Source | Target | POTÉ, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [7], a s ohledem na tyto připomínky, | NA DE belanghebbenden overeenkomstig de genoemde artikelen te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken [7]en gezien deze opmerkingen, |
Dopisem ze dne 30. srpna 2004 obdržel Kontrolní úřad stížnost na norské orgány v souvislosti se založením společnosti Mesta AS, která byla zřízena s cílem převzítvýrobní činnosti vykonávané v rámci Veřejné správy silnic v Norsku [8]. | Bij schrijven van 30 augustus 2004 werd er bij de Autoriteit een klacht ingediend tegen de Noorse autoriteiten met betrekking tot Mesta AS, een onderneming die was opgericht om de productieactiviteiten van de Dienst openbare wegen in Noorwegen [8]over te nemen. |
Kontrolní úřad dopis obdržel a zaevidoval dne 2. září 2004 (dokument č. 291537). | De brief werd ontvangen en geregistreerd door de Autoriteit op 2 september 2004 (document nr. 291537). |
Po výměně různé korespondence [9]Kontrolní úřad norské orgány dopisem ze dne 18. července 2007 informoval, že s ohledem na opatření přijatá v souvislosti se založením společnosti Mesta AS vydal rozhodnutí č. 350/07/KOL o zahájení řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „rozhodnutí o zahájení řízení“). | Na een uitvoerige briefwisseling [9]deelde de Autoriteit de Noorse autoriteiten bij brief van 18 juli 2007 mee dat zij bij Besluit nr. 350/07/COL had besloten de procedure van artikel 1, lid 2, van deel I van Protocol nr. 3 bij de toezichtovereenkomst in te leiden ten aanzien van bepaalde maatregelen die in het kader van de oprichting van Mesta AS waren genomen (het „inleidingsbesluit”). |
Norské orgány podaly připomínky dopisem předaným dne 7. prosince 2007 (dokument č. 456844). | Bij schrijven van 7 december 2007 dienden de Noorse autoriteiten opmerkingen in (document nr. 456844). |
Rozhodnutí o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP a zúčastněné strany byly vyzvány, aby podaly připomínky [10]. | Het inleidingsbesluit is bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie evenals in het EER-supplement bij het Publicatieblad, waarbij de belanghebbenden werden aangemaand hun opmerkingen [10]in te dienen. |
Kontrolní úřad obdržel připomínky od čtyř zúčastněných stran dne 29. ledna a 4., 21. a 27. února 2008 (dokumenty č. 461463, 463234, 466015 a 467170). | De Autoriteit ontving opmerkingen van vier belanghebbenden op 29 januari en op 4, 21 en 27 februari 2008 (documenten nrs. 461463, 463234, 466015 en 467170). |
Další připomínky byly obdrženy dne 4. dubna 2008 (dokument č. 472381). | Aanvullende reacties werden ontvangen op 4 april 2008 (document nr. 472381). |
Dopisy zaslanými dne 21. února a 7. dubna 2008 (dokumenty č. 463245 a 472529) předal Kontrolní úřad tyto připomínky norským orgánům, které měly možnost se k nim vyjádřit. | Deze werden op 21 februari en 7 april 2008 door de Autoriteit aan de Noorse autoriteiten doorgezonden (documenten nrs. 463245 en 472529), waarbij laatstgenoemden in de gelegenheid werden gesteld te reageren. |
Dopisem ze dne 23. května 2008 (dokument č. 478082) podaly norské orgány své připomínky. | Bij schrijven van 23 mei 2008 (document nr. 478082) dienden de Noorse autoriteiten hun opmerkingen in. |
Během podzimu 2008 a jara 2009 byly Kontrolní úřad a norské orgány v souvislosti s tímto případem v neformálním styku prostřednictvím telefonických hovorů a elektronické pošty. | In het najaar van 2008 en het voorjaar van 2009 hadden de Autoriteit en de Noorse autoriteiten informeel contact via telefoon en e-mail in verband met de zaak. |
Informace, které Kontrolní úřad v této souvislosti obdržel, byly norskými orgány shrnuty v dopise, který dne 6. července 2009 zaslalo ministerstvo státní správy a reforem elektronickou poštou (dokument č. 523766) [11]. | De informatie die de Autoriteit in deze context ontvangen heeft, werd door de Noorse autoriteiten bevestigd in een per e-mail toegezonden brief van 6 juli 2009 van het ministerie van Bestuurszaken en Hervorming (document nr. 523766) [11]. |
OKOLNOSTI EXISTENCE ÚDAJNÉ PODPORY | ACHTERGROND VOOR HET BESTAAN VAN DE VERMEENDE STEUN |
STÍŽNOST OBSAHUJÍCÍ TVRZENÍ O POSKYTNUTÍ STÁTNÍ PODPORY | DE KLACHT INZAKE DE VERMEENDE STAATSSTEUN |
Veřejná správa silnic v Norsku je pověřená výstavbou a údržbou státních a krajských silnic, mostů a tunelů. | De Dienst openbare wegen in Noorwegen is verantwoordelijk voor de aanleg en het onderhoud van de nationale en provinciale wegen, bruggen en tunnels. |
Až do dne 1. ledna 2003 provozovala Norská správa silnic prostřednictvím okresních úřadů vnitropodniková výrobní oddělení (dále společně „výrobní oddělení“), která jménem Veřejné správy silnic prováděla stavební práce. | Vóór 1 januari 2003 exploiteerde deze dienst interne productieafdelingen (hierna gezamenlijk aangeduid als „Productieafdeling”) via districtskantoren die de bouwwerkzaamheden namens de Dienst openbare wegen verrichtten. |
V roce 2001–2002 se však norské orgány rozhodly provést celkovou restrukturalizaci vnitropodnikových výrobních činností. | In 2001-2002 besloten de Noorse autoriteiten een algehele herstructurering van de interne productieactiviteiten uit te voeren. |
V této souvislosti vláda navrhla, aby parlament vyňal výrobní činnosti z Veřejné správy silnic a převedl je na společnost s ručením omezeným ve vlastnictví státu [12]. | In dit verband stelde de regering voor dat het parlement de productieactiviteiten van de Dienst openbare wegen zou afsplitsen en onder zou brengen in een staatsvennootschap met beperkte aansprakelijkheid [12]. |
Státní správě zůstaly administrativní funkce zahrnující plánování budoucích stavebních prací, včetně organizace veřejných nabídkových řízení.V důsledku toho byly dne 1. ledna 2003 výrobní činnosti výrobního oddělení v rámci Veřejné správy silnic odejmuty státu a převedeny na nově založenou společnost Mesta AS. | De administratieve taken, die het plannen van toekomstige bouwactiviteiten omvatten, met inbegrip van de organisatie van openbare aanbestedingen, bleven in handen van de centrale overheid.Als gevolg hiervan werden de productieactiviteiten van de Productieafdeling binnen de Dienst openbare wegen op 1 januari 2003 van de overheid gescheiden en ondergebracht in een nieuw opgerichte vennootschap, Mesta AS. |
Veškerá aktiva, práva a povinnosti výrobního oddělení byly převedeny na společnost Mesta AS jako příspěvky formou věcného plnění [13]. | Alle activa, rechten en verplichtingen met betrekking tot de Productieafdeling werden overgedragen aan Mesta AS als inbreng in natura [13]. |
Aktiva zahrnovala strojní zařízení a vybavení a rovněž smlouvy o poskytování služeb uzavřené mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic. | De activa omvatten machines en apparatuur, alsmede dienstcontracten tussen de Productieafdeling en de Dienst openbare wegen. |
Oplátkou stát získal akcie nové společnosti. | In ruil hiervoor ontving de overheid aandelen in de nieuwe vennootschap. |
V současnosti společnost Mesta AS vykonává činnosti v oblasti výstavby a údržby, přičemž soutěží s ostatními hospodářskými subjekty, které působí na tomto trhu.Stěžovatel tvrdil, že společnost Mesta AS obdržela v rozporu s čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP státní podporu, a to ze čtyř důvodů: i) stát financoval náklady restrukturalizace; ii) fixní aktiva převedená na společnost Mesta AS byla v počáteční rozvaze oceněna hodnotou nižší, než je tržní hodnota; iii) společnost Mesta AS byla vzájemně subvencována v důsledku převzetí předchozího portfolia zakázek výrobního oddělení ze strany společnosti a iv) společnost Mesta AS nezaplatila poplatky za dokumenty a registrační poplatky, které jsou obvykle splatné v případě převodu vlastnictví nemovitostí. | Momenteel voert Mesta AS bouw- en onderhoudswerken uit waarbij zij concurreert met andere operatoren die actief zijn op deze markt.De klager heeft aangevoerd dat Mesta AS in strijd met artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst staatssteun heeft ontvangen, en wel op vier gebieden: i) de overheid heeft de herstructureringskosten gefinancierd, ii) de waarde van de vaste activa die aan Mesta AS zijn overgedragen werd in de openingsbalans lager geschat dan de marktwaarde, iii) Mesta AS is het voorwerp van kruissubsidiëring doordat het bedrijf de contractenportefeuille van de Productieafdeling heeft overgenomen, en iv) Mesta AS heeft geen leges en registratierechten betaald die normalerwijze verschuldigd zijn bij de eigendomsoverdracht van onroerend goed. |
Níže jsou popsány skutečnosti, které jsou důležité pro posouzení, zda každé z těchto údajných opatření zahrnovalo státní podporu. | Hierna worden de feiten beschreven die van belang zijn om te kunnen beoordelen of deze vermeende maatregelen al dan niet staatssteun inhouden. |
RESTRUKTURALIZAČNÍ A JINÁ REORGANIZAČNÍ OPATŘENÍ | HERSTRUCTURERINGS- EN ANDERE REORGANISATIEMAATREGELEN |
Z přípravných legislativních prací vyplývá, že do nově založené společnosti Mesta AS mělo být převedeno přibližně 4750 pracovníků (z celkového počtu přibližně 5000 osob), kteří byli dříve zaměstnáni ve výrobním oddělení [14]. | Uit de voorbereidende wetgeving blijkt dat ongeveer 4750 van alle werknemers (in totaal ongeveer 5000) die voorheen werkzaam waren in de Productieafdeling, zouden worden overgebracht naarde nieuw opgerichte vennootschap, Mesta AS [14]. |
Po převodu do společnosti Mesta AS by tito pracovníci přišli o své postavení státních zaměstnanců. | Hierbij zouden de werknemers hun ambtenarenstatus verliezen. |
Jelikož zaměstnanci mohli tento převod odmítnout, bylo nezbytné poskytnout jim pobídky s cílem přimět je, aby s převedením souhlasili [15]. | Omdat de werknemers het recht hadden een dergelijke overdracht te weigeren, moesten zij via prikkels worden aangemoedigd overplaatsing te aanvaarden [15]. |
Aby bylo zajištěno, že bude založena společnost, která je z obchodního hlediska životaschopná, bylo mimoto nezbytné snížit počet pracovníků přibližně o 1700 na zhruba 3050 osob [16].Přípravné legislativní práce objasňují různá „restrukturalizační“ opatření plánovaná norskými orgány. | Bovendien was het met het oog op de oprichting van een commercieel levensvatbare onderneming noodzakelijk om het personeelsbestand met ongeveer 1700 personen in te krimpen tot circa 3050 [16].De voorbereidende wetgeving bevat verschillende „herstructurerings”-maatregelen die door de Noorse autoriteiten zijn gepland. |
Čtyři opatření spočívala v i) dočasném zachování nároků na důchod státních zaměstnanců [17]; ii) zachování nároku na zvláštní věk odchodu do důchodu [18]; iii) balíčky týkající se předčasného odchodu do důchodu a různá jiná opatření zahrnující iv) stěhování, dojíždění, zachování mezd a renovaci strojů [19]. | Vier maatregelen betroffen i) de tijdelijke handhaving van de pensioenrechten van ambtenaren [17], ii) de handhaving van het recht op een speciale pensioengerechtigde leeftijd [18], iii) pakketten voor vervroegd pensioen; en verscheidene andere maatregelen in verband met iv) verhuizing, verplaatsing, het behoud van loon en de renovatie van machines [19]. |
Na tato opatření se odkazuje jako na „restrukturalizační opatření“ a byla financována přímými granty. | Deze worden aangeduid als de „herstructureringsmaatregelen” en worden gefinancierd door middel van rechtstreekse subsidies. |
Původně se předpokládalo, že prostřednictvím přímého financování bude financována další nákladová položka, a to v) náhrada mezd [20]. | Aanvankelijk was er nog een andere kostenpost voorzien, v) looncompensatie, die door middel van rechtstreekse financiering zou worden bekostigd [20]. |
Avšak těsně před stanovením počáteční rozvahy společnosti Mesta AS norské orgány rozhodly, že by příslušné náklady měly být místo toho pokryty vkladem kapitálu do společnosti Mesta AS, a to ve formě vlastního kapitálu.Celkové náklady na čtyři restrukturalizační opatření, která byla financována přímým grantem, byly původně odhadovány na 1468 milionů NOK (diskontováno na současné hodnoty) a stát je měl podle plánu společnosti Mesta AS uhradit ve splátkách během tříletého období od roku 2003 do roku 2005 [21]. | De Noorse autoriteiten besloten echter vlak voor de vaststelling van de openingsbalans van Mesta AS dat de desbetreffende kosten in plaats daarvan moesten worden gedekt door een kapitaalinbreng in Mesta AS in de vorm van eigen vermogen.De totale kosten van de vier herstructureringsmaatregelen die door een rechtstreekse subsidie werden gefinancierd werden aanvankelijk geraamd op 1468 miljoen NOK (contante waarde), een bedrag dat door de overheid over een periode van drie jaar, van 2003 tot en met 2005, in termijnen aan Mesta AS zouden worden terugbetaald [21]. |
Tyto náklady restrukturalizace nebyly zahrnuty v počáteční rozvaze společnosti Mesta AS, jelikož měly být financovány státem ze státního rozpočtu během tří let 2003, 2004 a 2005 [22]. | Deze herstructureringskosten waren niet opgenomen in de openingsbalans van Mesta AS omdat zij in de jaren 2003, 2004 en 2005 door de overheid via de nationale begroting zouden worden gefinancierd [22]. |
Ze státního rozpočtu na rok 2006 vyplývá, že společnost Mesta AS obdržela od státu na úhradu nákladů restrukturalizace celkovou částku ve výši 993,6 milionu NOK [23]. | Uit de nationale begroting voor 2006 blijkt dat Mesta AS een totaalbedrag van 993,6 miljoen NOK van de staat ontvangen heeft om de herstructureringskosten te dekken [23]. |
Do dne 30. června 2008 společnost Mesta AS vynaložila z této částky 879,6 milionu NOK, přičemž celkové náklady restrukturalizace byly odhadnuty na 1097,8 milionu NOK (do roku 2013) [24]. | Op 30 juni 2008 had Mesta AS 879,6 miljoen NOK van dit bedrag besteed, terwijl de totale kosten van de herstructurering werden geraamd op 1097,8 miljoen NOK (tot 2013) [24]. |
Norské orgány objasnily, že ačkoli se původně plánovalo, že by stát měl uhradit veškeré náklady restrukturalizace (to znamená, že pokud by původní odhad nákladů restrukturalizace ve výši 1468 milionů NOK nepostačoval, stát by poskytl další finanční prostředky), ze státních rozpočtů na roky 2007 a 2008 je zřejmé, že společnosti Mesta AS nebudou poskytnuty žádné další finanční prostředky určené na restrukturalizaci kromě částky ve výši 993,6 milionu NOK, kterou již obdržela [25].Norské orgány objasnily, že ačkoliv je to velmi nepravděpodobné, je nutno v případě, že by se na konci období ukázalo, že náklady restrukturalizace jsou nižší, než částka, kterou obdržela společnost Mesta AS, přebytečnou částku vrátit státu. | De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat, hoewel het aanvankelijk de bedoeling was dat de overheid alle herstructureringskosten zou dragen (hetgeen impliceert dat indien de oorspronkelijke raming van de herstructureringskosten op een bedrag van 1468 miljoen NOK ontoereikend zou zijn, de overheid extra fondsen zou toekennen), uit de nationale begrotingen voor 2007 en 2008 blijkt dat er geen verdere herstructureringsfondsen aan Mesta AS zullen worden toegekend buiten het reeds ontvangen bedrag van 993,6 miljoen NOK [25].De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat, in het zeer onwaarschijnlijke geval dat aan het einde van de periode de herstructureringskosten lager blijken te zijn dan het door Mesta AS ontvangen bedrag, het teveel betaalde bedrag moet worden terugbetaald aan de overheid. |
Obecné poznámky | Algemeen De Autoriteit merkt op dat alle exploitatie- en onderhoudscontracten op 1 januari 2003 werden overgedragen aan Mesta AS voor prijzen die waren vastgesteld op basis van de kosten binnen de Productieafdeling. De prijzen waren dus niet gebaseerd op openbare aanbestedingen en waren evenmin het resultaat van taxaties van onafhankelijke deskundigen. |
Norské orgány objasnily, že hlavním problémem v souvislosti s převodem zaměstnanců z výrobního oddělení do společnosti Mesta AS bylo umožnit, aby nová společnost působila za podobných podmínek jako její konkurenti, a tím zajistit rovné podmínky. | De Noorse autoriteiten hebben toegelicht dat de grootste uitdaging met betrekking tot de overplaatsing van werknemers van de Productieafdeling naar Mesta AS was om de nieuwe onderneming in staat stellen onder vergelijkbare voorwaarden te functioneren als haar concurrenten en aldus een gelijk speelveld te creëren. |
Norské orgány se rozhodly převést pracovníky do společnosti Mesta AS a pověřit společnost Mesta AS (na rozdíl od Veřejné správy silnic) provedením opatření spojených s převodem pracovníků a snížením jejich počtu. | De Noorse autoriteiten hebben besloten het personeel naar Mesta AS over te plaatsen en Mesta AS (en niet de wegendienst) te belasten met de uitvoeringvan de maatregelen inzake de overdracht en de inkrimping van het personeelsbestand. |
Tyto problémy a jejich řešení byly součástí a předpokladem liberalizace a otevření trhu pro síť státních silnic. | Deze vraagstukken en de oplossing ervan maakten deel uit van en waren een voorwaarde voor de liberalisering en de openstelling van de markt van het nationale wegennet. |
Norský stát by tento trh neotevřel, pokud by nemohl založit novou společnost s dostatečným počtem zaměstnanců. | De Noorse overheid zou deze markt niet hebben opengesteld indien zij niet over de mogelijkheid had beschikt om een nieuw bedrijf op te richten met voldoende personeel. |
Norské orgány objasnily, že to bylo pozadím jednání státu s odborovými svazy ohledně převodu zaměstnanců z výrobního oddělení do společnosti Mesta AS. | De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat dit de achtergrond vormde voor de onderhandelingen met de vakbonden over de overplaatsing van de werknemers van de Productieafdeling naar Mesta AS. |
Jednání dne 4. června 2002 vedla k dohodě stran o dočasném zachování určitých práv vyplývajících z postavení státního zaměstnance a možnosti nabídnout opatření, jako je předčasný odchod do důchodu, jejichž cílem je snížení počtu pracovníků [27]. | De onderhandelingen hebben op 4 juni 2002 geresulteerd in een „akkoord” tussen de partijen over een tijdelijke voortzetting van een aantal ambtenarenrechten en de mogelijkheid om maatregelen aan te bieden, zoals vervroegd pensioen, met het oog op de inkrimping van het personeelsbestand [27]. |
Konkrétní prvky této dohody jsou objasněny v následujících pododdílech [28]. | De specifieke elementen van dit akkoord worden hieronder beschreven [28]. |
Přede dnem 1. ledna 2003 bylo zřízeno prozatímní představenstvo společnosti Mesta AS (dále jen „prozatímní představenstvo“) zastupující budoucí společnost. | Vóór 1 januari 2003 werd een interim raad van bestuur van Mesta AS (de „interim raad van bestuur”) opgericht om de toekomstige vennootschap te vertegenwoordigen. |
Norské orgány vysvětlily, že se prozatímní představenstvo neúčastnilo jednání ohledně zaměstnanců. | De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat dit interimbestuur geen partij was bij de onderhandelingen over het personeel. |
Nárok na náhradu mezd však byl zahrnut do zákona o společnosti Mesta [29]. | Toch werd het recht op looncompensatie opgenomen in de Mesta-wet [29]. |
Naopak, neexistoval žádný zákon či jiný právní nástroj upravující ostatní práva plynoucí z postavení státního zaměstnance.Před popsáním podmínek dohody je vhodné stručně vysvětlit postavení zaměstnanců ve výrobním oddělení před jejich převedením do společnosti Mesta AS: norské orgány objasnily, že pracovníky ve výrobním oddělení zaměstnával stát. | Daarentegen waren de andere ambtenarenrechten niet in een wet of ander rechtsinstrument geregeld.Voorafgaand aan de beschrijving van de voorwaarden van het akkoord is het zinvol om de status van de werknemers van de Productieafdeling voorafgaand aan hun overplaatsing naar Mesta AS kort te schetsen: de Noorse autoriteiten hebben uiteengezet dat de werknemers in de Productieafdeling in dienst waren van de overheid. |
Podle norských právních předpisů mají zaměstnanci státu postavení státních zaměstnanců [30]a u těchto zaměstnanců je povinná účast ve státním penzijním fondu ( „Statens pensjonskasse“ nebo „SPK“) [31]. | Krachtens de Noorse wetgeving hebben personen in dienst van de overheid de status van ambtenaar [30]en zijn zij verplicht zich aan te sluiten bij het staatspensioenfonds ( „Statens Pensjonskasse” of „SPK”) [31]. |
Účast v SPK tudíž zajišťuje nároky na důchod státních zaměstnanců. | Het lidmaatschap van de SPK waarborgt derhalve de pensioenrechten van de ambtenaren. |
Norské orgány objasnily, že podle norských právních předpisů se převod výrobního oddělení na společnost Mesta AS považuje za „převod podniku“ [34]. | De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat ingevolge de Noorse wetgeving, de overdracht van de Productieafdeling naar Mesta AS wordt beschouwd als een „overdracht van ondernemingen” [34]. |
S odkazem na pravidla o převodu podniků byly pracovní smlouvy převedených zaměstnanců převedeny na novou společnost s výjimkou nároků na důchod [35]. | Overeenkomstig de regels betreffende de overdracht van ondernemingen zijn de arbeidscontracten van de overgeplaatste werknemers overgedragen naar de nieuwe onderneming, behalve wat de pensioenrechten betreft [35]. |
Norské orgány vysvětlily, že vzhledem k tomu, že nový zaměstnavatel nebyl součástí státní správy, mohli státní zaměstnanci zaměstnaní ve výrobním oddělení odmítnout převedení do společnosti Mesta AS. | Aangezien de nieuwe werkgever geen deel uitmaakt van de overheid, hadden de ambtenaren die bij de Productieafdeling werkzaam waren volgens de Noorse autoriteiten het recht de overplaatsing naar Mesta AS te weigeren. |
Pokud by však převedení odmítli, byli by vystaveni riziku propuštění podle obecně platných předpisů pro státní zaměstnance, pokud by nebylo možné najít jinou vhodnou pozici: za těchto okolností mají státní zaměstnanci přednostní právo na neobsazená pracovní místa ve státní správě (nikoli však na náhradu mzdy) [36].Ačkoliv se pracovníci mohli rozhodnout, že zůstanou ve státním zaměstnání, převedení zaměstnanců výrobního oddělení na nový subjekt (společnost Mesta AS) bylo předpokladem k tomu, aby vůbec mohlo dojít k liberalizaci. | Hierdoor zouden ze echter het risico lopen te worden ontslagen op basis van de algemeen geldende regels voor ambtenaren, tenzij een andere passende functie zou kunnen worden gevonden: in een dergelijk geval hebben ambtenaren voorrang bij vacatures binnen de overheidsadministratie (maar geen recht op looncompensatie) [36].Terwijl de werknemers er derhalve voor konden opteren om in overheidsdienst te blijven, was de overplaatsing van de werknemers van de Productieafdeling naar de nieuwe entiteit (Mesta AS) een noodzakelijke voorwaarde voor liberalisering. |
Na základě těchto skutečností musely norské orgány poskytnout zaměstnancům dodatečné pobídky, aby je přiměly k souhlasu s převedením. | Tegen die achtergrond waren de Noorse autoriteiten verplicht de werknemers extra stimulansen te bieden teneinde hen aan te moedigen vrijwillig met overplaatsing in te stemmen. |
Dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců | Tijdelijke handhaving van de pensioenrechten van ambtenaren |
Jak bylo popsáno výše, pracovníci Veřejné správy silnic měli postavení státního zaměstnance, avšak po převedení do společnosti Mesta AS o toto postavení přišli. | Zoals hierboven is vermeld hadden de werknemers van de Dienst openbare wegen de status van ambtenaar, maar verloren ze deze status bij overplaatsing naar Mesta AS. |
Nicméně na základě výše uvedené dohody mezi odborovými svazy a státem měli mít pracovníci během pětiletého přechodného období (tj. od 1. ledna 2003 do konce roku 2007) prospěch ze zachování nároků na důchod státních zaměstnanců. | Niettemin zouden zij, op basis van het bovengenoemde akkoord tussen de vakbonden en de overheid, hun pensioenrechten van ambtenaren gedurende een overgangsperiode van vijf jaar (dus vanaf 1 januari 2003 tot eind 2007) behouden. |
Státní prostředky poskytnuté společnosti Mesta AS mají uhradit dodatečné náklady za účelem zajištění, aby během příslušného období byly zaměstnancům zaručeny příspěvky na důchodové zabezpečení rovnající se příspěvkům státních zaměstnanců [37]. | De overheidsmiddelen die aan Mesta AS zijn toegekend zijn bedoeld om de extra kosten te dekken, teneinde te waarborgen dat de werknemers gedurende de betrokken periode verzekerd zouden zijn van dezelfde pensioenbijdragen als ambtenaren [37]. |