Source | Target | Referenční míra návratnosti ve výši 8,42 % je založena na beta faktoru 1, který byl stanoven s odkazem na: | Het referentierendement van 8,42 % is gebaseerd op een bètawaarde van 1, die werd vastgesteld rekening houdend met: |
zaznamenané údaje o beta faktoru za období 40 měsíců (2002–2007) u 15 srovnatelných společností (např. Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [109], | waarnemingen van de bèta-waarde over een periode van 40 maanden (2002-2007) van 15 vergelijkbare ondernemingen (zoals Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [109]; |
míra návratnosti je srovnána na základě akciového indexu „All Country World Index“ společnosti Morgan Stanleys [110], | het rendement is gecorreleerd aan de hand van de „All Country World Index” van Morgan Stanley [110]; |
mělo se za to, že podíl vlastního kapitálu odpovídá odvětvovému průměru (na základě 15 srovnatelných společností) [111]. | het aandeel van het eigen vermogen werd in overeenstemming geacht met het sectorgemiddelde (op basis van 15 vergelijkbare ondernemingen) [111]. |
Z následující tabulky vyplývá rozdíl mezi referenční mírou návratnosti a skutečnou návratností, které dosáhla společnost Mesta AS u zakázek v oblasti provozu a údržby v příslušných letech. | Ten slotte toont de volgende tabel het verschil tussen het referentierendement en het effectief rendement dat door Mesta AS is gerealiseerd op basis van de exploitatie- en onderhoudscontracten in de desbetreffende jaren. |
Míra návratnosti | Rendement |
Mesta: míra návratnosti | Mesta: rendement |
Referenční míra návratnosti | Referentierendement |
Nadměrná návratnost | Surplusrendement |
Nadměrná návratnost (v milionech NOK) | Surplusrendement (in miljoen NOK) |
POPLATEK ZA DOKUMENTY A REGISTRAČNÍ POPLATKY | LEGES EN REGISTRATIERECHTEN |
Podle zákona o společnosti Mesta musely být nemovitosti převedené z výrobního oddělení na společnost Mesta AS zaevidovány v norském katastru nemovitostí jako „změna názvu“ [112]. | Volgensde Mesta-wet dienden de onroerende goederen die van de Productieafdeling naar Mesta AS werden overgedragen te worden ingeschreven in het Noorse vastgoedregister als een „naamwijziging” [112]. |
To znamenalo, že společnost Mesta zaevidovala své nemovitosti v katastru nemovitostí, aniž by musela uhradit poplatek za dokumenty a registrační poplatky, které jsou v Norsku obvykle splatné při převodu vlastnického práva [113].Správní praxe v Norsku, na niž se odkazuje jako na „zásadu kontinuity“, umožňuje osvobození od platby poplatku za dokumenty a registračního poplatku v případech, kdy se má za to, že podnik v určité podobě „pokračuje“ v činnosti. | Dit betekent dat Mesta zijn onroerend goed in het vastgoedregister heeft laten registreren, zonder daarbij onderworpen te zijn aan de leges en registratierechten die normalerwijze verschuldigd zijn bij een eigendomsoverdracht van onroerend goed in Noorwegen [113].In Noorwegen bestaat er een administratieve praktijk, het „continuïteitsbeginsel” genoemd, die voorziet in een vrijstelling van betaling van leges en registratierechten in gevallen waarin de onderneming wordt geacht in enigerlei vorm „voortgezet” te worden. |
Ministerstvo spravedlnosti vydalo dva oběžníky týkající se uplatňování zásady kontinuity. | Het ministerie van Justitie heeft twee circulaires uitgegeven over de toepassing van het continuïteitsbeginsel. |
Podle prvního oběžníku, který byl platný dne 1. ledna 2003, bylo možno zásadu kontinuity využít pouze při spojení společností s ručením omezeným [114]. | Volgens de eerste circulaire, die op 1 januari 2003 in werking trad, geldt het continuïteitsbeginsel enkel bij fusies tussen vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid [114]. |
Dne 18. července 2007 vydal Kontrolní úřad rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení na základě předběžného zjištění, že by opatření přijatá v souvislosti se založením společnosti Mesta AS mohla zahrnovat státní podporu, která by nebyla způsobilá pro žádnou z výjimek stanovených v Dohodě o EHP [116]. | Op 18 juli 2007 heeft de Autoriteit het besluit tot inleiding van een formeel onderzoek vastgesteld op basis van het voorlopig oordeel dat de in het kader van de oprichting van Mesta AS genomen maatregelen staatssteun zouden kunnen inhouden, die voor geen van de uitzonderingen van de EER-overeenkomst in aanmerking zou komen [116]. |
Kontrolní úřad měl proto pochybnosti, zda by bylo možno příslušná opatření považovat za slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Om deze reden betwijfelde de Autoriteit of de desbetreffende maatregelen als verenigbaar konden worden beschouwd met de werking van de EER-overeenkomst. |
Příslušná opatření se týkají restrukturalizačních opatření, stanovení hodnoty aktiv, přechodných zakázek převedených na společnost Mesta AS a neuhrazení poplatku za dokumenty a registračních poplatků.3. | De betrokken maatregelen betreffen: de herstructurering, de waardebepaling van de activa, de overgangscontracten overgedragen aan Mesta AS en het niet betalen van leges en registratierechten.3. |
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN | OPMERKINGEN VAN BELANGHEBBENDEN |
Po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení byly obdrženy připomínky od čtyř zúčastněných stran, na jejichž základě Kontrolní úřad a jednotlivé zúčastněné strany vedly rozsáhlý dialog o dotčených záležitostech. | Na het inleidingsbesluit werden opmerkingen ontvangen van vier belanghebbenden, naar aanleiding waarvan de Autoriteit en de verschillende belanghebbende partijen uitvoerig overleg hebben gevoerd over de betrokken kwesties. |
ARNTZEN DE BESCHE – MESTA AS | ARNTZEN DE BESCHE — MESTA AS |
Právní společnost Arntzen de Besche (dále jen „Arntzen“) předložila připomínky jménem společnosti Mesta AS. | Het advocatenkantoor Arntzen de Besche („Arntzen”) heeft opmerkingen ingediend namens Mesta AS. |
Pokud jde o otázku náhrady poskytnuté státem za restrukturalizační opatření, společnost Arntzen uvedla, že hlavní otázkou je, zda náklady představují závazek státu. | Wat het vraagstuk van de overheidsmaatregelen betreft stelt Arntzen dat de belangrijkste vraag is of de kosten al dan niet als een verplichting van de overheid moeten worden beschouwd. |
Pouze v případě, že tomu tak není, je možno náklady restrukturalizace považovat za součást běžného rozpočtu společnosti Mesta AS a uhrazení těchto nákladů představuje hospodářskou výhodu. | Slechts indien dit niet het geval is, kunnen de herstructureringskosten worden beschouwd als onderdeel van de normale begroting van Mesta AS en vormt een vergoeding voor dergelijke kosten een economisch voordeel. |
Podle rozsudku ve věci „Combus“ je rozhodující otázkou, zda náhrada „snižuje náklady, jež obvykle zatěžují rozpočet podniku“, a hospodářskou výhodu představuje pouze osvobození od těchto nákladů [117].Je nutno rozlišovat mezi náhradou i) nákladů vzniklých při běžné činnosti společnosti a ii) uložených nákladů, které nevznikly při běžné činnosti podniku a neodpovídají závazkům konkurentů v oblasti nákladů. | In het licht van het „Combus”-arrest is de beslissende vraag of de compensatie „de lasten verlicht die normalerwijze worden verondersteld ten laste te komen van de begroting van een onderneming”; slechts de vrijstelling van zulke kosten vormt een economisch voordeel [117].Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen de vergoeding van i) kosten gemaakt bij de normale bedrijfsuitoefening en ii) opgelegde kosten, die dus niet voortvloeien uit de normale bedrijfsuitoefening en die afwijken van de kostenverplichtingen van concurrenten. |
Náhrada nákladů posledně uvedeného druhu může (jak je tomu v tomto případě) pouze vyrovnat nebo odstranit strukturální nevýhodu tím, že zajistí rovné podmínky, nepředstavuje proto státní podporu. | Vergoeding van het laatste type kosten kan, zoals in dit geval, eenvoudig een structureel nadeel compenseren of opheffen door een gelijk speelveld te creëren, en vormt derhalve geen staatssteun. |
Na základě těchto skutečností společnost Arntzen uvedla, že náhrada za restrukturalizační opatření poskytnutá společnosti Mesta AS vyplývala ze závazku státu s cílem vyrovnat strukturální nevýhody, nezahrnuje proto státní podporu. | Op basis hiervan betoogt Arntzen dat de compensatie van Mesta AS voor de herstructureringsmaatregelen voortvloeit uit een verplichting van de overheid om structurele nadelen op te heffen en dat er derhalve geen sprake is van staatssteun. |
Pokud by Kontrolní úřad shledal, že restrukturalizační opatření zahrnují státní podporu, společnost Arntzen uvádí, že tato podpora je slučitelná, jelikož společnosti Mesta AS umožňuje soutěžit za rovných podmínek na trhu, který byl právě otevřen hospodářské soutěži. | In het geval de Autoriteit tot de conclusie zou komen dat de herstructureringsmaatregelen staatssteun inhouden, dan zou de steun volgens Arntzen verenigbaar zijn omdat deze Mesta AS in staat stelt eerlijk te concurreren in een markt die net opengesteld is voor mededinging. |
Jelikož výrobní oddělení společnosti Mesta AS bylo předtím státním vnitropodnikovýmposkytovatelem služeb, společnost Mesta AS byla založena jako organizace, která není způsobilá soutěžit. | Aangezien het productieonderdeel van Mesta AS eerder een interne dienstverlener van de overheid was, werd Mesta AS opgescheept met een organisatie die niet competitief was. |
Bez náhrady by bylo nepříznivě ovlivněno konkurenční postavení společnosti Mesta AS. | Zonder compensatie zou de concurrentiepositie van Mesta AS hierdoor worden aangetast. |
Komise ve svém rozhodnutí ve věci „Destia“ měla za to, že otevření trhu je cílem Společenství ve společném zájmu [118]. | De Commissie heeft in haar beschikking betreffende „Destia” geoordeeld dat de openstelling van de markt een communautaire doelstelling is in het algemeen belang [118]. |
Pokyny ke státní podpoře související s uvízlými náklady mimoto usilují o usnadnění přechodu podniků na konkurenční trh. | Bovendien zijn de richtsnoeren staatssteun in verband met gestrande kosten erop gericht de overgang van ondernemingen naar een concurrerende markt te vergemakkelijken. |
Podpora (která je omezena z hlediska času a účinků) poskytnutá za účelem dosažení společného cíle spočívajícího v usnadnění přechodu z uzavřeného trhu na (částečně) liberalizovaný trh je ve společném zájmu a má vyvážit narušení hospodářské soutěže. | Inderdaad is steun (wat de duur en de gevolgen betreft) om het bereiken van een gemeenschappelijk doel, namelijk de overgang van een gesloten markt naar een (gedeeltelijk) geliberaliseerde markt te vergemakkelijken, in het algemeen belang, en vormt deze een tegenwicht tegen de verstoring van de mededinging. |
V tomto ohledu se upozorňuje na skutečnost, že společnost Mesta AS musí vrátit případné nadbytečné prostředky určené na restrukturalizaci.Pokud jde o ocenění strojů, společnost Arntzen uvedla, že po změně zásad ocenění z účetní hodnoty na reálnou hodnotu byla v analýze diskontovaných peněžních toků stanovena hodnota podniku ve výši 600 milionů NOK. | In dit verband zij erop gewezen dat Mesta AS eventueel teveel betaalde herstructureringssteun moet terugbetalen.Wat de taxatie van de machines betreft stelt Arntzen dat na de wijziging van de waarderingsbeginselen van boekwaarde naar reële waarde, de discounted cash flow-analyse de waarde van het bedrijf op 600 miljoen NOK heeft vastgesteld. |
Přidělení hodnoty jednotlivým aktivům nemění celkovou hodnotu, nevyvolává proto problémy v oblasti státní podpory. | De toekenning van waarde aan de activa heeft geen invloed op de totale waarde en geeft derhalve geen aanleiding tot problemen in verband met staatssteun. |
Na základě výsledku analýzy diskontovaných peněžních toků byla hodnota aktiv (včetně krátkodobého dluhu) snížena z reálné hodnoty ve výši 698 milionů NOK na 619 milionů NOK. | Op basis van het resultaat van de discounted cash flow-analyse werd de waarde van de activa (inclusief kortlopende schuld) verlaagd van een reële waarde van 698 miljoen NOK tot 619 miljoen NOK. |
Úprava tudíž činila 79 milionů NOK, a nikoli 200 milionů NOK. | Derhalve bedroeg de correctie 79 miljoen NOK en niet 200 miljoen NOK. |
Pokud jde o přechodné zakázky, společnost Arntzen uvedla, že společnost Mesta AS obdržela pouze náhradu za náklady na poskytování služeb na základě příslušných zakázek, nezískala proto žádnou hospodářskou výhodu ve smyslu pravidel státní podpory. | Met betrekking tot de overgangscontracten voert Arntzen aan dat Mesta AS alleen werd gecompenseerd voor de kosten van diensten in het kader van de relevante contracten en bijgevolg geen enkel economisch voordeel ontvangen heeft in de zin van de staatssteunregels. |
Společnost Arntzen dále uvedla, že za účelem zjištění výhody musí Kontrolní úřad stanovit referenční cenu, kteráby při srovnání se skutečnou cenou zakázek převedených na společnost Mesta AS představovala hospodářskou výhodu. | Arntzen meent verder dat, om te kunnen vaststellen of er sprake is van een voordeel, de Autoriteit een referentieprijs moet vaststellen die, in vergelijking met de werkelijke prijs van de aan Mesta ASovergedragen contracten, het economisch voordeel vormt. |
Ceny, za něž byly zakázky převedeny na společnost, by byly nadhodnoceny pouze v případě, může-li Kontrolní úřad prokázat, že podniky existující ke dni 1. ledna 2003 mohly poskytovat obdobné služby za nižší cenu. | Enkel indien de Autoriteit kan aantonen dat bestaande ondernemingen op 1 januari 2003 vergelijkbare diensten konden verlenen voor een lagere prijs, zou de prijs waarvoor de contracten aan Mesta AS werden overgedragen, te hoog zijn. |
Důkazní břemeno nese Kontrolní úřad. | De bewijslast ligt bij de Autoriteit. |
Společnost Arntzen dále uvedla, že ke dni 1. ledna 2003 ve skutečnosti neexistovala žádná tržní cena, jelikož veškeré služby v oblasti provozu a údržby byly poskytovány interně a založením společnosti Mesta AS vznikl dne 1. ledna 2003 fakticky monopol. | Arntzen stelt verder dat er in feite geen marktprijs bestond op 1 januari 2003, aangezien alle exploitatie- en onderhoudsdiensten intern werden uitgevoerd en er op 1 januari 2003 met de oprichting van Mesta AS de facto een monopolie ontstond. |
Ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na pilotní projekty nelze použít jako referenční ceny: Za prvé, Kontrolní úřad nezjistil, že jiné podniky byly skutečně ochotny a schopny poskytovat příslušné služby za nižší cenu. | De prijzen die voortvloeien uit de openbare aanbestedingen van de proefprojecten kunnen niet als referentieprijzen worden gebruikt: in de eerste plaats heeft de Autoriteit niet aangetoond dat andere ondernemingen daadwerkelijk bereid en in staat waren om de betrokken diensten tegen een lagere prijs te verrichten. |
Vzhledem k významu daného případu měl Kontrolní úřad provést podrobné posouzení toho, zda byly ostatní podniky skutečně ochotny poskytovat příslušné služby za nižší cenu. | Gezien het belang van de zaak dient de Autoriteit een zorgvuldig onderzoek in te stellen om na te gaan of andere ondernemingen daadwerkelijk bereid waren om de betrokken diensten tegen een lagere prijs uit te voeren. |
Pouze je-li tomu tak, může být zahrnuta státní podpora. | Alleen indien dit het geval is, kan er sprake zijn van staatssteun. |
Za druhé, ačkoliv výše cen vyplývající z veřejných nabídkových řízení na pilotní projekty byla nižší než ceny, za něž byly zakázky převedeny na společnost Mesta AS, tyto dvě skupiny zakázek nejsou podobné. | In de tweede plaats waren de prijsniveaus die uit de openbare aanbestedingen van de proefcontracten voortvloeien weliswaar lager dan de prijzen waarvoor de contracten aan Mesta AS zijn overgedragen, maar de twee groepen contracten zijn niet vergelijkbaar. |
To znamená, že pilotní zakázky nelze považovat za zakázky představující tržní cenu. | Dit betekent dat de proefcontracten niet de marktprijs vertegenwoordigen. |
V tomto ohledu se podotýká, že původní smluvní cena u jedné z pilotních zakázek, tj. zakázky Bærum, byla kvůli vícepracím navýšena o 25 %. | In dit verband wordt opgemerkt dat de oorspronkelijke contractprijs van een van de proefcontracten, met name het Bærum-contract, werd verhoogd met 25 % door bijkomende werken. |
Velká část těchto víceprací byla zahrnuta v základní ceně přechodných zakázek, které byly převedeny na společnost Mesta AS. | Een groot deel van deze werken is inbegrepen in de basisprijs van de overgangscontracten, die aan Mesta AS overgedragen zijn. |
Kontrolní úřad mimoto nemá k dispozici informace, které by prokazovaly, že podniky, které získaly pilotní zakázky nebo zakázky zadané v nabídkových řízeních po roce 2003, skutečně hradily náklady na poskytování služeb. | Ten slotte beschikt de Autoriteit niet over informatie waaruit blijkt dat ondernemingen waaraan de proefcontracten of de contracten die na 2003 aanbesteed zijn, zijn gegund, daadwerkelijk de kosten van hun dienstverlening dragen. |
Pokud podniky nehradí své náklady, nejedná se o účinné otevření trhu. | Indien ondernemingen hun kosten niet dekken is er geen sprake van een doeltreffende openstelling van de markt. |
THOMMESSEN – VEIDEKKE ASA | THOMMESSEN — VEIDEKKE ASA |
Právní společnost Thommessen Krefting Greve Lund AS (dále jen „Thommessen“) podala připomínky jménem společnosti Veidekke ASA. | Het advocatenkantoor Thommessen Krefting Greve Lund AS ( „Thommessen”), heeft opmerkingen ingediend namens Veidekke ASA. |
Pokud jde o restrukturalizační opatření, společnost Thommessen uvedla, že rozsudek ve věci Combus uznává, že státní financování neefektivity z hlediska nákladů vyplývající z minulých pracovněprávních předpisů nepřestavuje státní podporu, je-li úměrné strukturální nevýhodě. | Ten aanzien van de herstructureringsmaatregelen betoogt Thommessen dat het Combus-arrest erkent dat de overheidsfinanciering van kosteninefficiënties die een gevolg zijn van vroegere arbeidswetgeving geen staatssteun vormen mits de overheidsfinanciering evenredig is met het structurele nadeel. |
Státní podporu představuje náhrada přesahující rozdíl mezi náklady strukturální nevýhody a příslušnými mzdovými náklady srovnatelného podniku. | Compensaties die het verschil tussen de kosten van het structurele nadeel en de relevante arbeidskosten van een vergelijkbare onderneming overschrijden, zijn staatssteun. |
Státní zásah by neměl společnost Mesta AS zbavit penzijních závazků, které vznikly v minulosti, nýbrž pouze strukturálních nevýhod do budoucna (tj. počínaje od roku 2003). | De overheidsinterventie mag de pensioenverplichtingen van Mesta AS die in het verleden ontstaan zijn niet verlichten, doch mag alleen structurele nadelen voor de toekomst (d.w.z. vanaf 2003) tegengaan. |
Společnost Thommessen uvedla, že společnost Mesta AS získala za strukturální nevýhody nadměrnou náhradu. | Thommessen betoogt dat Mesta AS overgecompenseerd werd voor de structurele nadelen. |
Kontrolní úřad by proto měl ověřit, zda nadstav pracovníků ve společnosti Mesta AS vedl k určitým výhodám pro společnost, což by znamenalo, že strukturální nevýhoda (nadstavu pracovníků) byla nadhodnocena. | De Autoriteit moet daarom nagaan of de overbezetting van Mesta AS resulteerde in een aantal voordelen voor het bedrijf, wat zou betekenen dat het structurele nadeel (van het personeelsoverschot) werd overschat. |
Jinými slovy, Kontrolní úřad musí objasnit, zda byla nevýhoda spočívající v nadstavu pracovníků vyvážena přístupem k nadbytečné a levné pracovní síle. | Met andere woorden, de Autoriteit dient op te helderen of het nadeel van overbezetting teniet werd gedaan door de toegang tot een grote hoeveelheid goedkope arbeidskrachten. |
V tomto ohledu se upozorňuje na skutečnost, že ziskovost společnosti Mesta AS byla v prvních třech letech její existence podstatně vyšší, než se očekávalo. | In dit verband werd de aandacht gevestigd op het feit dat de rentabiliteit van Mesta AS significant beter was dan tijdens de eerste drie jaar van zijn bestaan werd verwacht. |