Source | Target | Jak bylo uvedeno výše, účast v SPK zajišťuje nároky na důchod státních zaměstnanců a náklady související s těmito nároky jsou hrazeny do SPK. | Zoals eerder werd opgemerkt, waarborgt het lidmaatschap van de SPK de pensioenrechten van ambtenaren; de kosten met betrekking tot deze rechten worden betaald aan de SPK. |
V zájmu zajištění pětiletého přechodného režimu byla proto zachována účast zaměstnanců v SPK. | Daarom werd het lidmaatschap van de SPK voor de werknemers gehandhaafd teneinde het vijfjarige overgangsregime te waarborgen. |
Aby mohla společnost Mesta AS hradit příspěvky pro své zaměstnance, požádala o účast v SPK a této žádosti bylo vyhověno [38].Státní prostředky poskytnuté společnosti Mesta AS jsou omezeny na rozdíl mezi průměrnými náklady běžného soukromého důchodového systému a (vyššími) náklady na zachování účasti v SPK. | Bovendien werd Mesta AS op eigen verzoek het lidmaatschap van de SPK verleend, teneinde de onderneming in staat te stellen de bijdragen voor haar werknemers te betalen [38].De aan Mesta AS toegekende overheidsfinanciering is beperkt tot het verschil tussen de gemiddelde kosten van een gewone particuliere pensioenregeling en de (hogere) kosten van behoud van het lidmaatschap van de SPK. |
Zatímco původní odhad nákladů činil přibližně 395 milionů NOK [39], norské orgány uvedly, že náklady vzniklé do dne 30. června 2007 činily 277,3 milionu NOK (bez administrativních nákladů) [40]. | De oorspronkelijke kostenraming bedroeg ongeveer 395 miljoen NOK [39], doch de Noorse autoriteiten hebben verklaard dat per 30 juni 2007 de te betalen kosten 277,3 miljoen NOK bedroegen (exclusief administratiekosten) [40]. |
Zachování nároku na zvláštní věk odchodu do důchodu | Handhaving van het recht inzake een speciale pensioengerechtigde leeftijd |
Jak bylo uvedeno výše, někteří státní zaměstnanci, kteří byli převedeni do společnosti Mesta AS, měli nárok na předčasný odchod do důchodu (tj. v 65 letech) oproti běžnému věku odchodu do důchodu v 67 letech. | Zoals hierboven is uiteengezet hadden een aantal van de ambtenaren die naar Mesta AS werden overgeplaatst recht op een vervroegd pensioen (dat wil zeggen, op 65 jaar) in plaats van een pensionering op de normale pensioengerechtigde leeftijd van 67 jaar. |
Podle podmínek dohody mezi odborovými svazy a státem byl zaměstnancům ve výrobním oddělení, kteří měli v době založení společnosti Mesta AS (tj. dne 1. ledna 2003) 10 či méně let do odchodu do důchodu (tj. zaměstnanci ve věku 55 let a starší), přiznán nárok na zachování jejich zvláštního věku odchodu do důchodu v 65 letech [41]. | Onder de voorwaarden van het akkoord tussen de vakbonden en de overheid kregen de werknemers van de Productieafdeling, die ten tijde van de oprichting van Mesta AS (op 1 januari 2003) 10 jaar of minder van hun pensionering verwijderd waren (dat wil zeggen de personen van 55 jaar of ouder) het recht om hun bijzondere pensioengerechtigde leeftijd van 65 jaar [41]te handhaven. |
Toto ujednání umožnila skutečnost, že zaměstnanci byli dosud účastníky SPK, jak bylo popsáno výše. | Deze regeling was mogelijk doordat de werknemers lid waren van de SPK zoals hierboven beschreven. |
Státní prostředky pro společnost Mesta AS pokrývají rozdíl mezi průměrnými náklady běžného důchodového systému a náklady na zachování zvláštního věku odchodu do důchodu. | De overheidsfinanciering van Mesta AS dekt het verschil tussen de gemiddelde kosten van een gewone pensioenregeling en de kosten van het handhaven van de bijzondere pensioengerechtigde leeftijd. |
Ačkoli původní odhad nákladů činil přibližně 85 milionů NOK [42](včetně administrativních nákladů představujících přibližně 5 % celkové částky), celkové náklady vzniklé do dne 30. června 2007 činily 26,5 milionu NOK (bez administrativních nákladů) [43]. | Hoewel de oorspronkelijke kostenraming ongeveer 85 miljoen NOK [42]bedroeg (met inbegrip van de administratiekosten die ongeveer 5 % van het totale bedrag vertegenwoordigen) bedroegen de totale kosten op 30 juni 2007 26,5 miljoen NOK (exclusief administratiekosten) [43]. |
Balíčky týkající se předčasného odchodu do důchodu | Pakketten voor vervroegd pensioen |
Dohoda mezi odborovými svazy a státem rovněž uvádí, že během tříletého období (ode dne 1. ledna 2003 do konce roku 2005) může společnost Mesta AS nabízet zaměstnancům, kteří byli převedeni z výrobního oddělení, ujednání, podle něhož mohou odejít do důchodu ve věku 60 let namísto běžného věku odchodu do důchodu v 67 letech [44]. | In het akkoord tussen de vakbonden en de overheid wordt voorts verklaard dat Mesta AS de werknemers die van de Productieafdeling waren overgeplaatst gedurende een periode van drie jaar (van 1 januari 2003 tot eind 2005) een regeling kon aanbieden op grond waarvan zij op de leeftijd van 60 jaar met pensioen zouden kunnen gaan in plaats van op de normale pensioengerechtigde leeftijd van 67 jaar [44]. |
Předčasný odchod do důchodu mohla společnost nabízet podle uvážení na základě individuálního posouzení situace zaměstnanců [45]. | Een vervroegd pensioen kan op discretionaire basis worden aangeboden op basis van een individuele beoordeling van de werknemers [45]. |
Státní prostředky poskytnuté společnosti Mesta AS pokrývají rozdíl mezi průměrnými náklady běžného soukromého důchodového systému a náklady spojenými s nabízením předčasného odchodu do důchodu. | De overheidsfinanciering van Mesta AS dekt het verschil tussen de gemiddelde kosten van een gewone particuliere pensioenregeling en de kosten van vervroegd pensioen. |
V rámci přípravných legislativních prací se náklady na ujednání o předčasném odchodu do důchodu financované státem (včetně administrativních nákladů představujících přibližně 5 % celkových nákladů) odhadovaly na 911 milionů NOK [46]. | In de voorbereidende wetgeving werden de door de overheid gefinancierde kosten van vervroegd pensioen (met inbegrip van de administratiekosten die ongeveer 5 % van de totale kosten bedragen) geraamd op 911 miljoen NOK [46]. |
Norské orgány objasnily, že toto ujednání využilo přibližně 470 zaměstnanců a do dne 30. června 2007 činily celkové náklady 691,9 milionů NOK (bez administrativních nákladů) [47]. | Volgens de Noorse autoriteiten hebben ongeveer 470 werknemers gebruikgemaakt van deze regeling en op 30 juni 2007 waren de totale kosten opgelopen tot 691,9 miljoen NOK (exclusief administratiekosten) [47]. |
Stěhování, dojíždění, zachování mezda renovace strojů | Verhuizing, verplaatsing, behoud van loon en renovatie van machines |
Podle přípravných rozpočtových dokumentů tato položka nákladů zahrnuje náklady na stěhování („flyttekostnader“), dojíždění („pendlergodtgjørelse“), zachování mezd („bibehold av lønn“) a renovaci strojů („maskiner–sanering“) [48]. | Volgens de voorbereidende begrotingsdocumenten omvat deze kostenpost de kosten voor verhuizing („flyttekostnader”), verplaatsing („pendlergodtgjørelse”), behoud van loon („bibehold av lønn”), en renovatie van machines („maskiner-sanering”) [48]. |
Norské orgány objasnily, že tato položka zahrnuje rovněž náklady spojené se stěhováním kanceláří („kontor–flyttekostnader“), stěhováním oddělení údržby a podpory („støttepunkter–flyttekostnader“) a přesunem archivů („arkivoverføring“). | De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat hieronder ook kosten vallen in verband met de verhuizing van kantoren („kontor-flyttekostnader”), de verhuizing van operationele ondersteuningspunten („støttepunkter-flyttekostnader”), en de overdracht van archieven („arkivoverføring”). |
Tyto náklady uhradil stát [50]. | De staat heeft deze kosten betaald [50]. |
Stěhování: náklady vynaložené do ledna 2006: 0,5 milionu NOK | Verhuizing: totale kosten in januari 2006: 0,5 miljoen NOK |
Tato položka zahrnuje náklady vzniklé v souvislosti s přemístěním řídících nebo administrativních pracovníků za účelem nástupu do zaměstnání ve společnosti Mesta AS. | Deze post omvat kosten in verband met de relocatie van het leidinggevend of administratief personeel dat bij Mesta AS in dienst was getreden. |
Jelikož zaměstnanci nastoupili na pracovní pozice na jiných místech v rámci společnosti Mesta AS, než v nichž tito zaměstnanci pracovali v rámci Veřejné správy silnic, museli se někteří zaměstnanci za účelem nástupu do nového zaměstnání přestěhovat. | In zoverre zij functies aanvaardden op andere locaties dan toen zij bij de Dienst openbare wegen werkzaam waren, moesten sommige personeelsleden voor hun nieuwe baan verhuizen. |
K příkladům nákladů patří skutečné, doložené náklady na stěhování („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp“), placené volno z důvodu stěhování („flyttepermisjon“) a cestovní výdaje v souvislosti s prohlídkou nových nemovitostí („visningsreise“). | Voorbeelden van deze kosten zijn onder andere de feitelijke, met documenten gestaafde verhuiskosten („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp”), betaalde afwezigheid in verband met verhuizing („flyttepermisjon”) en reiskosten in verband met het bezoeken van nieuwe woningen („visningsreise”). |
Dojíždění: náklady vzniklé do ledna 2006: 6,7 milionu NOK | Verplaatsing: totale kosten in januari 2006: 6,7 miljoen NOK |
Tato položka zahrnuje rovněž náklady považované za nezbytné, aby byl zajištěn nástup řídících nebo administrativních pracovníků do zaměstnání v prostorách společnosti Mesta AS, které jsou vzdáleny od jejich bydliště. | Deze post omvat ook de kosten die noodzakelijk werden geacht om ervoor te zorgen dat leidinggevend of administratief personeel bij Mesta AS in dienst zouden treden op locaties die ver van hun woonplaats waren gelegen. |
K příkladům nákladů patří náklady na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („hjemreise“), náklady na dvojí nájemné („dekning av husleie“) [51], příplatek na dojíždění mezi bydlištěma pracovištěm („kjøregodtgjørelse“) a příplatek na stravování („kostgodtgjørelse“). | Voorbeelden van deze kosten zijn de kosten van verplaatsing tussen de woonplaats en het werk („hjemreise”), de kosten voor dubbele huur („Dekning av husleie”) [51], een vergoeding voor de verplaatsing tussen de woonplaats en het werk („kjøregodtgjørelse”) en een kostgeldvergoeding („kostgodtgjørelse”). |
Stěhování kanceláří: náklady vzniklé do ledna 2006: 7,8 milionu NOK | Verhuizing van kantoren: totale kosten in januari 2006: 7,8 miljoen NOK |
Tato položka zahrnuje náklady na přemístění z kanceláří Veřejné správy silnic do ústředí a regionálních kanceláří společnosti Mesta AS. | Deze post betreft de kosten voor het verhuizen van kantoren van de Dienst openbare wegen naar het centrale hoofdkantoor en de regionale kantoren van Mesta AS. |
K příkladům těchto nákladů patří náklady na vyklizení starých kanceláří („rydding og rengjøring av gamle kontorer“); zabalení kancelářských potřeb [52]a přepravu do nových kanceláří („pakking og transport“); přípravu, vybavení a úpravu nových kanceláří společnosti Mesta AS („klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer“); jakož i náklady na řízení stěhování („administrasjon av flyttning“). | Voorbeelden van deze kosten zijn onder meer: het leeghalen en schoonmaken van oude kantoren („Rydding og rengjøring av gamle kontorer”); inpakken van het kantoormateriaal [52]en het vervoer ervan naar de nieuwe kantoren („Pakking og transport”); het gereedmaken, inrichten en verbeteren van de nieuwe kantoren van Mesta AS („Klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer”), alsmede de kosten voor het beheer van de verhuis- en verplaatsingsactiviteiten („administrasjon av flyttning”). |
Stěhování oddělení podpory a údržby: náklady vzniklé do ledna 2006: 40,2 milionu NOK | Verhuizing van operationele ondersteuningspunten: totale kosten in januari 2006: 40,2 miljoen NOK |
Tato položka zahrnuje náklady za účelem přestěhování ze starých kanceláří do nových místních oddělení údržby a podpory a rovněž začlenění dřívějších provozních a podpůrných oddělení do nových provozních a podpůrných oddělení společnosti Mesta AS. | Deze post omvat de kosten van de verhuizing van oude naar nieuwe operationele ondersteuningspunten, alsmede van het reorganiseren van de vroegere operationele ondersteuningspunten tot nieuwe operationele ondersteuningspunten voor Mesta AS. |
To zahrnuje vytvoření nového informačního systému, které si vyžádala skutečnost, že výrobní oddělení sdílelo informační systém s ostatními odděleními v rámci Veřejné správy silnic. | Het omvat onder meer de invoering van een nieuw IT-systeem, dat noodzakelijk was omdat de Productieafdeling een IT-systeem deelde met andere afdelingen binnen de Dienst openbare wegen. |
Ke zvláštním příkladům nákladů patří náklady na vyklizení starých provozních oddělení a podpůrných oddělení údržby („rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt“), zabalení kancelářských potřeb a přepravu do nových kanceláří („pakking og transport“), přípravu, vybavení a úpravu nových provozních oddělení a podpůrných oddělení údržby („klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt“) a řízení stěhování („administrasjon av flytting“). | Specifieke voorbeelden van kosten zijn onder meer het leeghalen en schoonmaken van oude operationele ondersteuningspunten („rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt”), de verpakking van het kantoormateriaal en het vervoer ervan naar de nieuwe kantoren („pakking og vervoer”), het gereedmaken, de inrichting en verbetering van de nieuwe operationele ondersteuningspunten („Klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt”) en het beheer van het verplaatsen van de activiteiten („administrasjon av flytting”). |
Přesun archivů: náklady vzniklé do ledna 2006: 7,2 milionu NOK | Overdracht van archieven: totale kosten in januari 2006: 7,2 miljoen NOK |
Tato položka zahrnuje náklady za účelem instalace elektronických a fyzických archivů ve společnosti Mesta AS. | Deze post omvat de kosten van het installeren van elektronische en fysieke archieven in Mesta AS. |
Tato položka pokrývá náklady spojené s oddělením příslušných archivů od ostatních bezpředmětných archivů v rámci Veřejné správy silnic, jakož i náklady spojené s vytvořením nových archivů ve společnosti Mesta AS. | Het dekt de kosten voor het scheiden van belangrijke en onbelangrijke archieven binnen de Dienst openbare wegen, alsmede de kosten voor het aanleggen van nieuwe archieven bij Mesta AS. |
Příklady těchto nákladů zahrnují náklady na posouzení rozsahu potřebných zdrojů pro každý archív („ressursbehov pr. arkiv“), kopírování („kopiering“), přepravu („frakt“), přípravu („klargjøring“) a zajištění kvality („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid“). | Voorbeelden zijn onder meer de kosten voor de raming van de noodzakelijke middelen voor elk archief(„Ressursbehov pr. Archief”), het fotokopiëren („kopiering”), het vervoer („frakt”), de voorbereiding („klargjøring”) en de kwaliteits- en veiligheidsborging („Kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid”). |
Renovace strojů: náklady vzniklé do ledna 2006: 20 milionů NOK | Renovatie van machines: totale kosten in januari 2006: 20 miljoen NOK |
Ačkoliv by tato položka nákladů naznačovala, že zahrnuje náklady spojené s opravou nebo renovací strojů, není tomu tak. | Hoewel deze kostenpost betrekking lijkt te hebben op kosten voor de reparatie of renovatie van machines, is dit niet het geval. |
Orgány objasnily, že před reformou vykonávalo výrobní oddělení práce, v jejichž rámci byly stroje a jiné vybavení ponechány na místech výstavby nebo rekonstrukce [53]. | De autoriteiten hebben verklaard dat de Productieafdeling werken had uitgevoerd voorafgaand aan de hervorming, waarbij machines en andere apparatuur werden achtergelaten op de bouw- en herstellocaties [53]. |
Tato položka nákladů se tudíž skládala ze zbývající odpovědnosti vyplývající z předchozích smluv o dílo a zahrnovala úklid staveniště („opprydding“) a odstranění, sešrotování a přepravu nepotřebného strojního zařízení („fjerning, skroting, og fraktkostnader“). | Deze kostenpost betrof daarom de resterende verplichtingen voortvloeiend uit eerdere overeenkomsten voor de uitvoering van werken, en omvatte respectievelijk de opruiming van bouwwerven („opprydding”) en het verwijderen, slopen en vervoeren van overbodige machines („fjerning, skroting, og fraktkostnader”). |
Stroje, které měly být odstraněny, byly staré, pokažené a pro podnik nepoužitelné, nebyly proto součástí stanovení hodnoty strojů (nebo celého podniku [54]). | De machines die verwijderd moesten worden waren oud en kapot en van geen enkel nut voor de bedrijfsactiviteiten, en bleven derhalve bij de waardebepaling van de machines (of van het bedrijf als geheel) buiten beschouwing [54]. |
Norské orgány vysvětlily, že společnost Mesta AS zadala část prací subdodavatelům za komerčních podmínek. | Volgens de Noorse autoriteiten heeft Mesta AS een deel van de werkzaamheden aan onderaannemers uitbesteed onder commerciële voorwaarden. |
Zbývající část prací provedla společnost Mesta AS sama s hodinovou sazbou založenou na nákladech (bez ziskového rozpětí), jež byla tudíž nižší než tržní sazba za podobné práce v té době [55]. | Het andere deel van het werk werd door Mesta AS zelf uitgevoerd op basis van een uurtarief (exclusief winstmarge), dat dus lager was dan het markttarief dat toen voor vergelijkbare werkzaamheden gold [55]. |
Norské orgány předložily dokumentaci s uvedením faktur subdodavatelů a cen, které účtovala společnost Mesta AS [56].v) Náhrada mezd | De Noorse autoriteiten hebben ter documentatie een lijst van facturen van onderaannemers en de prijzen van Mesta AS zelf, ingediend [56].v) Looncompensatie |
Nákladová položka týkající se náhrady mezd („ventelønn“) netvoří součást toho, na co norské orgány odkazují jako na „náklady restrukturalizace“. | De kostenpost voor de looncompensatie („ventelønn”) maakt geen deel uit van wat de Noorse autoriteiten aanduiden als „herstructureringskosten”. |
Nicméně náhrada mezd tvořila součást pobídek poskytnutých zaměstnancům s cílem přimět je k přechodu do společnosti Mesta AS. | Toch vormt de looncompensatie een onderdeel van de stimuleringsmaatregelen om de werknemers ertoe te bewegen naar Mesta AS over te stappen. |
Je třeba ji posoudit na základě nutnosti snížit počet pracovníků. | Deze post moet worden gezien in het licht van de noodzakelijke inkrimping van het personeelsbestand. |
Ačkoliv pracovníci převedení z výrobního oddělení přišli o postavení státního zaměstnance, byla po omezenou dobu zachována určitá zvláštní práva vyplývající z tohoto postavení. | Hoewel de werknemers die van de Productieafdeling werden overgeplaatst hun ambtenarenstatus kwijtraakten, werden toch bepaalde specifieke met deze status verbonden rechten gedurende een beperkte periode gehandhaafd. |
Některá tato práva jsou upravena v zákoně o společnosti Mesta [57]. | Sommige van deze rechten zijn geregeld in de Mesta-wet [57]. |
§ 4 zákona o společnosti Mesta stanoví, že během tříletého období od nástupu do zaměstnání ve společnosti Mesta AS ke dni 1. ledna 2003 mají zaměstnanci, kteří byli následně propuštěni a splňují určité podmínky (například minimální dobu trvání pracovního poměru v délce jednoho roku), nárok na to, aby jim bylo nabídnuto odpovídající místo ve státní správě („fortrinnsrett til annen statlig stilling“), nebo v případě, že takovéto místo nelze nabídnout, právo na náhradu mzdy („ventelønn“). | Hoofdstuk 4 van de Mesta-wet bepaalt dat gedurende een periode van drie jaar na de indiensttreding bij Mesta AS op 1 januari 2003, werknemers die vervolgens worden ontslagen onder bepaalde voorwaarden (bijvoorbeeld een minimum-arbeidsperiode van een jaar) recht hebben op een passende baan bij de overheid („fortrinnsrett til annen statlig stilling”) of, indien een dergelijke baan niet kan worden aangeboden, recht hebben op looncompensatie („Ventelønn”). |
Náhrada mezd je upravena zákonem o státních zaměstnancích [58]. | Looncompensatie is geregeld in de Wet op de ambtenaren [58]. |
Jedná se o ujednání, podle něhož mají státní zaměstnanci, kteří dostali výpověď pro nadbytečnost a jimž nebylo nabídnuto jiné vhodné místo, ode dne oznámení výpovědi nárok (s výhradou podmínek a lhůt stanovených v zákoně) na dvě třetiny mzdy.Ačkoliv náklady týkající se náhrady mezd byly původně součástí nákladů restrukturalizace, ministerstvo práce později rozhodlo, že by odhadované náklady měly být vzaty v úvahu spíše při stanovení výše vlastního kapitálu společnosti Mesta AS. | Het is een regeling waarbij ambtenaren die een ontslagbrief hebben ontvangen en aan wie geen andere passende functie is aangeboden, (onder de voorwaarden en binnen de tijdslimieten vastgesteld in de wet) recht hebben op tweederde deel van het loon, vanaf de datum waarop het ontslag werd meegedeeld.Hoewel de kosten in verband met de looncompensatie oorspronkelijk deel uitmaakten van de herstructureringskosten, besloot het ministerie van Arbeid later dat de geraamde kosten in plaats daarvan in aanmerking dienden te worden genomen bij het bepalen van de omvang van het eigen vermogen van Mesta AS. |
Jinými slovy, prostředky na financování příslušných nákladů vloží stát do společnosti Mesta AS jako vlastní kapitál [59]. | Met andere woorden, de middelen voor de financiering van deze kosten zouden door de overheid in Mesta AS worden ingebracht als eigen vermogen [59]. |
Důvodem tohoto přístupu byla skutečnost, že by financování prostřednictvím vlastního kapitálu mělo vést k uváženějšímu využívání propouštění zaměstnanců jako nástroje reorganizace v nové společnosti. | De reden voor deze aanpak was dat de financiering via het eigen vermogen zou moeten resulteren in een meer zorgvuldig gebruik van ontslag als een reorganisatie-instrument in de nieuwe onderneming. |
Místo toho by se měly více využívat jiné (levnější) nástroje reorganizace, jako pracovní volno se sníženou mzdou a důchodové balíčky atd. | In plaats daarvan diende meer gebruik te worden gemaakt van andere (goedkopere) reorganisatie-instrumenten, zoals verlof met verminderde bezoldiging en pensioenpakketten enz. |
Ačkoliv se původně předpokládalo, že se režim náhrady mezd bude vztahovat na 450 zaměstnanců s celkovými náklady ve výši přibližně 512 milionů NOK [60], tento odhad byl v říjnu 2002 aktualizován a změnil se na 150 zaměstnanců s celkovými náklady ve výši přibližně 150 milionů NOK [61]. | Hoewel oorspronkelijk was voorzien dat 450 werknemers onder de looncompensatieregeling zouden vallen en de totale kosten ongeveer 512 miljoen NOK [60]zouden bedragen, is deze raming in oktober 2002 bijgewerkt en gewijzigd tot 150 werknemers en totale kosten van ongeveer 150 miljoen NOK [61]. |
Při stanovení výše vlastního kapitálu společnosti Mesta AS byla proto vzata v úvahu posledně uvedená částka.V zájmu snížení nákladů využila společnost Mesta AS níže uvedené (levnější) alternativní nástroje snížení počtu pracovníků [62]. | Daarom werd het laatste bedrag in aanmerking genomen bij het bepalen van het eigen vermogen van Mesta AS.Om de kosten laag te houden maakte Mesta AS gebruik van de volgende (goedkopere) alternatieve instrumenten voor de inkrimping van het personeelsbestand [62]. |
Norské orgány však objasnily, že společné náklady na tato opatření a náhradu mezd činily celkem 359 milionů NOK (z toho byla do dne 21. prosince 2008 vynaložena částka ve výši 255,1 milionu NOK), a zdaleka proto přesahují částku vloženou za účelem úhrady těchto nákladů: | Desondanks hebben de Noorse autoriteiten verklaard dat de gecombineerde kosten van deze maatregelen en looncompensatie in totaal 359 miljoen NOK bedragen (waarvan 255,1 miljoen NOK op 21 december 2008 reeds was uitgegeven) en derhalve het ingebrachte bedrag om deze kosten te dekken ver overschrijden: |