Source | Target | V souladu s touto zásadou může zmrazení mezibankovních půjček způsobené narušením důvěry mezi finančním institucemi odůvodnit také poskytnutí záruk pro určité typy velkých komerčních vkladů a dokonce krátkodobých a střednědobých dluhových nástrojů v rozsahu, v jakém nejsou takovéto závazky již přiměřeně chráněny stávajícími investičním i pravidly mezi investory nebo jinými způsoby [7]. | Overeenkomstig dit beginsel kan het opdrogen van interbancaire leningen als gevolg van de erosie van het vertrouwen tussen financiële instellingen rechtvaardigen dat ook garanties worden verstrekt voor bepaalde soorten wholesaledeposito’s en zelfs korte en middellange schuldinstrumenten, voor zover die verplichtingen nog niet afdoende door bestaande beleggingsregelingen of andere instrumenten zijn beschermd [7]. |
Rozšíření rozsahu pokrytí jakékoliv záruky na další typy dluhů mimo tento relativně široký rámec by vyžadovalo hlubší kontrolu, pokud jde o jeho odůvodnění. | Wanneer de garantiedekking nog tot andere soorten schulden buiten dit betrekkelijkruime toepassingsgebied wordt uitgebreid, dient de rechtvaardiging daarvan nader te worden onderzocht. |
Takové záruky by v zásadě neměly zahrnovat podřízený dluh (kapitál tier2) nebo nerozlišené pokrytí všech závazků, protože to by směřovalo pouze k ochraně zájmů akcionářů a ostatních investorů rizikového kapitálu. | In beginsel omvatten dergelijke garanties geen achtergestelde schulden (tier 2-kapitaal) of een dekking die zonder enig onderscheid voor alle verplichtingen geldt, omdat daarmee alleen de belangen van aandeelhouders en andere risicokapitaalinvesteerders zouden worden beschermd. |
Pokud je takový dluh pokrytý, čímž se umožní expanze kapitálu a tedy i zvýšení úvěrové činnosti, mohou být nezbytná zvláštní omezení. | Wanneer dergelijke schulden zijn gedekt — om op die wijze een kapitaaluitbreiding en dus een uitbreiding van de leningactiviteiten mogelijk te maken — kunnen specifieke restricties noodzakelijk blijken. |
Časová působnost systému záruk | Looptijd van de garantieregeling |
Trvání a působnost jakéhokoliv záručního systému, jehož rozsah přesahuje záruční systém pro vklady drobných klientů, musí být omezen na nezbytné minimum. | De looptijd en het toepassingsgebied van garantieregelingen die verder reiken dan depositogarantiestelsels, moet tot het noodzakelijke minimum beperkt blijven. |
V souladu s obecnými zásadami stanovenými výše a s ohledem na v současné době nepředvídatelnou dobu trvání zásadních poruch ve fungování finančních trhů Úřad považuje za nezbytný prvek slučitelnosti jakéhokoliv obecného systému s Dohodou o EHP skutečnost, že stát ESVO provede každých šest měsíců přezkum, který bude zahrnovat odůvodnění pro pokračující používání systému a možnost přizpůsobení se vývoji situace na finančních trzích. | Uitgaande van de hierboven uiteengezette algemene beginselen en het feit dat thans niet te voorspellen valt hoe lang de fundamentele tekortkomingen in het functioneren van financiële markten zullen aanhouden, is de Autoriteit van mening dat een van de noodzakelijk criteria voor de verenigbaarheid van algemene regelingen erin bestaat dat de EVA-staat om de zes maanden de regeling doorlicht, waarbij wordt nagegaan of het gerechtvaardigd is dat de regeling wordt voortgezet en welke mogelijkheden er zijn voor aanpassingen om in te spelen op de ontwikkelingen in de situatie op de financiële markten. |
Výsledky tohoto přezkumu budou muset být předány Úřadu. | De uitkomsten van deze doorlichting worden bij de Autoriteit ingediend. |
Za předpokladu, že je takový pravidelný přezkum zajištěn, může schválení systému pokrývat časové období delší než šest měsíců a v zásadě může dosahovat až dvou let. | Behoudens garanties voor een dergelijke regelmatige doorlichting, kan de goedkeuring van de regeling ook voor een periode van meer dan zes maanden gelden, in beginsel zelfs tot twee jaar. |
Toto období může být dále prodlouženo na základě souhlasu Úřadu po dobu, která je nezbytná v důsledku krize na finančních trzích. | De regeling kan, na goedkeuring van de Autoriteit, nog verder worden verlengd, zolang de crisis op de financiële markten zulks vereist. |
Pokud systém umožňuje, aby záruky nadále pokrývaly příslušný dluh až do data splatnosti, které je pozdější než datum uplynutí doby, na kterou je vydána záruka v rámci systému, bude zapotřebí dodatečných ochranných opatření, aby se zamezilo nepřiměřenému omezení hospodářské soutěže. | Wanneer het in het kader van een garantieregeling is toegestaan dat de betrokken schulden gedekt blijven tot een vervaldatum die ligt na het verstrijken van de periode waarvoor deze garantie in het kader van de regeling is afgegeven, zouden verdere beschermingsmaatregelen nodig zijn om buitensporige concurrentieverstoringen te voorkomen. |
Taková ochranná opatření mohou zahrnovat kratší dobu, na kterou je záruka poskytnuta, než je v zásadě povoleno v této kapitole, odrazující cenové podmínky a přiměřená kvantitativní omezení, pokud jde o dluh pokrytý zárukou. | Bij dergelijke beschermingsmaatregelen kan het gaan om een kortere looptijd dan in beginsel op grond van het onderhavige hoofdstuk is toegestaan, afschrikkende prijsvoorwaarden en passende kwantitatieve beperkingen van de gedekte schuld. |
Podpora omezená na minimum – příspěvek soukromého sektoru | Steun tot het minimum beperkt — Bijdrage van de particuliere sector |
V souladu s obecnou zásadou platnou pro státní podporu, a sice, že částka a intenzita podpory musí být omezeny na nezbytné minimum, musí státy ESVO učinit přiměřené kroky, aby zajistily podstatný příspěvek příjemců podpory a sektoru na náklady záruky a pokud to bude zapotřebí, na náklady státní intervence, pokud musí být záruka použita. | Volgens het algemene staatssteunbeginsel dat het bedrag en de intensiteit van de steun tot het strikte minimum moet zijn beperkt, dienen de EVA-staten passende maatregelen te nemen om te zorgen voor een significante bijdrage van de begunstigden en/of de sector in de kosten van de garantie en, waar nodig, de kosten van de staatsinterventie ingeval op de garantie een beroep wordt gedaan. |
Přesný výpočet a složení takového příspěvku závisí na konkrétních okolnostech. | De precieze berekening en samenstelling van deze bijdrage is afhankelijk van de specifieke omstandigheden. |
Úřad má za to, že vhodné spojení některých nebo všech následujících prvků [8]postačuje k tomu, aby byl splněn požadavek podpory omezené na nezbytné minimum: | Volgens de Autoriteit is met een passende combinatie van sommige of alle van de navolgende elementen [8]aan het vereiste voldaan dat de steun tot het minimum beperkt blijft: |
Záruční systém musí být založen na přiměřené odměně, kterou platí jednotlivě finanční instituce, jež jsou příjemci podpory, nebo finanční sektor jako celek [9]. | de garantieregeling is gebaseerd op een passende vergoeding door elke begunstigde financiële instelling afzonderlijk en/of de financiële sector als geheel [9]. |
Pokud je nutné použít záruku, mohl by další významný příspěvek soukromého sektoru spočívat v pokrytí nejméně podstatné části nesplacených závazků podniku, který je příjemcem podpory (pokud nadále existuje) nebo sektoru, přičemž intervence státu ESVO by se omezila na částky přesahující tento příspěvek. | wanneer op de garantie een beroep moet worden gedaan, kan een verdere significante bijdrage van de particuliere sector erin bestaan dat de begunstigde instelling (indien die blijft voortbestaan) of de sector ten minste een aanzienlijk deel van de uitstaande verplichtingen voor eigen rekening neemt. Daardoor blijft de interventie van de EVA-staten beperkt tot de bedragen die boven deze bijdrage uitkomen; |
Úřad uznává, že příjemci podpory možnánebudou schopni zaplatit okamžitě celkovou částku přiměřené odměny. | de Autoriteit erkent dat de begunstigde instellingen mogelijk niet onmiddellijk in staat zijn een passende vergoeding volledig te betalen. |
Aby se tedy doplnily nebo částečně nahradily předcházející prvky, mohou státy ESVO zvážit zavedení doložky o následném získání zpět (tzv. clawback clause) nebo doložky o zaplacení za lepší hospodářské situace (tzv. better fortunes clause), což by od příjemců podpory vyžadovalo zaplatit buď dodatečnou odměnu za poskytnutí záruky jako takové (v případě, že není nutné záruku použít), nebo nahradit alespoň částečně jakékoliv částky zaplacené státem ESVO v rámci této záruky (v případě, že je nutné záruku použít), jakmile tak mohou učinit. | Daarom kunnen de EVA-staten, ter aanvulling op of ter gedeeltelijke vervanging van de hier genoemde elementen, ook een terugvorderingsclausule of clausule de retour à meilleure fortune overwegen, op grond waarvan de begunstigden ofwel een extra vergoeding moeten betalen voor de garantstelling op zich (ingeval daarop geen beroep behoeft te worden gedaan) ofwel, zodra zij daartoe in staat zijn, ten minste een deel van de bedragen moeten terugbetalen die de EVA-staat uit hoofde van de garantie moet betalen (ingeval op de garantie een beroep wordt gedaan). |
Zamezení nepřiměřeným narušením hospodářské soutěže | Voorkoming van buitensporige concurrentieverstoring |
Vzhledem k nevyhnutelným rizikům, že záruční systém bude mít negativní účinky na banky, které nejsou příjemci podpory, včetně bank v jiných státech EHP, musí systém zahrnovat vhodný mechanismus k omezení takových narušení hospodářské soutěže a k zamezení možnému zneužívání zvýhodněné situace příjemců podpory, ze které mají prospěch díky státní záruce. | Gezien de inherente risico’s dat een garantieregeling negatief uitwerkt op banken die de regeling niet genieten, daaronder begrepen banken in andere EVA-staten, moet de regeling passende mechanismen bevatten om dergelijke verstoringen tot een minimum te beperken en om mogelijk misbruik van de voordeelpositie waarin de begunstigde instellingen dankzij een staatsgarantie worden gebracht, te voorkomen. |
Taková ochranná opatření, která jsou také důležitá k zamezení morálního hazardu, by měla zahrnovat přiměřenou kombinaci těchto prvků [10]: | Bij dergelijke beschermingsmaatregelen, die ook belangrijk zijn om moral hazard te voorkomen, dient het onder meer te gaan om een passende combinatie van sommige of alle van de volgende elementen [10]: |
ustanovení zavazující k určitému chování, které zajistí, že finanční instituce, které jsou příjemci podpory, nebudou provádět agresivní expanzi na základě poskytnuté záruky na úkor soutěžitelů, kteří takové ochrany nepožívají. | restricties op gedragsgebied die ervoor moeten zorgen dat de begunstigde financiële instellingen zich niet, beschermd door de garantie, begeven aan een agressieve expansie ten koste van concurrenten die niet door dergelijke bescherming zijn gedekt. |
To může být provedeno například prostřednictvím: | Dit kan bijvoorbeeld gebeuren door: |
omezení takové obchodní činnosti, jako je například reklama, která zmiňuje skutečnost, že je banka, která je příjemcem podpory, chráněná zárukou, cenová nebo obchodní expanze, například prostřednictvím zavedením mezní hodnoty pro podíl na trhu [11], | restricties inzake commercieel gedrag (dus geen advertenties waarin de gegarandeerde status van de begunstigde bank wordt uitgespeeld), prijszetting of zakelijke expansie — bijvoorbeeld door de invoering van een marktaandeelplafond [11]; |
omezení výše bilanční sumy institucí, které jsou příjemcipodpory, ve vztahu k vhodné referenční hodnotě (např. hrubý domácí produkt nebo růst peněžního trhu [12], | beperkingen wat betreft de balansomvang van de begunstigde instellingen ten opzichte van een passende benchmark (bijv. het bruto binnenlands product of de groei van de geldmarkt [12]; |
zákaz chování, které by bylo neslučitelné s účelem záruky, jako je například zpětný nákup akcií finančními institucemi, které jsou příjemci podpory nebo vydávání nových akciových opcí pro vedení, | een verbod op gedragingen die niet te verenigen zijn met de doelstelling van de garantie, zoals bijvoorbeeld begunstigde financiële instellingen die aandelen inkopen of die nieuwe aandelenopties toekennen aan het management; |
vhodná ustanovení, která umožní dotčenému státu ESVO vyžadovat dodržování těchto ustanovení zavazujících k určitému jednání, včetně sankce odejmutí ochrany v podobě záruky finanční instituci, která je příjemcem podpory, pokud tyto doložky nedodržuje. | passende voorzieningen waardoor de betrokken EVA-staat deze restricties op gedragsgebied kan afdwingen, en desnoods de sanctie om de begunstigde financiële instelling de garantiebescherming te ontnemen wanneer zij zich niet aan deze restricties houdt. |
Následná nápravná opatření | Follow-up door aanpassingsmaatregelen |
Úřad má za to, že aby se v co největším možném rozsahu zamezilo narušením hospodářské soutěže, je třeba považovat obecný záruční systém za dočasné mimořádné opatření, jehož cílem je odstranit akutní projevy současné krize na finančních trzích. | De Autoriteit is van mening dat, om concurrentieverstoringen zoveel mogelijk te voorkomen, een algemene garantieregeling moet worden gezien als een tijdelijke noodmaatregel die de acute symptomen van de huidige crisis op de financiële markten moet aanpakken. |
Taková opatření nemohou ze své podstaty představovat plnohodnotnou reakci na příčiny této krize, které jsou spojeny se strukturálními nedostatky ve fungování organizace finančních trhů, se specifickými problémy jednotlivých finančních institucí nebo s kombinací obojího. | Dergelijke maatregelen kunnen per definitie geen omvattende oplossing bieden voor de fundamentele oorzaken van deze crisis die te maken hebben met structurele tekortkomingen in het functioneren van de organisatie van financiële markten of met specifieke problemen van financiële instellingen, dan wel een combinatie van beide. |
Proto musí být záruční systém v přiměřené době doplněn o nezbytná nápravná opatření pro sektor jako celek, případně o restrukturalizaci nebo likvidaci jednotlivých příjemců podpory, zejména v těch případech, kdy musí být záruka použita. | Daarom moet een garantieregeling, na verloop van tijd, vergezeld gaan van de nodige aanpassingsmaatregelen voor de sector als geheel en/of de herstructurering of liquidatie van individuele begunstigden, met name die waarvoor op de garantie een beroep werd gedaan. |
Použití systému na jednotlivé případy | Toepassing van de regelingen op individuele zaken |
Pokud je třeba použít záručního systému ve prospěch jednotlivých finančních institucí, je nezbytné, aby po tomto mimořádném záchranném opatření, které má za cíl zachovat existenci nesolventních institucí, což zapříčiní dodatečné narušení hospodářské soutěže kromě narušení, které již vyplývá z obecného zavedení systému, následovaly, co nejdříve to situace na finančních trzích dovolí, přiměřené kroky vedoucí k restrukturalizaci nebo likvidaci příjemce podpory. | Wanneer ten behoeve van individuele financiële instellingen op garantieregelingen een beroep wordt gedaan, is het van essentieel belang dat er na deze urgente reddingsmaatregel die is bedoeld om de insolvabele instelling drijvende te houden (en die resulteert in een verdere verstoring van de mededinging, bovenop de concurrentieverstoring veroorzaakt door de algemene invoering van de regeling), zo snel als de toestand op de financiële markten het toestaat, passende stappen komen die leiden tot een herstructurering of liquidatie van de begunstigde instelling. |
To předpokládá požadavek oznámení restrukturalizačního nebo likvidačního plánu pro příjemce plateb v rámci záruky, který bude odděleně posouzen Úřadem, pokud jde o jeho soulad s pravidly pro poskytování státní podpory [13]. | Dit brengt dan weer mee dat voor de ondernemingen die in het kader van de garantie betalingen ontvangen, een herstructurerings- of liquidatieplan moet worden aangemeld dat door de Autoriteit afzonderlijk op zijn verenigbaarheid met de staatssteunregels zal worden beoordeeld [13]. |
Při posuzování restrukturalizačního plánu bude Úřad sledovat splnění těchto požadavků: | Bij deze beoordeling van een herstructureringsplan laat de Autoriteit zich leiden door de volgende voorwaarden: |
zajištění obnovení dlouhodobé životaschopnosti dotčené finanční instituce, | het herstel van de levensvatbaarheid van de betrokken financiële instelling op de lange termijn moet zijn verzekerd; |
zajištění, že je podpora udržována na minimu a že se soukromý sektor podstatnou měrou podílí na nákladech restrukturalizace, | de zekerheid moet bestaan dat de steun tot het minimum beperkt blijft en dat er een substantiële bijdrage van de particuliere sector in de kosten van de herstructurering is; |
zaručení, že nedojde k nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže a k neodůvodněným zvýhodněním vyplývajícím z aktivace záruky. | der moeten waarborgen zijn dat de mededinging niet buitensporig wordt verstoord en dat, wanneer op de garantie een beroep wordt gedaan, zulks geen ongerechtvaardigde voordelen mag opleveren. |
Při tomto posouzení se může Úřad opírat o zkušenosti získané při uplatňování pravidel pro poskytování státní podpory finančním institucím v minulosti, přičemž přihlédne ke zvláštní povaze krize, která dosáhla takového rozměru, že je třeba ji posuzovat jako vážnou poruchu v hospodářství států EHP. | Bij deze beoordeling kan de Autoriteit voortbouwen op de ervaring die zij in het verleden heeft opgedaan bij de toepassing van staatssteunregels op financiële instellingen, waarbij zij rekening houdt met de specifieke kenmerken van een crisis die een dergelijke omvang heeft bereikt dat deze als een ernstige verstoring in de economie van EVA-staten kan worden aangemerkt. |
Úřad také zohlední rozlišení mezi opatřeními podpory, která jsou zapotřebí výlučně kvůli současnému obtížnému přístupu k likviditě a která se týkají jinak zásadně zdravé finanční instituce, oproti pomoci poskytnuté příjemcům podpory, kteří navíc trpí strukturálními problémy se solventností spojenými například s jejich obchodním modelem nebo investiční strategií. | Ook houdt de Autoriteit rekening met het onderscheid tussen steunmaatregelen die uitsluitend noodzakelijk zijn geworden omdat anders fundamenteel gezonde financiële instellingen geconfronteerd worden met de huidige bottleneck in de toegang tot liquiditeiten, en steun aan de begunstigde instellingen die bovendien te kampen hebben met structurele solvabiliteitsproblemen welke bijvoorbeeld verband houden met hun specifieke businessmodel of beleggingsstrategie. |
Obecně vzbuzuje pomoc posledně uvedené kategorii příjemců podpory větší obavy. | In beginsel dreigt steun aan de tweede categorie begunstigden meer bezwaren te doen rijzen. |
REKAPITALIZACE FINANČNÍCH INSTITUCÍ | HERKAPITALISATIE VAN FINANCIËLE INSTELLINGEN |
Druhým systémovým opatřením jakožto reakcí na stávající finanční krizi je vytvoření rekapitalizačního systému, kterého by bylo možno použít na podporu finančních institucí, jež jsou v zásadě zdravé, ale čelíobtížím z důvodů mimořádných podmínek na finančních trzích. | Een tweede systeemmaatregel om op de huidige financiële crisis te reageren, kan het opzetten zijn van een herkapitalisatieregeling die zou worden gebruikt om financiële instellingen te ondersteunen die fundamenteel gezond zijn, maar die eventueel in ademnood verkeren door de noodsituatie op de financiële markten. |
Cílem toho opatření by bylo poskytnutí veřejných prostředků, aby se posílily zdroje kapitálu finančních institucí buď přímo, nebo aby se usnadnilo poskytování soukromého kapitálu jiným způsobem a aby se zabránilo negativním dopadům na jiné oblasti. | Het doel van deze regeling zou dan zijn om publieke middelen te verschaffen om de kapitaalbasis van de financiële instellingen rechtstreeks te versterken of om via andere middelen de injectie van particulier kapitaal te faciliëren, en aldus negatieve overloopeffecten naar het hele systeem te voorkomen. |
Obecně se výše uvedené úvahy týkající se obecných záručních systémů uplatní obdobně i na rekapitalizační systémy. | In beginsel geldt wat hierboven met betrekking tot de algemene garantieregelingen is overwogen, mutatis mutandis, ook voor de herkapitalisatieregelingen. |
To se týká: | Het betreft: |
objektivních a nediskriminačních kritérií nároků na podporu, | objectieve en niet-discriminerende criteria om voor de regeling in aanmerking te komen; de looptijd van de regeling; |
časové působnosti systému, | de voorwaarde dat de steun tot het strikt noodzakelijke minimum beperkt moet blijven; |
omezení podpory na nezbytné minimum, | de voorwaarde dat er beschermingsmaatregelen tegen mogelijke misbruiken en buitensporige concurrentieverstoringen moeten zijn getroffen. |
potřeby ochranných opatření proti případným zneužitím a nepřiměřeným narušením hospodářské soutěže, přičemž je třeba vzít v úvahu, že nezvratná povaha kapitálové podpory znamená nutnost ustanovení v systému, která dovolí státu ESVO sledovat a vymáhat dodržování těchto ochranných opatření a učinit náležité kroky k zamezení nepřiměřených narušení hospodářské soutěže v pozdějším stadiu [14]pokud je to třeba, | Daar kapitaalinjecties onomkeerbaar zijn, impliceert dit dat de regeling bepalingen moet bevatten waardoor de EVA-staten de inachtneming van deze beschermingsmaatregelen kunnen monitoren en afdwingen, en maatregelen moeten kunnen nemen om, waar nodig, in een later stadium buitensporige concurrentieverstoringen te voorkomen [14], en |
požadavku, aby po rekapitalizaci jakožto mimořádném opatření na podporu finanční instituce v krizi následoval restrukturalizační plán pro příjemce podpory, který bude odděleně posuzován Úřadem, přičemž se vezme v úvahu jak rozlišení mezi v zásadě zdravými finančními institucemi, které jsou výlučně ovlivněny současnými omezeními, pokud jde o přístup k likviditě, a příjemci podpory, kteří navíc trpí strukturálními problémy se solventností spojenými například s jejich obchodním modelem nebo investiční strategií, a zohlední se vliv tohoto rozlišení na míru potřeby restrukturalizace. | de voorwaarde dat er, na de herkapitalisatie als noodmaatregel om de financiële instelling door de crisis heen te helpen, een herstructureringsplan voor de begunstigde instelling moet komen dat afzonderlijk door de Autoriteit wordt beoordeeld. Bij die beoordeling houdt de Autoriteit niet alleen rekening met het onderscheid tussen fundamenteel gezonde financiële instellingen die alleen te lijden hebben van de huidige krappe toegang tot liquiditeiten, en begunstigden die daarnaast ook te kampen te hebben met meer structurele solvabiliteitsproblemen welke bijvoorbeeld verband houden met hun specifieke businessmodel of beleggingsstrategie, maar ook met de impact van dat onderscheid op de mate waarin herstructurering nodig is. |
Ze zvláštní povahy rekapitalizačního opatření plynou následující úvahy. | Het specifieke karakter van een herkapitalisatiemaatregel geeft aanleiding tot de volgende overwegingen. |
Nárok na podporu by měl založen na objektivních kritériích, jako jsou potřeba zajistit dostatečnouúroveň kapitalizace s ohledem na požadavky solventnosti, což však nesmí vést k neodůvodněnému diskriminačnímu zacházení. | De ondernemingen moeten voor de regeling in aanmerking komen op grond van objectieve criteria (zoals de behoefte om een voldoende niveau van kapitalisatie ten opzichte van de solvabiliteitsvereisten te garanderen), zonder dat dit resulteert in een ongerechtvaardigde discriminerende behandeling. |
Pozitivním prvkem by bylo hodnocení potřeby podpory orgány finančního dohledu. | Wanneer de behoefte aan steun door de financiële toezichthouders moet worden beoordeeld, kan dat een positief element zijn. |
Kapitálová podpora musí být omezena na nezbytné minimum a neměla by příjemci podpory umožnit provádět agresivní obchodní strategie nebo expanzi jeho činností nebo jiné záměry, které by znamenaly nepřiměřená narušení hospodářské soutěže. | De kapitaalinjectie moet tot het noodzakelijke minimum beperkt blijven en mag de begunstigde instelling niet in staat stellen agressieve commerciële strategieën te ontwikkelen of haar activiteiten uit te breiden of andere doelstellingen na te streven die tot buitensporige concurrentieverstoringen leiden. |
V této souvislosti by bylo kladně hodnoceno udržení zvýšené úrovně minimálních požadavků na solventnost nebo omezení celkové výše bilanční sumy finanční instituce. | In verband daarmee wordt het aanhouden van versterkte minimum solvabiliteitsvereisten en/of de beperking van de totale balansomvang van de financiële instelling positief beoordeeld. |
Příjemci podpory by měli za podmínek současné krize co nejvíce přispět svými vlastními prostředky včetně soukromé účasti [15]. | De begunstigden moeten ook, zo veel als in het licht van de huidige crisis mogelijk is, een eigen bijdrage leveren, daaronder begrepen via particuliere deelnemingen [15]. |
Kapitálové intervence ve finančních institucích musí být provedeny za takových podmínek, které co nejvíce omezí částku podpory. | Kapitaalinterventies in financiële instellingen moeten plaatsvinden op voorwaarden die het steunbedrag tot een minimum beperken. |