open zijn. |
Sluneční clona | Zonnekleppen |
Sluneční clony musejí být v přiklopené poloze. | De zonnekleppen moeten zich in de opbergstand bevinden. |
Zpětné zrcátko | Achteruitkijkspiegel |
Vnitřní zpětné zrcátko musí být ve své obvyklé poloze, ve které se používá. | De binnenachteruitkijkspiegel moet zich in de normale gebruiksstand bevinden. |
Loketní opěrky | Armleggers |
Loketní opěrky na předních i zadních sedadlech, pokud jsou sklopné, musejí být ve spodní poloze, nebrání-li tomu poloha zkušebních figurín ve vozidle. | Beweegbare armleggers vooraan en achteraan moeten zich in de neergeklapte stand bevinden, tenzij dit door de positie van de dummy's in het voertuig onmogelijk is. |
Opěrky hlavy, které lze výškově seřizovat, musejí být ve své nejvyšší poloze. | In de hoogte verstelbare hoofdsteunen moeten zich in de hoogste stand bevinden. |
Sedadla | Stoelen |
Poloha předních sedadel | Stand van de voorstoelen |
Podélně seřiditelná sedadla musejí být nastavena tak, aby se jejich bod „H“, stanovený postupem podle přílohy 6, nacházel ve střední poloze rozsahu seřízení nebo v nejbližší aretované poloze a ve výškové poloze stanovené výrobcem (jsou-li sedadla nezávisle seřiditelná i výškově). | In de lengterichting verstelbare stoelen moeten zo worden geplaatst dat hun volgens de procedure van bijlage 6 bepaalde H-punt zich in de middelste stand of in de dichtstbijzijnde vergrendelde stand bevindt, op de door de fabrikant aangegeven hoogte (in geval van aparte hoogteverstelling). |
V případě lavicových sedadel se za referenční považuje bod „H“ místa řidiče. Poloha opěradel předních sedadel | Voor een bank geldt als referentie het H-punt van de bestuurdersplaats. |
Poloha opěradel předních sedadel | Stand van de rugleuning van de voorstoelen |
Pokud jsou opěradla seřiditelná, nastaví se tak, aby se výsledný sklon trupu figuríny co nejvíce blížil sklonu doporučenému výrobcem pro normální používání; jestliže výrobce žádný konkrétní sklon nedoporučuje, nastaví se opěradla v úhlu 25° dozadu od svislice. | Verstelbare rugleuningen moeten zo worden ingesteld dat de daaruit resulterende helling van de romp van de dummy de door de fabrikant voor normaal gebruik aanbevolen helling of, wanneer de fabrikant geen specifieke aanbeveling heeft gedaan, een hoek van 25° achterwaarts met de verticaal zo dicht mogelijk benadert. |