Source | Target |
---|
Musí být pravidelně ověřována podle bodu 2.5. | Deze stabiliteit moet periodiek worden gecontroleerd zoals aangegeven in punt 2.5. |
Údržba povrchu | Onderhoud van het wegdek |
Z povrchu musí být odstraňovány volné zbytky nebo prach, které by mohly výrazně snížit účinnou hloubku struktury povrchu. | Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, moetenvan het wegdek worden verwijderd. |
V zemích s chladným klimatem se občas k rozmrazování používá sůl. | In landen met een winterklimaat wordt soms strooizout gebruikt. |
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje. | Dat zout kan het wegdek tijdelijk of zelfs permanent aantasten, waardoor het geluid toeneemt. Het gebruik van zout wordt dus niet aanbevolen. |
Položení nového povrchu na zkušební plochu | Vervanging van het wegdek van de testzone |
Je-li třeba zkušební dráhu znovu pokrýt, není obvykle nezbytné pokrýt více než jen zkušební pruh (šířky 3 m podle obrázku 1) po kterém vozidla jezdí, za předpokladu, že zkušební úsek ležící mimo takový pruh splňoval při měření požadavky na zbytkovou pórovitost nebo pohltivost zvuku. | Wanneer het wegdek van de testbaan moet worden vervangen, wordt doorgaans alleen de teststrook waarover de voertuigen rijden (3 m breed volgens figuur 1) vervangen, mits de testzone daarbuiten bij meting aan het voorschrift inzake het poriëngehalte of de geluidsabsorptie voldeed. |
Dokumentace o povrchu na zkušebním úseku a o jeho zkouškách | Documentatie over de testbaan en de daarop uitgevoerde tests |
Dokumentace o povrchu na zkušebním úseku | Documentatie over de testbaan |
V dokumentu popisujícím zkušební povrch musí být uvedeny následující údaje: | In een document met de beschrijving van de testbaan moeten de volgende gegevens worden verstrekt: |
Poloha zkušebního místa. | ligging van de testbaan; |
Druh pojiva, tvrdost pojiva, druh štěrku, maximální teoretická hustota betonu (DR), tloušťka nosné vrstvy a křivka zrnitosti stanovená ze vzorků zkušební dráhy. | soort bindmiddel, hardheid van het bindmiddel, type aggregaat, theoretische maximumdichtheid van het beton (DR), dikte van de slijtlaag en zeefkromme, bepaald aan de hand van op het testterrein genomen monsters; |
Způsob hutnění (například typ válce, hmotnost válce, počet přejezdů). | verdichtingsmethode (bv. soort wals, massa van de wals, aantal passages); |
Teplota směsi, teplota okolního vzduchu a rychlost větru při kladení povrchu. | temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek; |
Datum položení povrchu a zhotovitel. | datum van aanleg van het wegdek en naam van de aannemer; |
Veškeré nebo přinejmenším nejnovější výsledky zkoušek obsahující: | alle of ten minste de recentste testresultaten, met inbegrip van: |
zbytkovou pórovitost každého ze vzorků, | het poriëngehalte van elk monster; |
místa na zkušebním úseku, na kterých byly odebírány vzorky pro měření pórovitosti, | de plaatsen in de testzone waar de monsters voor de poriënmetingen zijn genomen; |
činitel pohltivosti zvuku každého ze vzorků (pokud byl měřen). | de geluidsabsorptiecoëfficiënt van elk monster (indien gemeten). |
Uveďte výsledky jak pro každý vzorek a pro každé frekvenční pásmo, tak i celkový aritmetický průměr, | Vermeld de resultaten voor elk monster en elk frequentiegebied en ook het algemene gemiddelde; |
místa na zkušební ploše, na kterých byly měřeny vzorky pro pohltivost zvuku, | de plaatsen in de testzone waar de monsters voor het meten van de absorptie zijn genomen; |
hloubku struktury povrchu včetně počtu zkoušek a standardní odchylky, | de textuurdiepte, met inbegrip van het aantal tests en de standaardafwijking; |
instituci odpovědnou za zkoušky podle bodů 6.1.6.1 a 6.1.6.2 a typ použitého zařízení, | de instantie die verantwoordelijk is voor de in de punten 6.1.6.1 en 6.1.6.2 bedoelde tests en de gebruikte soort apparatuur; |
datum zkoušky (zkoušek) a datum odebrání vzorků ze zkušební dráhy. | de datum waarop de test(s) is (zijn) verricht en die waarop de monsters van de testbaan zijn genomen. |
Dokumentace o hlukových zkouškách vozidel na povrchu | Documentatie over geluidstests van voertuigen op het wegdek |
V dokumentu popisujícím hlukové zkoušky vozidel se uvede, zda byly všechny požadavky této normy splněny, či nikoliv. | In het document met de beschrijving van de geluidstest(s) van voertuigen moet worden vermeld of aan alle onderhavige voorschriften is voldaan. |
Uvede se odkaz na dokument podle bodu 6.1, který popisuje výsledky potvrzující tuto skutečnost. | Als bewijs daarvan moet worden verwezen naar een document overeenkomstig punt 6.1 met een beschrijving van de resultaten. |
Nejpodstatnější vlastností je pohltivost zvuku, přestože stavitelům silnic je známější spíše zbytková pórovitost. | Geluidsabsorptie is de meest relevante eigenschap, hoewel het poriëngehalte meer door wegenbouwers wordt gebruikt. |
Pohltivost zvuku je však třeba měřit pouze tehdy, pokud povrch nesplňuje požadavky na zbytkovou pórovitost. | De geluidsabsorptie moet echter alleen worden gemeten als het wegdek niet aan het voorschrift voor het poriëngehalte voldoet. |
Je tomu tak proto, že zbytková pórovitost má jak pro měření, tak i pro jeho závažnost relativně vysoké nejistoty a pokud by se trvalo jen na zbytkové pórovitosti, mohly by být některé povrchy chybně odmítnuty. | De reden hiervoor is dat aan dat voorschrift zowel wat de metingen als de relevantie betreft, vrij grote onzekerheden zijn verbonden en dat sommige wegdekken daarom ten onrechte kunnen worden afgewezen wanneer alleen de meting van de poriën als uitgangspunt wordt genomen. |
VÝFUKOVÝ NEBO TLUMICÍ SYSTÉM S VLÁKNITÝMI MATERIÁLY | UITLAAT- OF GELUIDDEMPINGSSYSTEMEN DIE VEZELMATERIAAL BEVATTEN |
Vláknitý absorpční materiál nesmí obsahovat azbest a v konstrukci výfukového nebo tlumicího systému jej lze použít pouze tehdy, pokud vhodná zařízení zabezpečí, že vláknitý materiál zůstane po celou dobu používání výfukového nebo tlumicího systému na svém místě a že tento systém splňuje požadavky některého z bodů 1.1, 1.2 a 1.3. | Het geluiddempend vezelmateriaal moet asbestvrij zijn en mag bij de bouw van het uitlaat- of geluiddempingssysteem alleen worden gebruikt als passende voorzieningen ervoor zorgen dat het vezelmateriaal op zijn plaats wordt gehouden zolang het systeem wordt gebruikt, en als het systeem aan de voorschriften van de punten 1.1, 1.2 en 1.3 voldoet: |
Po odstranění vláknitého materiálu musí hladina hluku splňovat požadavky bodu 6 tohoto předpisu. | Nadat het vezelmateriaal is verwijderd, moet het geluidsniveau voldoen aan de voorschriften van punt 6 van dit reglement. |
Vláknitý materiál nesmí být umístěn v těch částech tlumiče, kterými procházejí výfukové plyny, a musí splňovat následující požadavky: | Het geluiddempend vezelmateriaal mag niet worden aangebracht in de delen van de geluiddemper waardoor de uitlaatgassen stromen en moet voldoen aan de volgende voorschriften: |
Materiál se po dobu čtyř hodin zahřeje v peci na teplotu 650 ± 5 °C, aniž by došlo ke zkrácení délky, zmenšení průměru nebo hustoty vláken. | het materiaal moet 4 uur lang in een oven op een temperatuur van 650 ± 5 °C worden gehouden zonder dat de gemiddelde lengte, diameter of dichtheid van de vezels afneemt; |
Po hodinovém zahřátí v peci na 650 ± 5 °C musí při měření podle normy ISO 2599:2000 zůstat nejméně 98 % materiálu v sítu s oky o velikosti 250 μm odpovídajícímu normě ISO 3310/1:1990. | na een verblijf van 1 uur in een oven op een temperatuur van 650 ± 5°C moet tenminste 98 % van het materiaal worden tegengehouden in een zeef met een nominale maaswijdte van 250 μm die voldoet aan ISO-norm 3310/1:1990 bij tests overeenkomstig ISO-norm 2559:2000; |
Ztráta hmotnosti materiálu nesmí překročit 10,5 % po jeho namočení po dobu 24 hodin při teplotě 90 ± 5 °C do syntetického kondensátu tohoto složení [1]: | het gewichtsverlies van het materiaal mag niet meer bedragen dan 10,5 % nadat het 24 uur lang bij 90 ± 5 °C is ondergedompeld in een synthetisch condensaat van de volgende samenstelling [1]: |
destilovaná voda na doplnění do 1000 ml. | gedistilleerd water tot 1000 ml. |
Před zkoušením podle přílohy 3 se systém uvede do obvyklého stavu pro použití na silnici jedním z následujících postupů: | Voordat het systeem wordt getest overeenkomstig bijlage 3, moet het in een voor gebruik op de weg normale toestand worden gebracht met een van de volgende conditioneringsmethoden: |
Záběh průběžným silničním provozem | Conditionering door continu gebruik op de weg |
Minimální vzdálenost, kterou je třeba najet při záběhu, podle třídy motocyklu: | Naargelang de motorfietsklasse is de tijdens de conditionering af te leggen minimumafstand de volgende: |
Třída motocyklu podle indexu poměru výkonu k hmotnosti (PMR) | Motorfietsklasse volgens de verhouding vermogen/massa (PMR) |
Vzdálenost (km) | Afstand (km) |
Třída I ≤ 25 | Klasse I ≤ 25 |
Třída II>25 ≤ 50 | Klasse II>25 ≤ 50 |
Třída III>50 | Klasse III>50 |
Padesát ± 10 % tohoto záběhového cyklu tvoří městský provoz a zbytek dálkové jízdy při vysoké rychlosti; průběžný silniční provoz lze nahradit odpovídajícím programem na zkušební dráze. | 50 ± 10 % van deze conditioneringscyclus bestaat uit stadsverkeer en de rest uit langeafstandsritten bij hoge snelheid; de continue wegcyclus mag door een overeenkomstig testbaanprogramma worden vervangen. |
Oba rychlostní režimy se musí nejméně šestkrát prostřídat. | De twee snelheidregimes moeten ten minste zesmaal worden afgewisseld. |
Úplný zkušební program musí zahrnovat alespoň 10 přestávek trvajících nejméně tři hodiny, aby se tak napodobil účinek ochlazení a kondenzace. | Het volledige testprogramma moet minstens 10 pauzen van ten minste 3 uur omvatten om de effecten van afkoeling en condensatie te reproduceren. |
Záběh pulsováním | Conditionering door pulsering |
Výfukový systém nebo jeho části se namontují na motocykl nebo na motor. | Het uitlaatsysteem of de onderdelen ervan moeten op de motorfiets of op de motor worden gemonteerd. |
V prvém případě se motocykl umístí na vozidlový dynamometr. | In het eerste geval moet de motorfiets op een testbank worden geplaatst. |
Na výustku výfukového systému se připojí zkušební zařízení, jehož podrobné schéma je nakresleno na obrázku. | De testapparatuur, waarvan in het figuur een gedetailleerd schema wordt getoond, wordt op de uitlaatopening van het uitlaatsysteem aangesloten. |
Je přípustné i jakékoliv jiné zařízení, které poskytne rovnocenný výsledek. | Andere apparatuur die gelijkwaardige resultaten oplevert, wordt aanvaard. |
Zkušební zařízení se nastaví tak, aby průtok výfukových plynů byl 2500krát střídavě přerušován a obnovován rychle působícím ventilem. | De testapparatuur moet zo worden afgesteld dat de uitlaatgasstroom door een snelsluitklep 2500 maal afwisselend wordt onderbroken en weer doorgelaten. |
Ventil se musí otevřít, jakmile protitlak vevýfuku měřený nejméně 100 mm od vstupní příruby po směru průtoku výfukových plynů dosáhne hodnoty od 35 do 40 kPa. | De klep moet opengaan wanneer de uitlaatgastegendruk, gemeten op minstens 100 mm voorbij de inlaatflens, een waarde tussen 35 en 40 kPa bereikt. |
Není-li možné kvůli vlastnostem motoru takové hodnoty dosáhnout, musí se ventil otevřít, jakmile protitlak plynů dosáhne 90 % maxima, které lze naměřit před zastavením motoru. | Kan die waarde vanwege de kenmerken van de motor niet worden bereikt, moet de klep opengaan wanneer de gastegendruk een waarde haalt die gelijk is aan 90 % van de maximale waarde die kan worden gemeten voordat de motor stilvalt. |
Musí se uzavírat, jakmile se tento tlak neliší o více než 10 procent od stabilizované hodnoty při otevřeném ventilu. | Zij moet weer sluiten wanneer deze druk niet meer dan 10 % verschilt van de gestabiliseerde waarde met de klep open. |
Časový spínač se nastaví na dobu průtoku výfukových plynů, která se vypočítá podle požadavků v bodě 1.3.2.3. | De tijdvertragingsschakelaar moet op de afvoertijd van de uitlaatgassen worden afgesteld overeenkomstig punt 1.3.2.3. |
Otáčky motoru musí být na 75 % jmenovitých otáček motoru (S). | Het motortoerental moet 75 % van het nominale motortoerental (S) bedragen. |