Source | Target | Přípravky uvedené v příloze a krmiva obsahující tyto přípravky, vyrobené a označené před 4. červnem 2013 v souladu s pravidly platnými před 4. prosincem 2012 mohou být uváděny na trh a používány až do vyčerpání zásob. | De in de bijlage gespecificeerde preparaten en diervoeders diedeze preparaten bevatten, welke vóór 4 juni 2013 zijn geproduceerd en geëtiketteerd overeenkomstig de voorschriften die van toepassing waren vóór 4 december 2012 mogen verder in de handel worden gebracht en gebruikt tot de bestaande voorraden zijn opgebruikt. |
Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29. | PB L 268 van 18.10.2003, blz. 29. |
Funkční skupina: doplňkové látky k silážování. | Functionele groep: toevoegingsmiddelen voor kuilvoer |
Přípravek z Lactobacillus plantarum (DSM 23375) s obsahem nejméně 2 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Bereiding van Lactobacillus plantarum (DSM 23375) met ten minste 2 × 1010 CFU/g toevoegingsmiddel |
Analytická metoda [1]Stanovení počtu mikroorganismů v doplňkové látce: kultivace na MRS agaru (EN 15787) | Analysemethode [1]Kwantificering in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: spreidplaatmethode onder gebruikmaking van MRS-agar (EN 15787) |
Identifikace v doplňkové látce: metoda gelové elektroforézy s pulzním polem. | Identificatie in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: pulsed-field gelelektroforese (PFGE). |
V návodu k použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti. | In de gebruiksaanwijzing voor het toevoegingsmiddel en het voormengsel de opslagtemperatuur en de houdbaarheid vermelden. |
Minimální dávka doplňkové látky, pokud není použita v kombinaci s jinými mikroorganismy jako doplňkovými látkami k silážování: 1 × 108 CFU/kg čerstvého materiálu. | Minimumdosis van het toevoegingsmiddel indien niet gecombineerd met andere micro-organismen als toevoegingsmiddel voor kuilvoer: 1 × 108 CFU/kg vers materiaal. |
Přípravek z Lactobacillus plantarum (CNCM I-3235) s obsahem nejméně 5 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Bereiding van Lactobacillus plantarum (CNCM I-3235) met ten minste 5 × 1010 CFU/g toevoegingsmiddel |
Přípravek z Lactobacillus plantarum (LMG 21295) s obsahem nejméně 5 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Bereiding van Lactobacillus plantarum (LMG 21295) met ten minste 5 × 1010 CFU/g toevoegingsmiddel |
Přípravek z Lactobacillus plantarum (CNCM MA 18/5U) s obsahem nejméně 2 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Bereiding van Lactobacillus plantarum (CNCM MA 18/5U) met ten minste 2 × 1010 CFU/g toevoegingsmiddel |
Přípravek Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094) s obsahem nejméně 5 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Bereiding van Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094) met ten minste 5 × 1010 CFU/g toevoegingsmiddel |
Přípravek Lactobacillus plantarum (VTT E-78076) s obsahem nejméně 1 × 1011 CFU/g doplňkové látky | Bereiding van Lactobacillus plantarum (VTT E-78076) met ten minste 1 × 1011 CFU/g toevoegingsmiddel |
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze silážovat snadno nebo s mírnými obtížemi [2]. | Het toevoegingsmiddel moet worden gebruikt in gemakkelijk en middelmatig moeilijk in te kuilen materiaal [2]. |
Přípravek z Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA-6139) s obsahem nejméně 1 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Bereiding van Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA-6139) met ten minste 1 × 1010 CFU/g toevoegingsmiddel |
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze snadno silážovat [3]. | Het toevoegingsmiddel moet worden gebruikt in gemakkelijk in te kuilen materiaal [3]. |
Přípravek z Lactobacillus plantarum (ATCC 55943) s obsahem nejméně 1 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Bereiding van Lactobacillus plantarum (ATCC 55943) met ten minste 1 × 1010 CFU/g toevoegingsmiddel |
Krmiva, která lze snadno silážovat:>3 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu (např. celá rostlina kukuřice, jílek, sveřep nebo řepné řízky). | Gemakkelijk in te kuilen voedergewassen:>3 % oplosbare koolhydraten in vers materiaal (bv. hele maisplanten, raaigras, dravik en suikerbietenpulp). |
Krmiva, která lze silážovat s mírnými obtížemi: 1,5–3,0 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu. (např. lipnice, kostřava nebo zavadlá vojtěška). | Middelmatig moeilijk in te kuilen voedergewassen: 1,5-3,0 % oplosbare koolhydraten in vers materiaal (bv. weidegras, zwenkgras of voorgedroogde alfalfa). |
Nařízení Komise (ES) č. 429/2008 (Úř. věst. L 133, 22.5.2008, s. 1). | Verordening (EG) nr. 429/2008 van de Commissie (PB L 133 van 22.5.2008, blz. 1). |
Nařízení (ES) č. 429/2008. | Verordening (EG) nr. 429/2008. |
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. | PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1. |
kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu | tot wijziging van Verordening (EU) nr. 267/2012 betreffende beperkende maatregelen ten aanzien van Iran |
s ohledem narozhodnutí Rady 2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu [1], | Gezien Besluit 2010/413/GBVB van de Raad van 26 juli 2010 betreffende beperkende maatregelen tegen Iran [1], |
Nařízením Rady (EU) č. 267/2012 [2]se provádí opatření upravená v rozhodnutí 2010/413/SZBP. | Verordening (EU) nr. 267/2012 van de Raad [2]geeft uitvoering aan de maatregelen van Besluit 2010/413/GBVB. |
Uvedené nařízení ukládá mimo jiné zmrazit všechny finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX uvedeného nařízení nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány. | Die verordening voorziet onder andere in de bevriezing van alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn van, of in het bezit zijn of onder zeggenschap staan van de personen, entiteiten en lichamen die in de bijlagen VIII en IX bij de verordening zijn vermeld. |
Rozhodnutí Rady 2012/635/SZBP [3]stanoví výjimku z uvedených omezujících opatření, která má Unii chránit z hlediska zajištění energetických dodávek. | Besluit 2012/635/GBVB [3]voorziet in een afwijking van de beperkende maatregelen om de continuïteit van de energievoorziening van de Unie te beschermen. |
Uvedená výjimka spadá do oblasti působnosti Smlouvy, a k jejímu provedení je tedy nezbytný právní předpis na úrovni Unie. | Die afwijking valt onder het toepassingsgebied van het Verdrag en derhalve is regelgeving op het niveau van de Unie noodzakelijk voor de tenuitvoerlegging ervan. |
Nařízení (EU) č. 267/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Verordening (EU) nr. 267/2012 dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd. |
K zajištění toho, aby opatření stanovená tímto nařízením byla účinná, by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení, | Om ervoor te zorgen dat de maatregelen waarin deze verordening voorziet doeltreffend zijn, moet zij in werking treden op de dag na die van de bekendmaking ervan, |
V nařízení (EU) č. 267/2012 se vkládá nový článek, který zní: | In Verordening (EU) nr. 267/2012 wordt het volgende artikel ingevoegd: |
„Článek 28a | „Artikel 28 bis |
Zákazy uvedené v čl. 23 odst. 2 a 3 se nevztahují na jednání a operace ve vztahu k subjektům uvedeným v příloze IX: | De verbodsbepalingen van artikel 23, leden 2 en 3, zijn niet van toepassing op handelingen en transacties die worden verricht ten aanzien van in bijlage IX vermelde entiteiten: |
které jsou držiteli práv odvozených z toho, že s nimi svrchovaná, jiná než íránská vláda uzavřela před 27. říjnem 2010 původní dohodu o společné výrobě uvedenou v článku 39, pokud se tato jednání a operace týkají účasti těchto subjektů na těchto dohodách; | die rechten bezitten die voortvloeien uit een vóór 27 oktober 2010 door een andere soevereine regering dan die van Iran gegunde productieverdelingsovereenkomst als bedoeld in artikel 39, voor zover dergelijke handelingen en transacties betrekking hebben op de deelneming van die entiteiten in die overeenkomst; |
jsou-li tato jednání a operace do 31. prosince 2014 nutné k plnění závazků ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b), byly-li předem a případ od případu povoleny příslušným orgánem a informoval-li dotčený členský stát ostatní členské státy a Komisi o svém záměru toto povolení udělit.“ | voor zover nodig voor de uitvoering, tot 31 december 2014, van de verplichtingen die voortvloeien uit de in artikel 12, lid 1), onder b), bedoelde contracten, mits voor deze handelingen en transacties vooraf per geval toestemming is verleend door de betrokken bevoegde autoriteit en dat de betrokken lidstaat de andere lidstaten en de Commissie in kennis heeft gesteld van haar voornemen om toestemming te verlenen.”. |
Úř. věst. L 195, 27.7.2010, s. 39. | PB L 195 van 27.7.2010, blz. 39. |
Úř. věst. L 282, 16.10.2012, s. 58. | PB L 282 van 16.10.2012, blz. 58. |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Aceituna Aloreña de Málaga (CHOP)) | houdende inschrijving van een benaming in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Aceituna Aloreña de Málaga (BOB)) |
Žádost o zápis názvu „Aceituna Aloreña de Málaga“ do rejstříku předložená Španělskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Spanje ingediende aanvraag tot registratie van de benaming „Aceituna Aloreña de Málaga” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2]. |
Úř. věst. C 69, 7.3.2012, s. 10. | PB C 69 van 7.3.2012, blz. 10. |
Aceituna Aloreña de Málaga (CHOP) | Aceituna Aloreña de Málaga (BOB) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Newmarket Sausage (CHZO)) | houdende inschrijving van een benaming in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Newmarket Sausage (BGA)) |
Žádost o zápis názvu „Newmarket Sausage“ do rejstříku předložená Spojeným královstvím byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door het Verenigd Koninkrijk ingediende aanvraag tot registratie van de benaming „Newmarket Sausage” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2]. |
Masné produkty | Vleesproducten |
Newmarket Sausage (CHZO) | Newmarket Sausage (BGA) |
kterým se mění nařízení (ES) č. 2535/2001, pokud jde o preferenční dovoz mléka a mléčných výrobků mimo rámec kvót a kvótu pro dovoz mléčných výrobků pocházejících z Moldavské republiky | tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2535/2001, wat betreft de preferentiële invoer van melk en zuivelproducten buiten de contingenten en de quota voor de invoer van zuivelproducten van oorsprong uit de Republiek Moldavië |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské Unie, | Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) [1], a zejména na čl. 144 odst. 1 a čl. 148 písm. c) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten ("Integrale-GMO-verordening") [1], en met name artikel 144, lid 1, en artikel 148, onder c), juncto artikel 4, |
Je proto vhodné, aby nařízení (ES) č. 2535/2001 zohlednilo prodloužené trvání kvóty č. 09.4210. | Bijgevolg dient in Verordening (EG) nr. 2535/2001 te worden weergegeven dat de looptijd van het contingent met nummer 09.4210 is verlengd. |
Kapitola II hlavy 2 nařízení (ES) č. 2535/2001 stanoví pravidla týkající se preferenčního dovozu mimo rámec kvót uvedeného ve zvláštních dohodách a aktech. | Titel 2, hoofdstuk II, van Verordening (EG) nr. 2535/2001 voorziet in regels inzake preferentiële invoer buiten de contingenten in het kader van bepaalde overeenkomsten en besluiten. |
S ohledem na řádnou správu dovozu je vhodné, aby se uvedená pravidla vztahovala rovněž na veškerý další preferenční dovoz mimo rámec kvót spadající do působnosti článku 2 uvedeného nařízení. | Met het oog op een deugdelijk beheer van de invoer dienen deze regels ook van toepassing te zijn op alle andere onder artikel 2 van de genoemde verordening vallende preferentiële invoer buiten de contingenten. |
V zájmu jednoznačnosti a transparentnosti je navíc vhodné, aby uvedená pravidla zahrnovala povinnost uvést preferenční dovozní clo v kolonce 24 žádosti o licenci a licence. | Voorts is het ter wille van de duidelijkheid en de transparantie dienstig dat deze regels de verplichting inhouden om het preferentiële invoerrecht in vak 24 van de certificaataanvragen en de certificaten te specificeren. |
Nařízení (ES) č. 2535/2001 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Verordening (EG) nr. 2535/2001 moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd. |
Kapitola II hlavy 2 se nahrazuje tímto: | Titel 2, hoofdstuk II, wordt vervangen door: |
„KAPITOLA II | "HOOFDSTUK II |
Dovoz mimo rámec kvót pouze na základě dovozní licence | Invoer buiten de contingenten uitsluitend op basis van een invoercertificaat |
Tato kapitola se vztahuje na: | Dit hoofdstuk is van toepassing op: |
preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty a který je uveden: | de preferentiële invoer van producten die niet vallen onder contingenten als bedoeld in: |
v příloze I protokolu 1 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98, | bijlage I bij protocol nr. 1 bij Besluit nr. 1/98 van de Associatieraad EG-Turkije, |
v příloze IV dohody s Jihoafrickou republikou, | bijlage IV bij de overeenkomst met Zuid-Afrika, |