Source | Target | Fond je proto veřejnoprávním subjektem. | Het fonds is derhalve een publiekrechtelijk lichaam. |
Část financování fondu pochází na základě rozhodnutí parlamentu přímo ze státního rozpočtu. | Een deel van de middelen van het Fonds komt rechtstreeks uit de overheidsbegroting zoals die door het Parlement wordt vastgesteld. |
Podle § 26 odst. 3 zákona z roku 2003 rozděluje přístavní rada příjmy fondu podle doporučení námořní agentury s výhradou schválení ministrem dopravy, jak je stanoveno v odstavcích 1 až 3. | Volgens artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 wijst de havenraad de inkomsten van het Fonds toe volgens de aanbevelingenvan het Maritiem agentschap en na goedkeuring van de minister van Transport, zoals verder bepaald in de leden 1, 2 en 3. |
Námořní agentura odpovídá za správu fondu podle odstavce 4 uvedeného paragrafu. | Het Maritiem agentschap is, volgens lid 4 van datzelfde artikel, belast met het beheer van het Fonds. |
Fond vykonává rovněž veřejné úkoly stanovené v zákoně z roku 2003. | Het Fonds voert dus publieke opdrachten uit zoals bepaald in de wet van 2003. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že podporu poskytnutou fondem lze přičíst státu a že tato podpora představuje státní prostředky ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | De Autoriteit concludeert dan ook dat de steun die het Fonds verleent, aan de staat valt toe te rekenen en staatsmiddelen vormt in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst. |
Selektivita | Selectiviteit |
Opatření podpory musí být selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“. | De maatregel moet selectief zijn doordat dat hij „bepaalde ondernemingen of bepaalde producties begunstigt”. |
V této souvislosti vzniká otázka, zda jsou islandské obce jakožto příjemci státní podpory podniky vykonávajícími hospodářské činnosti, nebo zda jednají jako orgán veřejné správy. | In dit verband is de vraag of de IJslandse gemeenten, als begunstigden van de overheidssteun, ondernemingen zijn die een economische activiteit uitoefenen, dan wel of zij handelen als overheid. |
Jak je uvedeno v rozhodnutí Komise ve věci „finanční podpora prací na infrastruktuře vlámských přístavů“ [11], na námořní přístavy se vztahují nejen odpovědnosti v rámci veřejné politiky související se zachováním fungujícího systému námořní dopravy, nýbrž rostoucí měrou se podílejí rovněž na obchodních činnostech, jako je poskytování přístavních zařízení a služeb. | Zoals in het besluit van de Europese Commissie over de financiële steun voor infrastructuurwerkzaamheden in Vlaamse havens [11]is aangegeven, zijn zeehavens niet alleen belast met beleidstaken van de instandhouding van een functionerend zeevervoerssysteem, maar zijn zij nu ook steeds meer betrokken bij commerciële activiteiten, zoals het ter beschikking stellen van havenfaciliteiten en -diensten. |
Skutečnost, že při výkonu části jeho činností jsou subjektu svěřeny zákonné pravomoci, sama o sobě nebrání tomu, aby byl tento subjekt považován za podnik ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Het feit dat een entiteit, voor de uitoefening van een deel van haar activiteiten, wettelijke bevoegdheden verleend heeft gekregen, staat er, op zich, niet aan in de weg dat deze entiteit wordt aangemerkt als een onderneming in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst. |
V oblasti práva hospodářské soutěže se pojem podnik vztahuje na jakoukoli jednotku vykonávající hospodářskou činnost nezávisle na právním postavení této jednotky a způsobu jejího financování [12]. | In de context van het mededingingsrecht omvat het begrip „onderneming” elke eenheid die een economische activiteit uitoefent, ongeacht de rechtsvorm van die eenheid en de wijze waarop zij wordt gefinancierd [12]. |
Zaúčelem určení, zda jsou dotyčné činnosti činnostmi podniku ve smyslu čl. 61 odst. 1, je nezbytné zjistit povahu těchto činností [13]. | Om te bepalen of de betrokken activiteiten die zijn van een onderneming in de zin van de artikelen 61, lid 1, van de EER-overeenkomst, moet de aard van deze activiteiten worden onderzocht [13]. |
Podle ustálené judikatury se za hospodářskou činnost považuje jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na daném trhu [14]. | Het is vaste rechtspraak dat iedere activiteit die bestaat uit het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt, een economische activiteit is [14]. |
Pokud provozovatelé přístavů vykonávají hospodářské činnosti, zastává Kontrolní úřad názor, že opatření jsou selektivní, jelikož zvýhodňují pouze určitý počet hospodářských subjektů v určitém odvětví. | Voor zover havenbedrijven dus economische activiteiten uitoefenen, is de Autoriteit van oordeel dat de maatregelen selectief zijn omdat zij alleen een bepaald aantal marktpartijen binnen een specifieke sector begunstigen. |
Ve sdělení Evropské komise s názvem „Posilování kvality služeb v námořních přístavech“ [15]Komise rozlišuje mezi „veřejnou (obecnou)“ infrastrukturou, infrastrukturou pro „konkrétního uživatele“ a „nadstavbou“. | In haar mededeling over de verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening in zeehavens [15]maakt de Europese Commissie een onderscheid tussen „openbare (algemene) infrastructuur”, „gebruikersspecifieke infrastructuur” en „superstructuren”. |
Toto rozlišování poskytuje užitečné vodítko při posuzování toho, zda přístavní orgány, vlastníci nebo provozovatelé vykonávají hospodářskou činnost. | Dit onderscheid biedt een nuttige leidraad om te beoordelen of havenautoriteiten, haveneigenaren of havenbedrijven economische activiteiten uitoefenen. |
Názory se však vyvíjejí a Kontrolní úřad vzal v úvahu nejen sdělení Komise, nýbrž i následná rozhodnutí Komise (zejména včetně rozhodnutí ve věci výše uvedené podpory vlámských přístavů), jakož i informace poskytnuté islandskými orgány. | Toch is het standpunt ter zake in ontwikkeling en heeft de Autoriteit niet alleen rekening gehouden met genoemde mededeling van de Commissie, maar ook met de daaropvolgende beschikkingen en besluiten van de Commissie (met name in het bijzonder de zo-even genoemde zaak van de Vlaamse haveninfrastructuur), alsmede met de door IJslandse autoriteiten verschafte informatie. |
Veřejné financování dopravní infrastruktury může vyvolat otázky související se státní podporou na dvou různých úrovních; na úrovni konečných uživatelů infrastruktury a na úrovni správce nebo provozovatele dotyčné infrastruktury. | Overheidsfinanciering voor transportinfrastructuur kan op twee verschillende niveaus staatssteunvraagstukken aan de orde stellen: op het niveau van de eindgebruikers van de infrastructuur en op het niveau van de beheerder of exploitant van de betrokken infrastructuur. |
Kontrolní úřad zastává názor, že na úrovni uživatelů se obvykle nevyskytují žádné prvky státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, je-li dopravní infrastruktura financována a spravována přímo státem a je-li přístupná všem potenciálním uživatelům za stejných a nediskriminačních podmínek, jelikož žádný konkrétní podnik nebo odvětví výroby nejsou zvýhodněny vůči ostatním způsobem, který narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi členskými státy [16]. | Ten algemene stelt de Autoriteit zich op het standpunt dat er geen staatssteunelementen in de zin van artikel 61, lid 1, van het EER-overeenkomst aanwezig zijn op het niveau van de gebruikers wanneer de vervoersinfrastructuur rechtstreeks door de staat wordt gefinancierd en beheerd en op gelijke en niet-discriminerende voorwaarden open staat voor alle kandidaat-gebruikers, omdat geen specifieke onderneming of productie ten opzichte van anderen blijkt te worden begunstigd op een wijze die de mededinging verstoort en het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstig beïnvloedt[16]. |
Kontrolní úřad je přesvědčen, že tak tomu je v případě islandských přístavů. | De Autoriteit heeft zich ervan kunnen vergewissen dat dit het geval is ten aanzien van de IJslandse havens. |
Na úrovni správce nebo provozovatele dopravní infrastruktury (v tomto případě to jsou orgány islandských přístavů ve vlastnictví obcí) musí Kontrolní úřad posoudit, zda subjekt, který spravuje infrastrukturu, vykonává hospodářské činnosti. | Op het niveau van de beheerder of exploitant van de havenfaciliteiten - in dit geval de IJslandse havenautoriteiten die in handen zijn van de gemeenten - dient de Autoriteit na te gaan of de instantie die de infrastructuur beheert, economische activiteiten verricht. |
Jak bylo uvedeno výše, správce přístavu vykonává mnoho různých činností, z nichž řadu lze považovat za činnosti hospodářské povahy. | Zoals reeds is aangegeven, oefent een havenbedrijf vele uiteenlopende activiteiten uit, waarvan er diverse als economische activiteiten kunnen worden aangemerkt. |
Je proto nutné rozlišovat pokud možno mezi činnostmi, které mají hospodářskou povahu, a činnostmi, které nejsou hospodářskými činnostmi, a posoudit financování každé jednotlivé činnosti podle její podstaty. | Bijgevolg dient, in de mate van het mogelijke, te worden onderscheiden tussen de activiteiten die economisch van aard zijn, en de overige activiteiten, en dient de financiering van elke activiteit afzonderlijk op haar eigen merites te worden beoordeeld: a) |
Kontrolní úřad připouští, že výdaje na lodivodská plavidla spadají do základní funkce státu jednajícího ve veřejném zájmu. | Zij kan ermee instemmen dat uitgaven voor loodsboten een essentiële functie zijn van de overheid die in het algemeen belang handelt. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že podpora poskytnutá provozovatelům přístavů na lodivodská plavidla jim není udělena jakožto podnikům vykonávajícím hospodářskou činnost. | De Autoriteit komt dan ook tot de bevinding dat de steun die havenbedrijven ten behoeve van loodsboten wordt verleend, hun niet wordt verleend in hun hoedanigheid van ondernemingen die een economische activiteit uitoefenen. |
Opatření proto nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Deze maatregel vormt dus geen staatssteun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst; b) |
S ohledem na přístup Komise ke „kotvící infrastruktuře“ (včetně přístavních mol) ve věci vlámských přístavů [17]Kontrolní úřad zastával předběžný názor, že zařízení na přístavním molu je součástí zařízení přístavů, jež může přístavním orgánům přinést příjmy z obchodní činnosti. | In het licht van de benadering van de Commissie ten aanzien van „aanmeerinfrastructuur” (waaronder kades) in de zaak-Vlaamse haveninfrastructuur [17]stelde de Autoriteit zich aanvankelijk op het standpunt dat kadefaciliteiten behoren tot de havenfaciliteiten die de havenautoriteiten zakelijke inkomsten kunnen opleveren. |
Islandské orgány neposkytly žádné informace, které by dokládaly, že používání zařízení na přístavním molu je základní funkcí státu jednajícího ve veřejném zájmu, a nikoli činností hospodářské povahy. | De IJslandse autoriteiten hebben geen informatie verschaft waaruit blijkt dat het gebruik van kadefaciliteiten een essentiële functie is van de overheid die handelt in het algemeen belang — en dus geen economische activiteit is. |
Kontrolní úřad proto zastává názor, že zařízení na přístavním molu usnadňují hospodářskou činnost, což zvýhodňuje provozovatele přístavu jednajícího jako podnik. | Daarom is de Autoriteit van oordeel dat de kadefaciliteiten een economische activiteit mogelijk maken die het als onderneminghandelende havenbedrijf begunstigt; c) |
Ustanovení o náhradě škody představují selektivní opatření ve prospěch určitého podniku (samotného přístavního orgánu) natolik, nakolik poskytují přístavním orgánům finanční prostředky k vyplacení náhrady za škody na zařízení, která jsou používána k hospodářské činnosti. | Voor zover havenautoriteiten dankzij schadevergoedingsmaatregelen financiële middelen ontvangen om schade te vergoeden aan voorzieningen die voor een economische activiteit worden gebruikt, vormen zij een selectieve maatregel ten behoeve van een onderneming (de havenautoriteit zelf). |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že rozšíření ustanovení o náhradě škody tak, aby zahrnovala škody na lodních zdvihadlech a zařízeních na přístavním molu, určité podniky zvýhodňuje. | Daarom concludeert de Autoriteit dat specifieke ondernemingen worden begunstigd doordat schadevoorzieningsregelingen worden uitgebreid tot schade aan bootliften, hijsinstallaties voor schepen en kadefaciliteiten. |
Výhoda | Voordeel |
Opatření musí poskytovat příjemci výhodu, která jej osvobozuje od poplatků, jež jsou obvykle hrazeny z jeho rozpočtu. | De maatregel dient de begunstigde ondernemingen voordelen op te leveren waardoor deze worden bevrijd van lasten die in de regel ten laste van hun begroting komen. |
Po poskytnutí podpory podle zákona o přístavech musí vlastníci přístavů nést určité náklady, jelikož státní podporu lze poskytnout do výše 40 až 60 % investic nezbytných na pořízení zařízení na přístavním molu. | Haveneigenaren moet een deel van de kosten dragen wanneer in het kader van de havenwet steun wordt verleend, omdat steun kan worden verleend voor 40 tot 60 % van de voor kadefaciliteiten vereiste investeringen. |
Tyto podniky však mají nižší investiční náklady než ostatní podniky, které režim nevyužívají. | Deze ondernemingen moeten evenwel lagere investeringskosten maken dan andere ondernemingen die niet voor de regeling in aanmerking komen. |
Vlastníkům přístavu proto opatření poskytuje výhodu. | De haveneigenaren krijgen via deze maatregel dus een voordeel verleend. |
Takováto výhoda existuje rovněž s ohledem na náhradu škody. | Een dergelijk voordeel bestaat ook ten aanzien van de schadevergoeding. |
Přístavní orgány mohou obdržet státní podporu na odstranění škod na lodních zdvihadlech a zařízeních na přístavním molu. | De havenautoriteiten kunnen staatssteun ontvangen ten behoeve van de reparatie van de schade aan bootliften/hijsinstallaties en ten behoeve van kadefaciliteiten. |
To příjemcům finančních prostředků poskytuje náhradu nákladů, které by museli obvykle nést. | Daarmee worden de ontvangers van deze middelen gecompenseerd voor kosten die zij normaal gesproken zouden moeten dragen. |
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami | Vervalsing van de mededinging en beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen |
Aby opatření představovalo podporu, musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami. | Om een maatregel als steun te kunnen aanmerken, dient deze de mededinging te verstoren en het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig te beïnvloeden. |
Kontrolní úřad se nadále domnívá, že provozovatelé lodních zdvihadel a suchých doků jakožto zařízení pro opravu lodí soutěží na mezinárodní úrovni. | De Autoriteit blijft bij haar standpunt dat exploitanten van bootliften, hijsinstallaties voor schepen en droogdokken die als scheepsreparatievoorzieningen fungeren, internationaal concurreren. |
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, trh pro přístavní služby se postupně otevíráhospodářské soutěži [18]. | Bovendien is, zoals in het besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure is aangegeven, de markt voor havendiensten geleidelijk aan voor concurrentie opengesteld [18]. |
Evropská komise v programu LeaderSHIP 2015 [19]uvedla, že stavba obchodních lodí a opravy lodí působí na skutečně světovém trhu a jsou vystaveny celosvětové hospodářské soutěži. | De Europese Commissie heeft in haar LeaderSHIP 2015-programma [19]opgemerkt dat commerciële scheepsbouw en scheepsreparatie in een echt mondiale markt actief zijn die blootstaat aan wereldwijde concurrentie. |
Kontrolní úřad se domnívá, že státní podpora narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, a toto dokládá odpověď obdržená od třetí strany. | De Autoriteit is van oordeel dat staatssteun de mededinging verstoort of kan verstoren, zoals blijkt uit de reactie die van een belanghebbende derde is ontvangen. |
Islandské orgány rovněž připouštějí (navzdory tvrzení, že nedochází k narušení hospodářské soutěže), že zákon z roku 2003 rozlišuje mezi přístavy ve státním vlastnictví (které dostávají podporu) a přístavy v soukromém vlastnictví (které podporu nedostávají). | De IJslandse autoriteiten accepteren ook (hoewel zij aanvoeren dat er geen sprake is van concurrentieverstoring) dat in de wet van 2003 een onderscheid wordt gemaakt tussen havens die eigendom van de overheid zijn (en staatssteun ontvangen), en havens die particulier eigendom zijn (en geen staatssteun ontvangen). |
Vzhledem ke skutečnosti, že některé činnosti státem podporovaných přístavů mají hospodářskou povahu, lze vyvodit, že v takovémto případě existuje možnost narušení hospodářské soutěže. | Aangezien sommige van de activiteiten van door de overheid gesteunde havens economisch van aard zijn, kan worden aangetoond dat de kans bestaat dat de mededinging in een dergelijk geval wordt verstoord. |
Ačkoliv Kontrolní úřad uznává, že ze zeměpisných důvodů má narušení hospodářské soutěže pravděpodobně menší dopad na obchod, než by tomu bylo v případě evropské pevniny, Kontrolní úřad nesouhlasí s islandskými orgány, že neexistuje žádný (nebo potenciálně žádný) dopad na obchod. | De Autoriteit accepteert weliswaar dat, om geografische redenen, de concurrentieverstoring het handelsverkeer waarschijnlijk in geringere mate beïnvloedt dan op het Europese vasteland, maar zij is het niet eens met de IJslandse autoriteiten dat er geen invloed (of geen mogelijke invloed) op het handelsverkeer is. |
Tyto činnosti, zejména služby poskytované společnostem námořní dopravy a podnikům provozujícím nákladní dopravu, nejsou svou povahou čistě místní vzhledem k mobilitě těchto podniků. | Deze activiteiten, en met name de diensten die aan scheepvaart- en vrachtondernemingen worden geleverd, zijn, gezien de mobiliteit van die ondernemingen, niet zuiver lokaal van aard. |
Mezi Islandem a ostatními členskými státy EHP existují zavedené dopravní trasy, a proto se příjemci přístavních služeb mohou rozhodnout, kde (například) provedou běžnou údržbu nebo odstaví plavidla do doků v době, kdy nevykonávají žádnou činnost. | Er lopen vaste scheepvaartroutes tussen IJsland en andere EVA-Staten en tot op zekere hoogte kunnen de afnemers van havendiensten dus kiezen waar zij bijvoorbeeld routineonderhoud laten uitvoeren of aanleggen in perioden zonder activiteit. |
Je rovněž důležité (jak uvedla Evropská komise ve věci týkající se projektu JadeWeserPort [20]), že se zvyšují soukromé investice do námořních přístavů, takže podnik z jiného členského státu EHP může vlastnit nebo provozovat konkurenčnípřístavy na Islandu. | Belangrijk is ook (zoals de Europese Commissie aantekende in de zaak van het JadeWeserPort-project[20]) dat particuliere investeringen in zeehavens toenemen, zodat een onderneming uit een andere EVA-staat eigenaar of exploitant van concurrerende havens op IJsland kan zijn. |
Poskytnutí státní podpory provozovatelům islandských přístavů by proto mohlo ovlivnit obchod rovněž tím, že by mělo dopad na tyto soukromé investice. | Staatssteun verlenen aan IJslandse havenbedrijven kan dus het handelsverkeer ongunstig beïnvloeden doordat zulks ook een impact heeft op dergelijke particuliere investeringen. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že vzhledem ke skutečnosti, že opatření posílí postavení příjemců podpory vůči ostatním konkurentům v EHP, narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami. | Derhalve concludeert de Autoriteit dat de maatregelen, doordat zij de positie van de begunstigde ten opzichte van andere concurrenten binnen de EER zal versterken, de mededinging verstoren of dreigen te verstoren en het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig beïnvloeden. |
Z výše uvedených důvodů se Kontrolní úřad domnívá, že financování zařízení na přístavním molu a náhrada škod na zařízení na přístavním molu a lodních zdvihadlech představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Om de bovenstaande redenen is de Autoriteit van oordeel dat de financiering ten behoeve van de kadefaciliteiten en van de vergoedingen voor schade aan kadefaciliteiten en hijsinstallaties voor schepen staatssteun vormen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst. |
Kontrolní úřad dospěl rovněž k závěru, že podpora udělená provozovatelům přístavů na lodivodská plavidla nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Voorts komt de Autoriteit tot de conclusie dat de steun die havenbedrijven ten behoeve van loodsboten verleend krijgen, geen staatssteun vormt in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst. |
2 Procesní požadavky | Procedurele vereisten |
Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí.“ | Overeenkomstig artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 „[wordt]de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen tijdig op de hoogte gebracht, om haar in staat te stellen haar opmerkingen kenbaar te maken. […]De betrokken staat kan de voorgenomen maatregelen niet tot uitvoering brengen voordat die procedure tot een eindbeslissing heeft geleid.” |
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, islandské orgány neoznámily Kontrolnímu úřadu zákon z roku 2003 s ohledem na podporu zařízení na přístavním molu a náhradu škod na zařízení na přístavním molu před zavedením opatření. | Zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure, hebben de IJslandse autoriteiten de wet van 2003 ten aanzien van de steun voor kadefaciliteiten en vergoedingen voor schade aan kadefaciliteiten niet bij de Autoriteit aangemeld vooraleer deze tot uitvoering is gebracht. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že islandské orgány splnily s ohledem na tato opatření své povinnosti podle části I čl. 1 odst. 3 protokolu 3. | De Autoriteit concludeert bijgevolg dat de IJslandse autoriteiten hun verplichtingen uit hoofde van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 zijn nagekomen. |