Source | Target | Dalším přínosem jeho úsilí zaměřeného na děti a mládež je vytvoření kanálu pro mobilitu mezi fotbalem na místní úrovni a na profesionální úrovni. | Een bijkomend voordeel van de inspanningen van de bond voor kinderen is dat er op deze wijze een kanaal is gecreëerd voor de doorstroming van het amateur- naar het profvoetbal. |
Důležitým cílem je vždy solidarita s místními kluby, ačkoliv příjmů je dosaženo prodejem mediálních práv na vnitrostátní nebo evropské úrovni. | Solidariteit met lokale voetbalverenigingen is altijd een belangrijke doelstelling, zelfs als er inkomsten worden gegenereerd door middel van de verkoop van mediarechten op nationaal of Europees niveau. |
PŘIPOMÍNKY KLUBU VÅLERENGA FOTBALL | OPMERKINGEN VAN VÅLERENGA FOTBALL |
Klub Vålerenga Fotball, prostřednictvím svého právního zástupce, advokátní společnosti Selme, podal obecné připomínky k otázce převodu pozemku na fotbalové kluby za účelem výstavby fotbalových zařízení. | Vålerenga Fotball heeft via zijn vertegenwoordiger in rechte, het advocatenkantoor Selmer, algemene opmerkingen ingediend over de kwestie van de overdracht van grond aan voetbalclubs voor de bouw van sportfaciliteiten. |
Podle fotbalového klubu Vålerenga má tato záležitost praktický význam a je pravděpodobné, že se znovu objeví i v budoucnu. | Volgens Vålerenga is dit vraagstuk van praktisch belang en zullen dit soort zaken zich in de toekomst naar alle waarschijnlijkheid opnieuw voordoen. |
V tomto ohledu klub odkazuje na šest záležitostí, které mohou mít význam při projednávání takovýchto případů. | Tegen deze achtergrond wijst de club op zes kwesties die in dit soort gevallen van belang kunnen zijn. |
Za prvé poukazuje na význam vedení odděleného účetnictví mezi obchodní a neobchodní části činnosti klubu. | Ten eerste wijst Vålerenga erop dat het belangrijk is dat de commerciële tak en de niet-commerciële tak beide een afzonderlijke boekhouding voeren. |
Klub Vålerenga za druhé tvrdí, že klub vlastnící stadion, který je pronajatý, nemusí spadat do definice podniku za předpokladu, že tento stadion provozuje pouze jako „pasivní vlastník“. | Ten tweede beweert Vålerenga dat een club die eigenaar is van een stadion dat wordt verhuurd nog steeds buiten de definitie van een onderneming valt, mits de club alleen als „passieve eigenaar” optreedt. |
Za třetí zastává klub Vålerenga názor, že se předpokládá, že výstavba a provoz fotbalových stadionů neovlivňuje obchod. | Ten derde meent Vålerenga dat mag worden aangenomen dat de bouw en de exploitatie van een voetbalstadion het handelsverkeer niet ongunstig beïnvloeden. |
Klub za čtvrté uvedl, že fotbalové stadiony lze považovat za sociální infrastrukturu. | Ten vierde stelt Vålerenga dat voetbalstadions kunnen worden beschouwd als sociale infrastructuur. |
Za páté, tržní nájemné za fotbalový stadion je nutno stanovit na základě toho, co jsou kupující ochotni zaplatit, a nikoli na základě toho, zda bude investice amortizována. | Ten vijfde moet de markthuurprijs voor een voetbalstadion worden vastgesteld op basis van wat kopers bereid zijn te betalen en niet op basis van de vraag of de investering zal worden terugbetaald. |
Za šesté, povinnost vybudovat a provozovat fotbalový stadion spojená s převodem pozemku má zápornou hodnotu, což znamená, že klubu neposkytuje žádnou hospodářskou výhodu. | Ten zesde heeft de verplichting om een voetbalstadion op de overgedragen grond te bouwen en te exploiteren een negatieve waarde, hetgeen betekent dat er geen economisch voordeel voor de club bestaat. |
EXISTENCE STÁTNÍ PODPORY | DE AANWEZIGHEID VAN STAATSSTEUN |
Z tohoto ustanovení vyplývá, že aby existovala státní podpora ve smyslu Dohody o EHP, musí být splněny tyto podmínky: | Uit deze bepaling volgt dat er sprake is van staatssteun in de zin van de EER-overeenkomst wanneer aan de volgende voorwaarden is voldaan: |
podpora musí být poskytnuta ze státních prostředků, | De steun moet zijn bekostigd met staatsmiddelen; |
podpora musí zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby, tj. opatření musí určitému podniku poskytovat hospodářskou výhodu, | De steun moet bepaalde ondernemingen of bepaalde producties begunstigen, dat wil zeggen dat de maatregel een onderneming een economisch voordeel moet verschaffen; |
opatření musí být selektivní ve smyslu Dohody o EHP, | De maatregel moet selectief zijn in de zin van de EER-overeenkomst; |
podpora musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami. | De steun moet de mededinging kunnen vervalsen of dreigen te vervalsen en het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig kunnen beïnvloeden. |
To, zda jsou splněny tyto podmínky, je nutno posoudit jednotlivě pro každou z výše popsaných transakcí. | Of aan deze voorwaarden wordt voldaan moet voor elk van de hierboven beschreven transacties worden vastgesteld. |
V rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyslovil Kontrolní úřad pochybnosti, zda se transakce uskutečnila za tržních podmínek. | In het besluit om deformele onderzoeksprocedure in te leiden betwijfelde de Autoriteit of de transactie tegen marktvoorwaarden heeft plaatsgevonden. |
Kontrolní úřad připustil, že se transakce, u níž cena zaplacená za nemovitost spočívá v povinnosti vybudovat podzemní stavbu pro samosprávnou obec, může v zásadě uskutečnit za tržních podmínek. | De Autoriteit erkende dat een transactie waarbij de prijs voor de gronden bestaat uit een verplichting om een ondergrondse faciliteit voor de gemeente te bouwen in beginsel tegen marktvoorwaarden kan plaatsvinden. |
Aby však mohl Kontrolní úřad ověřit, zda tomu tak je, je nutno provést ocenění nemovitosti a stanovit spolehlivě tržní cenu vybudovaných parkovacích míst. | Om vast te stellen of dit het geval was, zou er echter een taxatie van de percelen moeten worden uitgevoerd en zou de marktprijs van de bouw van de parkeerplaatsen op een betrouwbare manier moeten worden vastgesteld. |
V rozhodnutí o zahájení řízení Kontrolní úřad mimoto uvedl, že se ocenění, které provedla společnost Eiendomsmegler 1, předložené norskými orgány v té době vztahuje pouze na jednu z dotyčných nemovitostí. | Bovendien wees de Autoriteit er in het inleidingsbesluit op dat de door de Noorse autoriteiten overgelegde taxatie, die was uitgevoerd door Eiendomsmegler 1, slechts betrekking had op één van de percelen in kwestie. |
Kontrolní úřad zpochybnil rovněž spolehlivost ocenění nemovitosti č. 1/630, jelikož ocenění neuvádělo použitou metodu, ani nezmiňovalo charakteristiky nemovitosti, které jsou rozhodující pro vyvození závěru. | De Autoriteit trok ook de betrouwbaarheid van de taxatie van het kadastrale perceel nr. 1/630 in twijfel, omdat in de taxatie niet werd uitgelegd welke methode er was gebruikt en ook de kenmerken van het perceel, die doorslaggevend waren voor de sluiting van de overeenkomst, niet werden vermeld. |
Kontrolní úřad měl rovněž za to, že transakce ovlivnila obchod a narušila hospodářskou soutěž v EHP. | De Autoriteit was ook van oordeel dat de transactie het handelsverkeer en de mededinging binnen de EER ongunstig beïnvloedde c.q. vervalste. |
Po rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení předložily norské orgány nové ocenění nemovitostí a rovněž odhad nákladů na výstavbu parkovacích míst, které provedla společnost OPAK. | Naar aanleiding van het inleidingsbesluit van de Autoriteit hebben de Noorse autoriteiten een nieuwe taxatie van de percelen overgelegd, evenals een taxatie van de bouwkosten van de parkeerplaatsen, uitgevoerd door OPAK. |
Kontrolní úřad poznamenává, že nelze mít za to, že společnost Grunnsteinen získala nějakou výhodu, lze-li prokázat, že hodnota nemovitosti byla stejná či nižší než záporná hodnota povinnosti vybudovat podzemní garáže. | De Autoriteit merkt op dat Grunnsteinen niet kan worden geacht een voordeel te hebben ontvangen indien kan worden aangetoond dat de waarde van de percelen gelijk was aan of lager was dan de negatieve waarde van de verplichting om de ondergrondse parkeergarage te bouwen. |
S cílem určit, zda tomu tak bylo, je nutné posoudit spolehlivost zprávy společnosti OPAK s odkazem na metodu uvedenou v pokynech k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci. | Om te onderzoeken of dit het geval was, dient de betrouwbaarheid van het taxatierapport van OPAK te worden onderzocht door de gebruikte methode te vergelijken met de methode die wordt beschreven in de richtsnoeren betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties. |
POSOUZENÍ ZPRÁVY SPOLEČNOSTI OPAK | BEOORDELING VAN HET TAXATIERAPPORT VAN OPAK |
Podle pokynů k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci musí být tržní hodnota nemovitosti stanovena na základě obecně uznávaných tržních ukazatelů a oceňovacích norem majetkovým odhadcem s dobrou pověstí, který je při výkonu svých úkolů nezávislý. | Volgens de richtsnoeren betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties moet de marktwaarde van onroerende zaken op grond van algemeen aanvaarde marktindicatoren en taxatiecriteria worden vastgesteld door een te goeder naam en faam bekendstaande taxateur van onroerende zaken die zijn taken onafhankelijk uitvoert. |
Ekonomickou nevýhodnost zvláštních povinností je nutnoohodnotit zvlášť a může být započítána do kupní ceny [38]. | Tot slot dient het economische nadeel van bijzondere verplichtingen afzonderlijk te worden geraamd en in de aankoopprijs te worden doorberekend [38]. |
Majetkový odhadce s dobrou pověstí | Te goeder naam en faam bekendstaande taxateur |
Zprávu o ocenění vyhotovila společnost OPAK, která působí v oblasti řízení staveb, služeb pro společnosti vlastníků domů a majetkového ocenění. | De taxatie is uitgevoerd door OPAK, een onderneming die actief is op de gebieden bouwbeheer, diensten aan verenigingen van eigenaars en taxaties. |
Dotyčnou zprávu vypracoval p. Jacob Aarsheim. | Het rapport in kwestie is opgesteld door de heer Jacob Aarsheim. |
Pokyny pro státní podporu stanoví, že „majetkovým odhadcem“ je osoba s dobrou pověstí, která získala odpovídající titul v uznávaném vzdělávacím zařízení nebo má rovnocennou vysokoškolskou kvalifikaci a má přiměřené zkušenosti a je způsobilá v oceňování pozemků a staveb podle místa a majetkové kategorie. | In de richtsnoeren betreffende staatssteun wordt bepaald dat een „taxateur” een te goeder naam en faam bekendstaand persoon is die een het vereiste diploma heeft behaald in een erkend opleidingsinstituut of een gelijkwaardige universitaire opleiding heeft gevolgd, relevante ervaring heeft en in staat is de waarde van gronden en gebouwen te bepalen naargelang de ligging en de categorie ervan. |
Norské orgány objasnily, že společnost OPAK, a zejména p. Aarsheim mají značné zkušenosti s oceňováním této majetkové kategorie v oblasti Jæren. | De Noorse autoriteiten hebben uitgelegd dat OPAK, en de heer Aarsheim in het bijzonder, ruime ervaring hebben met het taxeren van onroerende zaken van deze categorie in het district Jæren. |
Jejich tvrzení jsou doložena životopisem p. Aarsheima, který byl připojen k připomínkám norských orgánů určených Kontrolnímu úřadu [39]. | Hun beweringen worden onderbouwd door het curriculum vitae van de heer Aarsheim, dat is bijgevoegd bij de door de Noorse autoriteiten aan de Autoriteit overgelegde opmerkingen [39]. |
Kromě rozsáhlých zkušeností má p. Aarsheim vzdělání v oblasti stavebních technologií. | Behalve dat hij over ruime ervaring beschikt, heeft de heer Aarsheim een opleiding in bouwtechnologie gevolgd. |
Neexistuje proto důvod pro domněnku, že společnost OPAK a p. Aarsheim nesplňují kritéria stanovená v pokynech a nemají dobrou pověst. | Er is derhalve geen reden om te veronderstellen dat OPAK en de heer Aarsheim niet aan de in de richtsnoeren gestelde voorwaarden voldoen en niet te goeder naam en faam zijn. |
Nezávislost majetkového odhadce | Onafhankelijkheid van de taxateur |
V pokynech pro státní podporu je uvedeno, že: „odhadce by měl být při výkonu svých úkolů nezávislý, tj. orgány veřejné moci by neměly být oprávněny vydávat příkazy ohledně výsledku oceňování“. | In de richtsnoeren betreffende staatssteun wordt het volgende bepaald: „De taxateur dient zijn taken onafhankelijk uit te voeren, dat wil zeggen dat openbare instanties geen orders mogen geven met betrekking tot het resultaat van de taxatie.”. |
Zpráva odkazuje na účel ocenění a přítomnost p. Aarsheima a jedné další osoby ze společnosti OPAK při návštěvě nemovitosti. | In het rapport wordt het doel van de taxatie genoemd en wordt verwezen naar de aanwezigheid van de heer Aarsheim en een andere persoon van OPAK bij het bezoek aan de percelen. |
Je připojeno rovněž podrobné vysvětlení použité metody. | Er is geen gedetailleerde uitleg van de toegepaste methode bijgevoegd. |
V tomto ohledu nemá Kontrolní úřad důvod pochybovat, že majetkový odhadce vykonal svůj úkol zcela nezávisle ve smyslu pokynů. | Tegen deze achtergrond ziet de Autoriteit geen reden om eraan te twijfelen dat de taxateur zijn taak op basis van volledige onafhankelijkheid in de zin van de richtsnoeren heeft uitgevoerd. |
Stanovení tržní hodnoty na základě obecně uznávaných tržních ukazatelů a oceňovacích norem | Taxatie van de marktwaarde op grond van algemeen aanvaarde marktindicatoren en taxatiecriteria |
V pokynech je „tržní hodnota“ vymezena jako „cena, za kterou by mohly být pozemky a stavby prodány na základě soukromé smlouvy mezi dobrovolným prodávajícím a nezávislým kupujícím v den ocenění za předpokladu, že je majetek veřejně obchodovatelný, že tržní podmínky umožňují řádné dispoziční právo a že je s ohledem na povahu majetku k dispozici běžná doba pro sjednání prodeje“. | In de richtsnoeren wordt „marktwaarde” gedefinieerd als „de prijs waartegen de gronden en gebouwen op de datum van waardering bij onderhandse overeenkomst tussen een willige verkoper en een van de verkoper onafhankelijke koper zouden kunnen worden verkocht, waarbij wordt aangenomen dat de betrokken gronden en gebouwen openlijk op de markt worden aangeboden, dat de marktvoorwaarden een regelmatige transactie mogelijk maken en dat, de aard van de gronden en gebouwen in aanmerking genomen, een normaal tijdsbestek beschikbaar is om over de verkoop te onderhandelen”. |
Ve zprávě OPAK jsou mimo jiné uvedena tato východiska a předpoklady: | In het rapport van OPAK worden onder meer de volgende uitgangspunten en veronderstellingen uiteengezet: |
vlastník se staví k prodeji kladně, | de eigenaar staat positief tegenover de verkoop; |
majetek lze volně uvést na trh za účelem prodeje během běžné doby, | de percelen kunnen vrij ter verkoop worden aangeboden, gedurende een normale periode; |
kupující, kteří jsou ochotni zaplatit mimořádně vysoké ceny kvůli „zvláštním zájmům“, nejsou bráni v potaz, | kopers die vanwege „bijzondere belangen” abnormaal hoge prijzen willen betalen worden niet in aanmerking genomen; |
ocenění je provedeno v souladu s běžnými postupy společnosti OPAK při oceňování a kurzy týkajícími se oceňování majetku, které poskytuje UiS. | de waardebepaling wordt uitgevoerd volgens de normale taxatiepraktijken van OPAK en in overeenstemming met de door de Universiteit van Stavanger aangeboden taxatiecursussen. |
Jelikož je stavba na pozemku určena k demolici a musí být zbourána, společnost OPAK stanovila hodnotu nemovitosti jako nezastavěného pozemku. | Aangezienhet gebouw bouwvallig is verklaard en moet worden gesloopt, heeft OPAK de percelen getaxeerd als onbebouwde gronden. |
Použitá metodika, na niž se odkazuje jako na metodu založenou na nákladech na pozemek, je objasněna takto: | De toegepaste methode, die de „grondkostenmethode” wordt genoemd, wordt als volgt uitgelegd: |
„Ocenění majetku závisí na předpokládaném využití a možnosti rozvoje, včetně očekávaného zisku. | „De waarde van de percelen is afhankelijk van het verwachte gebruik ervan en het ontwikkelingspotentieel, met inbegrip van de verwachte winsten. |
Přímým parametrem jsou náklady na pozemek, tj. rozdíl mezi tržní hodnotou plně rozvinuté nemovitosti a celkovými stavebními náklady včetně ziskového rozpětí bez nákladů na pozemek, vydělené počtem metrů čtverečních vnitřní podlahové plochy bez podzemního podlaží“ [40]. | Een directe parameter hiervoor zijn de grondkosten, ofwel het verschil tussen de marktwaarde van de volledig ontwikkelde percelen en de totale bouwkosten, inclusief een winstmarge, maar exclusief de kosten van de grond, gedeeld door het aantal vierkante meter overdekt vloeroppervlak, met uitzondering van kelders [40].”. |
Dále je objasněno, že náklady na pozemek závisí na poptávce po stavbách v dané oblasti, stavebních nákladech a platných předpisech týkajících se územního plánování. | Ook wordt uitgelegd dat de kosten van de grond afhankelijk zijn van de vraag naar gebouwen in het gebied, de bouwkosten en de van toepassing zijnde bestemmingsplannen. |
Při tomto hodnocení se berou v úvahu rovněž zkušenosti z prodeje srovnatelných pozemků v dané oblasti. | Bij het maken van de taxatie worden ook de ervaringen met de verkoop van vergelijkbare grond in het gebied in aanmerking genomen. |
Při použití této metody dospěla zpráva společnosti OPAK k ceně ve výši 3,2 milionu NOK jako k přiměřenému odhadu kupní ceny. | Na toepassing van deze methode komt OPAK uit op een prijs van 3,2 miljoen NOK als redelijke raming van de verkoopprijs. |
Kontrolní úřad měl již dříve v rozhodnutí týkajícím se prodeje budovy univerzitní knihovny v Oslo za to, že metoda založena na nákladech na pozemek je přijatelnou metodou pro parcely bez existujících staveb [41]. | De Autoriteit heeft eerder, in haar besluit met betrekking tot de verkoop van het gebouw van de universiteitsbibliotheek in Oslo, bepaald dat de grondkostenmethode een aanvaardbare methode is voor de taxatie van grondstukken waarop geen gebouwen staan [41]. |
Norské sdružení odhadců (NTF) na svých internetových stránkách [42]odkazuje v prvé řadě na jiné metody, například metodu čisté kapitalizace, metodu peněžního toku a metodu technické hodnoty. | De Noorse vereniging van taxateurs (NTF) refereert op zijn website [42]in de eerste plaats aan andere methoden, zoals de nettokapitalisatiemethode, de cashflowmethode en de methode van de technische waarde. |