Source | Target | Kromě toho je třeba poznamenat, že ke kompenzacím ex post může dojít i několik let poté, co bylo opatření zavedeno, a mohou tedy nevhodně prodlužovat nejistotu spojenou s oceněním znehodnocených aktiv. | Bovendien dient te worden aangetekend dat vergoedingen achteraf misschien wel pas meerdere jaren nadat de maatregel is ingevoerd, kunnen plaatsvinden en dus de onzekerheid over de waardering van de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa onbevredigend kunnen verlengen. |
U ustanovení o zpětném získání (claw-back clauses) založených na ocenění ex ante se tento problém nevyskytuje. | Aan terugvorderingsclausules die op een waardering vooraf zijn gebaseerd, zou dit bezwaar niet kleven. |
V případě aktiv, které byly přihlášeny a které jsou splatné později. | In het geval van in de regeling opgenomen activa die nadien vervallen. |
„Nepředvídatelná okolnost“ je okolnost, která nemohla být žádným způsobem předvídána vedením společnosti v době, kdy rozhodlo o tom, že se nepřipojí k programu na záchranu aktiv během lhůty pro přihlášení, přičemž není důsledkem nedbalosti nebo pochybení ze strany vedení společnosti nebo rozhodnutí skupiny, do které náleží. | Een „onvoorziene omstandigheid” is een omstandigheid die het management van de onderneming op geen enkele wijze kon voorzien toen het besloot om binnen de daartoe voorziene periode niet in de regeling voor activaondersteuning in te stappen, en die niet het gevolg is van nalatigheid of schuld van het management van de onderneming of van besluiten van de groep waarvan deze deel uitmaakt. |
„Výjimečnou okolností“ je třeba rozumět výjimečnou situaci nad rámec současné krize. | Als een „uitzonderlijke omstandigheid” geldt een omstandigheid die een uitzonderlijk karakter heeft en niets met de huidige crisis te maken heeft. |
Státy ESVO, které chtějí uplatnit takové okolnosti, oznámí všechny nezbytné informace Kontrolnímu úřadu. | EVA-Staten die zich op het bestaan van dergelijke omstandigheden willen beroepen, verschaffen de Autoriteit alle noodzakelijke gegevens. |
Tento přístup byl, jak se zdá, zvolen v USA v případě Citigroup a Bank of America. | Dit lijkt de aanpak te zijn die in de VS voor Citigroup en Bank of America is gekozen. |
Obecně má Kontrolní úřad za to, že jednotné a objektivní konečné datum, jako například konec roku 2008, zajistí rovné podmínky mezi bankami a státy EHP. | In het algemeen is de Autoriteit van mening dat een eenvormige en objectieve afsluitdatum, zoals einde 2008, de garantie biedt voor een gelijk speelveld tussen de banken en de EER-staten. |
V případě potřeby se může státní podpora v souvislosti s riziky budoucích aktiv řešit na základě pokynů Kontrolního úřadu pro státní podporu, zejména kapitoly o státních podporách a kapitoly o prozatímním rámci pro opatření státní podpory na zajištění přístupu k finančním prostředkům v současné finanční a hospodářské krizi. | Wanneer dat nodig is, kan staatssteun ten behoeve van de risico’s van toekomstige activa worden behandeld op basis van de richtsnoeren staatssteun van de Autoriteit, en met name het hoofdstuk over overheidsgaranties en het hoofdstuk over de tijdelijke kaderregeling inzake staatssteun ter stimulering van de toegang tot financiering in de huidige financiële en economische crisis. |
Tak by tomu bylo například tehdy, pokud by stát vyměnil aktiva za státní dluhopisy v částce jejich nominální hodnoty, ale obdržel by podmíněné opční listy na kapitál banky, jejichž hodnota závisí na případné prodejní ceně znehodnocených aktiv. | Dit zou bijvoorbeeld het geval zijn indien de staat activa ruilt voor overheidsobligaties ten belope van hun nominale waarde, maar in ruil voorwaardelijke warrants op het vermogen van de bank ontvangt, waarvan de waarde afhankelijk is van de uiteindelijke verkoopprijs van de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa. |
V případě pojištění se převodní hodnotou rozumí pojištěná částka. | In het geval van een verzekeringsmaatregel geldt het verzekerde bedrag als de waarde bij overdracht. |
Kontrolní úřad využije názoru takovýchto odborníků podobným způsobem jako v případě řízení o státní podpoře, kdy již mohl využít externího odborného posouzení. | De Autoriteit zal het advies van dergelijke waarderingsdeskundigen op dezelfde wijze gebruiken als bij andere staatssteunprocedures, waarin zij eventueel een beroep doet op externe deskundigheid. |
Bude také nutné zajistit dodržování kritérií stanovených v odstavci 40 pokynů Kontrolního úřadu pro státní podporu na Rekapitalizaci finančních institucí během současné finanční krize do té míry, do jaké jsou tato kritéria použitelná. | Ook moet de inachtneming van de in punt 40 van het hoofdstuk van de richtsnoeren staatssteun van de Autoriteit over „De herkapitalisatie van financiële instellingen in de huidige financiële crisis” beschreven criteria worden verzekerd, voor zover van toepassing. |
Banky, které již mají povinnost restrukturalizačního plánu v souvislosti s předešlým poskytnutím státní podpory, budou muset v tomto plánu řádně zohlednit novou podporu a zvážit všechny možnosti od restrukturalizace až po řádnou likvidaci. | Voor de banken die al een herstructureringsplan moeten indienen omdat zij reeds staatssteun hebben ontvangen, moet in een dergelijk plan naar behoren met de nieuwe steun rekening worden gehouden en moeten alle opties worden overwogen - van herstructurering tot ordelijke liquidatie. |
Účast ve schváleném systému pojištění vkladů, aniž by záruka musela být uplatněna za účelem pokrytí ztrát, by se neměla brát pro účely tohoto odstavce v úvahu. | Deelneming aan een goedgekeurde kredietgarantieregeling, zonder dat op de garantie een beroep moest worden gedaan om verliezen te dekken, wordt voor de toepassing van dit punt niet in aanmerking genomen. |
Zatímco oficiální údaje pro eurozónu ukazují, že poskytování úvěrů ze strany bank podnikům nadále pokračuje, tento trend slábne, přičemž meziměsíční míra růstu úvěrových operací se ke konci roku 2008 výrazně zpomalila. | Hoewel de officiële gegevens voor het eurogebied erop lijken te wijzen dat de kredietverschaffing door banken aan bedrijven nog steeds veerkrachtig is, verzwakt de onderliggende trend, met maandelijkse groeipercentages voor kredietverschaffing die tegen het einde van 2008 scherp zijn gedaald. |
V prosinci 2008 se bankovní úvěry v soukromém sektoru (úvěry subjektům, které nejsou finančními institucemi, vyjma vlády) snížily v porovnán s listopadem o 0,4 %. | In december 2008 is de kredietverschaffing van de banken aan de particuliere economie (leningen buiten de sector monetaire financiële instellingen (niet-MFI’s), exclusief overheden) afgenomen met 0,4 % ten opzichte van november. |
o systému dočasné rekapitalizace v zásadě zdravých bank za účelem posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky (Norsko) | betreffende de regeling voor tijdelijke herkapitalisatie van fundamenteel gezonde banken om de financiële stabiliteit en de kredietverschaffing aan de reële economie te stimuleren (Noorwegen) |
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], S OHLEDEM NA Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, | DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA [1], GEZIEN de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte [2], en met name de artikelen 61, 62 en 63 en Protocol nr. 26, |
S OHLEDEM NA Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody, | GEZIEN de Overeenkomst tussen de EVA-staten betreffende de oprichting van een Toezichthoudende Autoriteit en een Hof van Justitie [3], en met name artikel 24, |
S OHLEDEM NA čl. 1 odst. 3 části I a čl. 4 odst. 3 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [4], | GEZIEN artikel 1, lid 3, in deel I, en artikel 4, lid 3, in deel II, van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst [4], |
S OHLEDEM NA pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [5], a zejména na kapitolu o rekapitalizaci finančních institucí během současné finanční krize: omezení podpory na nezbytné minimum a záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže [6], | GEZIEN de richtsnoeren van de Autoriteit voor de toepassing en uitlegging van de artikelen 61 en 62 van de EER-overeenkomst [5], en met name het hoofdstuk daarin met als titel „De herkapitalisatie van financiële instellingen in de huidige financiële crisis: beperking van steun tot het noodzakelijke minimum en bescherming tegen buitensporige mededingingverstoringen” [6], |
S OHLEDEM NA rozhodnutí č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 [7], | GEZIEN Besluit nr. 195/04/COL van 14 juli betreffende de uitvoeringsbepalingen als bedoeld in artikel 27 in deel II, van Protocol nr. 3 [7], |
VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM: | OVERWEGENDE HETGEEN VOLGT: |
Postup | De procedure |
Dne 28. dubna 2009 norské orgány oznámily podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 systém dočasné rekapitalizace v zásadě zdravých bank za účelem posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky (dokument č. 516522) [8].2. | Op 28 april 2009 hebben de Noorse autoriteiten, overeenkomstig artikel 1, lid 3, in deel I van Protocol nr. 3, een regeling aangemeld voor de tijdelijke herkapitalisatie van fundamenteel gezonde banken, ten einde de financiële stabiliteit en de kredietverschaffing aan de reële economie te stimuleren (Event nr. 516522) [8].2. |
Cíl opatření podpory | De doelstelling van de steunmaatregel |
Norské orgány objasnily, že ohledně vývoje norského hospodářství a úvěrové politiky a činnosti bank panuje značná nejistota. | De Noorse autoriteiten hebben uiteengezet dat er aanzienlijke onzekerheid is over de verdere ontwikkeling van de Noorse economie en de ontwikkeling van het kredietverschaffingsbeleid en de kredietverschaffing van de banken. |
Mezi reálnou ekonomikou a finančním systémem existuje silná vzájemná závislost. | De reële economie en het financiële bestel zijn onderling nauw verweven. |
Přání snížit rizika vzhledem k zvyšujícím se ztrátám může způsobit, že banky zpřísní poskytování úvěrů. | Het verlangen om bij oplopende verliezen de risico’s te beperken kan voor banken de aanleiding zijn om de kredietverschaffing te verstrakken. |
Účinek nižší zahraniční poptávky na norské hospodářství je zhoršen zpřísněním úvěrových podmínek pro podniky a domácnosti, což zabraňuje investicím a činnosti v reálné ekonomice a zesiluje negativní účinky celkového hospodářského poklesu. | Het effect van de verminderde externe vraag op de Noorse economie wordt nog verscherpt door een verstrakking van de voorwaarden voor kredietverschaffing aan bedrijven en huishoudens, zodat de investeringen en de activiteiten in de reële economie worden afgeremd en de negatieve effecten van de algemene economische neergang worden versterkt. |
Norské orgány uvedly, že průzkumy týkající se poskytování úvěrů, které provedla norská centrální banka (Norges Bank) a úřad finančního dohledu (Kredittilsynet), prokazují, že banky významně zpřísňují úvěrové standardy, zejména u úvěrů pro podniky. | De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat uit door de Noorse centrale bank (Norges Bank) en de Noorse financiële toezichthouder (Kredittilsynet) gevoerde onderzoeken naar de kredietverschaffing blijkt dat de banken hun voorwaarden voor kredietverschaffing aanzienlijk hebben verstrakt, met name voor bedrijfskredieten. |
Prokazují rovněž, že při hodnocení úvěrové politiky představují pro banky hlavní obavu ukazatele kapitálové přiměřenosti. | Ook bleken de kapitaalratio’s het voornaamste aandachtspunt te zijn wanneer banken hun beleid inzake kredietverschaffing beoordelen. |
V současnosti jsou norské banky z finančního hlediska zdravé, potřebují však posílit svůj základní kapitál, aby mohly zachovat běžné poskytování úvěrů. | De Noorse banken zijn momenteel financieel gezond, maar zij moeten hun kernkapitaal versterken om een normale kredietverschaffing gaande te houden. |
V prosinci 2008 Norges Bank doporučila, aby vláda přijala opatření ke zlepšení likvidity bank s cílem zlepšit úvěrové toky do reálné ekonomiky. | In december 2008 heeft de Noorse centrale bank de regering de aanbeveling gedaan om maatregelen te nemen ter verbetering van de soliditeit van de banken, en zo de kredietverschaffing aan de reële economie te verbeteren. |
Toto doporučení bylo schváleno úřadem finančního dohledu. | Deze aanbeveling werd bijgetreden door de Noorse financiële toezichthouder. |
Norské orgány objasnily, že některé větší norské banky mají poměrně nízký podíl základního kapitálu a potřebují rekapitalizaci, aby mohly nadále zajistit úvěrové toky do reálné ekonomiky [9]. | De Noorse autoriteiten hebben uiteengezet dat een aantal grotere Noorse banken betrekkelijk lage kernkapitaalratio’s heeft en moet worden geherkapitaliseerd om hun kredietverschaffing aan de reële economie te kunnen voortzetten [9]. |
Menší banky s vysokým podílem kapitálu mohou rovněž potřebovat dodatečný základní kapitál k zachování nebo zvýšení úvěrových toků v souladu s účelem oznámeného systému. | Ook kleinere banken met hogere kapitaalratio’s hebben misschien meer kernkapitaal nodig om hun kredietverschaffing te handhaven of uit te breiden in lijn met de doelstelling van de aangemelde regeling. |
Norské orgány předpokládají, že některé malé banky mají omezenější možnosti vlastního financování a poměrně úzké úvěrové portfolio. | De Noorse autoriteiten verwachten dat voor bepaalde kleine banken de mogelijkheden om zichzelf te financieren, misschien beperkter zijn en dat zij over een vrij beperkt kredietportfolio beschikken. |
V souladu s tím jsou více vystaveny rizikům spojeným s likviditou než banky s širším obchodním základem. | Daardoor is hun blootstelling aan liquiditeitsrisico’s groter dan die van banken met een ruimere zakelijke basis. |
Proto i v případě, že jejich ukazatele kapitálové přiměřenosti byly původně vyšší, mohou tyto činitele vést k snazšímu narušení základního kapitálu, než by tomu bylo u ostatních bank. | Dit betekent dat, zelfs indien deze banken aanvankelijk hogere kapitaalratio’s hadden, dergelijke factoren toch kunnen meebrengen dat het kernkapitaal gemakkelijker wordt aangetast dan bij andere banken het geval zou zijn. |
Norské orgány proto usuzovaly, že situace v bankovnictví i výhled norské ekonomiky vyžadují státní opatření, které zajistí rekapitalizaci v zásadě zdravých bank za účelem posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky. | De Noorse autoriteiten waren dan ook van mening dat zowel de situatie in de banksector als de vooruitzichten voor de Noorse economie een overheidsmaatregel vergen die herkapitalisatie biedt aan fundamenteel gezonde banken, om aldus de financiële stabiliteit te herstellen en de kredietverschaffing aan de reële economie te stimuleren. |
Systém je dostupný pouze pro banky, které jsou v zásadě zdravé, a podle norských orgánů byl navržen tak, aby dosáhl cíle spočívajícího v zajištění úvěrových toků do reálné ekonomicky a současně omezil narušení hospodářské soutěže na nejnižší možnou míru.Na základě rekapitalizačního systému byl vytvořen Státní finanční fond (Statens finansfond) [11]s cílem dočasně navýšit kapitál „třídy 1“ norských bank [12]: a to tak, že fond na žádost jednotlivé banky získá hybridní cenné papíry nebo prioritní kapitálové nástroje. | In het kader van deze herkapitalisatieregeling is een staatsfinancieringsfonds (Statens finansfond) [11]opgezet met als doel tijdelijk bij te dragen in het Tier 1-kapitaal van Noorse banken [12]: het fonds verwerft hybride effecten of preferente kapitaalinstrumenten na een verzoek in die zin van individuele banken. |
Podmínky bude upravovat dohoda mezi fondem a jednotlivými bankami, v níž budou stanoveny přesné způsoby rekapitalizace (např. nominální hodnota, částka, protiplnění a motivace k ukončení státní účasti).3. | De voorwaarden worden vastgelegd in een overeenkomst tussen het fonds en de individuele bank, waarin de precieze voorwaarden voor de herkapitalisatie zijn beschreven (bv. nominale waarde, bedrag, vergoeding en prikkels voor uitstap).3. |
Vnitrostátním právním základem pro zřízení fondu je Lov 6. mars 2009 nr. 12 om Statens finansfond. | De nationale rechtsgrond voor de oprichting van het fonds is Lov 6. mars 2009 nr. 12 om Statens finansfond. |
Přijato bude rovněž prováděcí nařízení týkající se fondu a jeho činnosti [13].4. | Daarnaast zal ook een uitvoeringsbesluit over het fonds en zijn activiteiten worden vastgesteld [13].4. |
Rozpočet a doba trvání | Uitgetrokken middelen en looptijd |
V roce 2008 provedla Norges Bank u šesti největších norských bank makroekonomický stresový test. | In 2008 heeft de Noorse centrale bank een macro-economische stresstest uitgevoerd voor de zes grootste Noorse banken. |
V testu se opakoval negativní scénář, kdy výsledkem bylo to, že by banky zaznamenaly ztráty dosahující průměrně 2,3 % jejich rizikově vážených aktiv. | In die test werd een negatief scenario gehanteerd waarvan de uitkomst was dat banken verliezen zouden lijden ten belope van gemiddeld 2,3 % van hun risicogewogen activa. |
Na základě tohoto testu Norges Bank odhadla potřebu rekapitalizace deseti největších bank na 34 miliard NOK. | Op basis van die test raamde de Noorse centrale bank het voor de herkapitalisatie van de tien grootste banken vereiste bedrag op 34 miljard NOK. |
V souladu s výsledky tohoto testu byly fondu přiděleny dostatečné zdroje (50 miliard NOK, tj. přibližně 5,1 miliardy EUR). | Op basis van de uitkomsten van deze testen zijn het fonds voldoende middelen verschaft (50 miljard NOK, of ongeveer 5,1 miljard EUR). |
Systém je dočasný a očekává se, že pravidla vstoupí v platnost v květnu 2009, s šestiměsíční lhůtou, v níž má fond dospět k dohodám s bankami, které požádají o rekapitalizaci. | De regeling is tijdelijk en de regels ervan zullen naar verwachting in mei 2009 van kracht worden, waarbij het fonds zes maanden de tijd heeft om met banken die een verzoek tot herkapitalisatie indienen, tot een overeenkomst te komen. |
Rekapitalizační systém | De herkapitalisatieregeling |
Příjemci | De begunstigden |
Norské orgány objasnily, že na základě oznámeného systému budou pro podporu způsobilé pouze norské banky, které jsou finančně zdravé. | Volgens de Noorse autoriteiten komen alleen Noorse banken die financieel gezond zijn, in aanmerking voor steunverlening in het kader van de aangemelde regeling. |
Norský úřad finančního dohledu bude vykonávat funkci strážce a určí, zda je banka podle tohoto systému způsobilá [14]. | De Noorse financiële toezichthouder heeft een poortwachtersfunctie en bepaalt of een bank al dan niet voor de regeling in aanmerking komt [14]. |
Jako součást svých běžných funkcí v oblasti dohledu obdrží úřad finančního dohledu od každé banky informace o úvěrovém portfoliu a jiných prvcích její rozvahy, obchodní plány a vlastní posouzení budoucích rizikových faktorů. | In het kader van het normale toezicht ontvangt de Noorse financiële toezichthouder van elke bank informatie over haar kredietportfolio’s en andere elementen op haar balans, haar businessplannen en een eigen beoordeling van toekomstige risicofactoren. |
Pokud banka požádá fond o kapitálovou podporu, bude úřad finančního dohledu požádán, aby provedl posouzení způsobilosti banky v rámci tohoto systému. | Wanneer een bank bij het fonds een aanvraag voor kapitaalinjectie doet, zal de Noorse financiële toezichthouder verzocht worden na te gaan of de bank voor de regeling in aanmerking komt. |
Ve všech případech založí úřad finančního dohledu svou analýzu na aktuálních informacích s přihlédnutím k různým rizikům, jímž je banka vystavena, kvalitě aktiv a obchodním vyhlídkám, jakož i formálním ukazatelům kapitálové přiměřenosti, s cílem vyvodit závěr, zda je banka v zásadě zdravá, a to i na základě pravděpodobného vývoje v blízké budoucnosti. | Hoe dan ook baseert de toezichthouder zijn analyse op actuele informatie, waarbij wordt rekening gehouden met de diverse risicoposities van de bank, de kwaliteit van haar activa en haar zakelijke vooruitzichten, maar ook met de formele ratio’s ter beoordeling van de kapitaaltoereikendheid, om te besluiten dat een bank fundamenteel gezond is, mede in het licht van voor de nabije toekomst te verwachten ontwikkelingen. |
Maximální navýšení kapitálu | Plafonds voor kapitaalverhogingen |