Source | Target | Kontrolní úřad mimoto podotýká, že je pravděpodobné, že existence státního financování určitých nároků na důchod znamenala, že společnost Mesta AS byla osvobozena od nákladů na jiné druhy penzijního připojištění. | Daarnaast acht de Autoriteit het waarschijnlijk dat de toekenning van overheidsfinanciering voor de specifieke pensioenrechten ertoe geleid heeft dat Mesta AS tevens bevrijd werd van de kosten voor andere soorten aanvullende pensioenen. |
Důvodem je to, že by přinejmenším určitý počet bývalých zaměstnanců mohl sjednat jiné, příznivější dohody o penzijním připojištění, než tomu je v rámci běžného soukromého důchodového systému. | Dit is waarschijnlijk omdat ten minste een aantal van de voormalige werknemers mogelijk in staat waren om via onderhandelingen andere, gunstiger aanvullende pensioenarrangementen te verkrijgen dan een gewone particuliere pensioenregeling. |
Jelikož zaměstnanci, kteří měli prospěch z příslušných opatření týkajících se důchodů, byli součástí pracovní síly společnosti Mesta AS v době, kdy náklady vznikly, Kontrolní úřad se domnívá, že účinkem sporných opatření proto bylo snížit běžné rozpočtové náklady společnosti Mesta AS. | Aangezien de werknemers, die van de pensioenmaatregelen in kwestie profiteerden, deel uitmaakten van het personeelsbestand van Mesta AS op het moment dat de kosten ontstonden, komt de Autoriteit tot de conclusie dat de bestreden maatregelen derhalve tot gevolg hadden dat de normale begrotingslasten van Mesta AS werden verlicht. |
Kontrolní úřad proto usuzuje, že státní financování výše uvedených opatření zahrnovalo prvky hospodářské výhody pro společnost Mesta AS. | Daarom is de Autoriteit van mening dat de overheidsfinanciering van de bovengenoemde maatregelen elementen van economische voordelen opleverden voor Mesta AS. |
Co se týká finančních prostředků, které stát poskytl společnosti Mesta AS na uhrazení nákladů spojených se „stěhováním“ a „dojížděním“, Kontrolní úřad podotýká, že povinnost uhradit tyto náklady vyplývá z řady pobídek nabídnutých bývalým vedoucím nebo administrativním pracovníkům Veřejné správy silnic (např. náklady na stěhování, dojíždění, dvojí nájemné, cestovní výdaje atd.) s cílem přimět je k nástupu do zaměstnání u společnosti Mesta AS. | Met betrekking tot de overheidsmiddelen die aan Mesta AS werden toegekend voor de kosten van „verhuizing” en „verplaatsing”, merkt de Autoriteit op dat de verplichting om deze kosten te dekken het gevolg is van een reeks stimulerende maatregelen ten behoeve van het leidinggevend en administratief personeel van de Dienst openbare wegen (zoals verhuiskosten, verplaatsing, dubbele huur, reiskosten enz.) teneinde het ertoe aan te zetten bij Mesta AS in dienst te treden. |
Jak bylo uvedeno výše, běžné finanční závazky podniku zahrnují jako výchozí bod jakékoli mzdové náklady, které společnost vynaloží na zaměstnávání nebo přilákání pracovníků. | Zoals hierboven is uiteengezet, omvatten de normale financiële verplichtingen van een onderneming om te beginnen alle arbeidskosten die zij maakt inzake het in dienst nemen of aantrekken van personeel. |
Ačkoliv nejběžnější pobídkou, která má přilákat pracovníky, je mzda, jsou i jiné pobídky, jako je náhrada za nevýhody související se zeměpisnou polohou bydliště zaměstnanců (např. financování stěhování a dojíždění), stejně tak nástrojem používaným podniky k získání a zaplacení potřebných pracovníků. | Hoewel de meest algemene prikkel om werknemers aan te trekken het loon is, zijn andere prikkels, zoals compensatie voor nadelen in verband met de geografische ligging van de woonplaats van de werknemer (zoals de financiering van verhuizing en verplaatsing) niets meer of minder dan een instrument dat wordt gebruikt door een bedrijf teneinde gewenste werknemers aan te trekken en te betalen. |
Kontrolní úřad proto zastává názor, že proplacení nákladů vzniklých společnosti Mesta AS v rámci položek nazvaných „stěhování“ a „dojíždění“ státem představuje hospodářskou výhodu, kterou by společnost Mesta AS při běžném podnikání neměla. | De Autoriteit neemt daarom het standpunt in dat de terugbetaling door de overheid aan Mesta AS van de kosten die de onderneming gemaakt heeft onder de posten „verhuizing” en „verplaatsing”, een economisch voordeel oplevert, dat Mesta AS bij de normale uitoefening van zijn bedrijfsactiviteiten niet zou hebben verkregen. |
Co se týká státních prostředků, které společnost Mesta AS obdržela k uhrazení nákladů na přestěhování kanceláří a oddělení podpory a údržby z Veřejné správy silnic do nových kanceláří společnosti Mesta AS a rovněž reorganizaci bývalých kanceláří a vyčlenění starých archivů za účelem založení nových archivů (s celkovou částkou ve výši 50,2 milionu NOK), tyto náklady zahrnují nejen náklady na vyklizení starých kanceláří u Veřejné správy silnic, nýbrž rovněž náklady na přípravu a úpravu nových kanceláří pro společnost Mesta AS a instalování elektronických a fyzických archivů ve společnosti Mesta AS. | Met betrekking tot de overheidsfinanciering die Mesta AS ontvangen heeft ter dekking van de kosten van de verhuizing van kantoren en van operationele ondersteuningspunten van de Dienst openbare wegen naar de nieuwe kantoren van Mesta AS, alsook van de kosten van de reorganisatie van voormalige kantoren en van het uitzoeken van oude archieven teneinde nieuwe archieven aan te leggen (voor een totaalbedrag van 50,2 miljoen NOK), deze kosten omvatten niet alleen de kosten van het reinigen van de oude kantoren van de Dienst openbare wegen, maar ook van het gereedmaken en verbeteren van de nieuwe kantoren voor Mesta AS evenals het installeren van elektronische en fysieke archieven bij Mesta AS. |
Kontrolní úřad se domnívá, že ačkoliv lze uznat, že náklady související s vyklizením starých kanceláří Veřejné správy silnic souvisí s prací, kterou dříve vykonávala Veřejná správa silnic, náklady na přípravu a úpravu kanceláří pro používání společností Mesta AS jsou podobné nákladům vynaloženým za účelem založení nové společnosti. | De Autoriteit is van oordeel dat, hoewel wellicht kan worden aanvaard dat de kosten voor het reinigen van de oude kantoren van de Dienst openbare wegen verband houden met de werkzaamheden die door deze Dienst werden verricht, de kosten voor het gereedmaken en opknappen van de kantoren van Mesta AS vergelijkbaar zijn met de kosten voor de oprichting van een nieuw bedrijf. |
Posledně uvedené náklady by proto měla nést nová společnost. | Deze laatste kosten dienen dus gedragen te worden door het nieuwe bedrijf. |
Avšak vzhledem ke skutečnosti, že nákladové položky zahrnovaly úkoly jako vyklizení starých kanceláří Veřejné správy silnic, jež měly být používány novou společností, vyčlenění starých archivů Veřejné správy silnic s cílem určit, které soubory jsou důležité pro novou společnost, je obtížné tyto úkoly oddělit. | Daar de kostenposten evenwel taken omvatten als het schoonmaken van de oude kantoren van de Dienst openbare wegen om gebruikt te worden door het nieuwe bedrijf, het uitzoeken van de archieven van de dienst om te bepalen welke bestanden relevant zijn voor het nieuwe bedrijf, is het moeilijk deze taken van elkaar te scheiden. |
Na základě těchto úvah zastává Kontrolní úřad názor, že náklady spojené s přestěhováním kanceláří (včetně oddělení podpory a údržby), jakož i s přesunem archivů představují náklady, jež by měl hradit částečně stát a částečně sama nová společnost. | Op basis van deze overwegingen is de Autoriteit van mening dat de kosten in verband met de verhuizing van de kantoren (inclusief de operationele ondersteuningspunten), alsook met de overdracht van archieven, kosten zijn die deels door de overheid en deels door het nieuwe bedrijf zelf moeten worden gedragen. |
Jelikož nová společnost, Mesta AS, byla založena dne 1. ledna 2003, náklady vzniklé před tímto dnem musí hradit stát, zatímco náklady, které byly vynaloženy po tomto datu, musí nést společnost Mesta AS. | Daar het nieuwe bedrijf, Mesta AS, op 1 januari 2003 werd opgericht, dienen de kosten die vóór die datum gemaakt werden, gedragen te worden door de overheid terwijl de kosten die na die datum werden gemaakt, door Mesta AS moeten worden gedekt. |
Na tomto základě budou jednotlivé položky nákladů přiděleny (státu nebo společnosti Mesta AS) podle okamžiku, kdy byly tyto náklady vynaloženy. | Op deze basis zullen de verschillende kostenposten (aan de overheid of aan Mesta AS) worden toegewezen overeenkomstig het tijdstip waarop deze kosten werden gemaakt. |
Co se týká položky nákladů na renovaci strojů, společnost Mesta AS obdržela náhradu za vyklizení předchozích pracovišť výrobního oddělení. | Ten slotte, wat de kostenpost van de renovatie van machines betreft, werd Mesta AS gecompenseerd voor het opruimen van vroegere werkplaatsen van de Productieafdeling. |
Společnost Mesta AS tudíž poskytla službu Veřejné správě silnic [164]. | Mesta AS heeft daarom een dienst verleend aan de Dienst openbare wegen [164]. |
Otázkou proto je, zda cena služby, kterou společnost Mesta AS poskytla Veřejné správě silnic, odpovídá tržní ceně za tuto službu. | De vraag is dus of de prijs van de dienstverlening van Mesta AS aan de Dienst openbare wegen overeenstemt met de marktprijs voor een dergelijke dienst. |
Kontrolní úřad podotýká, že část prací byla vykonána subdodavateli za komerčních podmínek a další část samotnou společností Mesta AS za hodinovou sazbu založenou na nákladech [165]. | De Autoriteit merkt op dat een deel van het werk werd uitgevoerd door onderaannemers tegen marktvoorwaarden en een ander deel door Mesta AS zelf tegen een op kosten gebaseerd uurtarief [165]. |
Kontrolní úřad je názoru, že zapojení řady subdodavatelů za komerčních podmínek je důkazem, že byly použity tržní ceny a že náhrada, kterou stát v tomto ohledu poskytl společnosti Mesta AS, proto nezahrnuje hospodářskou výhodu. | De Autoriteit is van oordeel dat de aanstelling van diverse onderaannemers tegen marktvoorwaarden bewijst dat marktconforme prijzen werden toegepast en dat de overheidscompensatie aan Mesta AS in dit opzicht dus geen economisch voordeel oplevert. |
Jelikož se práce, které vykonala samotná společnost Mesta AS, uskutečnily na základě pořizovacích cen bez jakéhokoli zisku, Kontrolní úřad se domnívá, že není důvod zpochybnit tvrzení norských orgánů, že tyto ceny byly nižší než tržní ceny. | Aangezien de werkzaamheden van Mesta AS gebaseerd waren op de kostprijs, zonder enige winst, meent de Autoriteit bovendien dat er geen reden is om te twijfelen aan de juistheid van de bewering van de Noorse autoriteiten dat deze prijzen lager zijn dan de marktprijzen. |
Na tomto základě Kontrolní úřad usuzuje, že v rámci cen zaplacených Veřejnou správou silnic za „úklidové“ služby poskytnuté společností Mesta AS nezískala společnost Mesta AS žádnou hospodářskou výhodu. | Op basis hiervan meent de Autoriteit dat Mesta AS niet van een economisch voordeel heeft genoten met betrekking tot de prijzen die door de Dienst openbare wegen werden betaald voor de „opruim”-diensten van Mesta AS. |
Ostatní restrukturalizační a reorganizační opatření – náhrada mezd | Andere herstructurerings- en reorganisatiemaatregelen — looncompensatie |
Co se týká náhrady mezd, stát financoval příslušné náklady vložením kapitálu do společnosti Mesta AS, a to ve formě vlastního kapitálu. | Wat de looncompensatie betreft heeft de overheid de desbetreffende kosten gefinancierd door middel van een kapitaalinbreng in Mesta AS in de vorm van eigen vermogen. |
Kontrolní úřad na úvod podotýká, že způsob, jakým mohou být náklady financovány, není z hlediska použití pravidel státní podpory důležitý. | Als eerste punt merkt de Autoriteit op dat de wijze waarop de kosten worden gefinancierd, vanuit het oogpunt van de toepassing van de staatssteunregels niet ter zake doet. |
Skutečnost, že se norské orgány rozhodly financovat náklady spojené s náhradou mezd formou vlastního kapitálu, proto nemá vliv na hodnocení, zda financování příslušných nákladů státem může představovat státní podporu. | Vandaar dat het feit dat de Noorse autoriteiten ervoor gekozen hebben om de kosten van looncompensatie in de vorm van eigen vermogen te financieren, geen invloed heeft op de beoordeling van de vraag of de overheidsfinanciering van de betrokken kosten kan worden aangemerkt als staatssteun. |
Jak lze připomenout, důvodem, proč se norské orgány rozhodly financovat tyto náklady prostřednictvím vlastního kapitálu (namísto grantů), byla jednoduše snaha společnost přimět, aby finanční prostředky vynaložila na alternativní nástroje k snížení počtu pracovníků místo na ujednání týkající se náhrady mezd. | Zoals bekend was de reden waarom de Noorse autoriteiten ervoor hebben gekozen om deze kosten te financieren via het eigen vermogen (in plaats van subsidies) eenvoudig dat zij de vennootschap ertoe wilden aanzetten de middelen te besteden aan andere instrumenten ter vermindering van het personeelsbestand dan aan de regeling inzake looncompensatie. |
Co se týká skutečnosti, že finanční prostředky určené na náhradu mezd byly vynaloženy na alternativní opatření k snížení počtu pracovníků, a to balíčky týkající se ukončení pracovního poměru a důchodů, jakož i balíčky týkající se pracovního volna, Kontrolní úřad se domnívá, že tato opatření představují pouze uznané alternativy náhrady mezd. | Met betrekking tot het feit dat voor looncompensatie bestemde middelen werden gebruikt voor alternatieve maatregelen ter vermindering van het personeelsbestand, namelijk de beëindigings- en pensioenpakketten alsook betaald verlof, stelt de Autoriteit dat dergelijke maatregelen erkende alternatieven voor looncompensatie vormen. |
Je-li státní financování určené na náhradu mezd použito k uhrazení nákladů spojených s alternativními opatřeními k snížení počtu pracovníků, jež mají dosáhnout stejného cíle jako náhrada mezd, nemění to hodnocení, zda prostřednictvím finančních prostředků určených na náhradu mezd společnost získala hospodářskou výhodu. | Immers, indien de overheidsfinanciering die voor looncompensatie bestemd is wordt gebruikt om de kosten van alternatieve inkrimpingsmaatregelen te dekken, waarmee hetzelfde doel wordt beoogd als looncompensatie, verandert dit niets aan de beoordeling van de vraag of het bedrijf met de betrokken middelen een economisch voordeel heeft ontvangen. |
V této souvislosti se připomíná, že záměrem státu při financování náhrady mezd prostřednictvím vlastního kapitálu bylo jednoduše snížení celkových nákladů tím, že společnost byla podnícena, aby využila levnější alternativní nástroje k snížení počtu pracovníků. | In dit verband wordt eraan herinnerd dat de intentie van de overheid bij de financiering van looncompensatie door middel van eigen vermogen eenvoudig was de totale kosten te verlagen door het bedrijf ertoe aan te zetten alternatieve instrumenten te gebruiken ter vermindering van het personeelsbestand. |
Pokud jde o otázku, zda státní financování nákladů vynaložených na poskytnutí náhrady mezd představuje hospodářskou výhodu, Kontrolní úřad připomíná, že jak je uvedeno výše, náklady na závazky vyplývající z pracovněprávních předpisů představují náklady, které jsou součástí rozpočtu podniků. | Ten aanzien van de vraag of overheidsfinanciering van de kosten van looncompensatie een economisch voordeel vormt, herinnert de Autoriteit eraan dat, zoals hierboven vermeld, kosten voor ondernemingen uit hoofde van de arbeidswetgeving deel uitmaken van de begroting van ondernemingen. |
Jelikož finanční závazky vyplývající z náhrady mezd byly společnosti Mesta AS uloženy zákonem o společnosti Mesta [166], náklady představují „běžné náklady“ společnosti. | Aangezien de financiële verplichtingen die voortvloeien uit looncompensatie bij de Mesta-wet aan Mesta AS zijn opgelegd [166], zijn de kosten „normale kosten” van het bedrijf. |
Společnost Mesta AS proto získala hospodářskou výhodu v podobě finančních prostředků na uhrazení nákladů souvisejících s náhradou mezd. | Mesta AS heeft derhalve een economisch voordeel ontvangen in de vorm van middelen ter dekking van de kosten betreffende looncompensatie. |
Nadměrné financování | Overtollige middelen |
Norské orgány společnost Mesta AS požádaly, aby vrátila případné finanční prostředky převyšující částky, jež byly vynaloženy na náklady restrukturalizace. | De Noorse autoriteiten hebben Mesta AS verplicht de middelen die niet ter dekking van de herstructureringskosten zijn besteed, terug te betalen. |
Záležitosti uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení týkající se vynaložení nadměrných finančních prostředků jsou proto bezpředmětné. | Daarom zijn alle vragen die in het inleidingsbesluit werden gesteld met betrekking tot de besteding van de overtollige middelen niet langer relevant. |
Příspěvek v podobě aktiv | Inbreng van activa |
Společnost Mesta AS se považuje za veřejný podnik ve smyslu směrnice o průhlednosti [167]. | Mesta AS is een openbaar bedrijf in de zin van de transparantierichtlijn [167]. |
Při zjišťování, zda finanční transakce uskutečněná vlastníkem veřejného podniku zahrnuje hospodářskou výhodu, používá Kontrolní úřad „zásadu investora v tržním hospodářství“, kterou několikrát potvrdil Soudní dvůr [168]. | Bij de beoordeling of een financiële transactie van de eigenaar van een openbaar bedrijf een economisch voordeel oplevert, past de Autoriteit het „beginsel van de marktinvesteerder” toe, dat meermaals is bevestigd door het Hof van Justitie [168]. |
Podle této zásady v případě, že orgány veřejné správy vloží do některého ze svých podniků kapitál nebo příspěvek formou věcného plnění (např. aktiva) za podmínek, které by byly přijatelné pro soukromého investora v tržním hospodářství, toto nepředstavuje hospodářskou výhodu [169]. | Volgens dit beginsel is er geen sprake van economisch voordeel wanneer de overheid kapitaal inbrengt of een inbreng in natura (bv. activa) doet in één van haar ondernemingen onder voorwaarden die aanvaardbaar zouden zijn voor een particuliere marktinvesteerder [169]. |
Naopak, jsou-li peněžní prostředky či jiná aktiva vloženy do veřejných podniků za podmínek, které by nebyly přijatelné pro soukromého investora v tržním hospodářství, představuje to hospodářskou výhodu [170]. | Omgekeerd is er, wanneer geld of andere activa worden ingebracht in openbare bedrijven onder voorwaarden die onaanvaardbaar zijn voor een particuliere marktinvesteerder wél sprake van een economisch voordeel [170]. |
Obvykle se usuzuje, že tomu tak je v případě, pokud lze na základě struktury a budoucích perspektiv podniku očekávat v přiměřeném období běžný, s podobným podnikem srovnatelný výnos v podobě vyplácení dividend nebo navýšení kapitálu [171]. | Dit wordt normaal gesproken geacht het geval te zijn wanneer de structuur en de toekomstperspectieven van het bedrijf zodanig zijn dat er binnen een redelijke termijn geen normaal rendement (door middel van dividenduitkeringen of vermogenstoename), kan worden verwacht in vergelijking met een soortgelijke particuliere onderneming [171]. |
Je-li například míra návratnosti stanovena na základě hodnoty aktiv, které byly oceněny nižší cenou, než je tržní cena, nemusí tato návratnost odpovídat tomu, co by v podobné situaci považoval zapřijatelné soukromý investor. | Indien bijvoorbeeld het rendement wordt vastgesteld op basis van de waarde van activa, die lager dan de marktwaarde gewaardeerd zijn, is het rendement wellicht niet in overeenstemming met wat een particuliere investeerder in soortgelijke omstandigheden als aanvaardbaar zou beschouwen. |
Na základě těchto úvah ověřil Kontrolní úřad stanovení hodnoty aktiv v souvislosti se založením společnosti Mesta AS. | In het licht van deze overwegingen heeft de Autoriteit de waardebepaling van de activa onderzocht met betrekking tot de oprichting van Mesta AS. |
Z judikatury lze odvodit, že povinnost Kontrolního úřadu zjistit skutkovou podstatu případu se případně vztahuje na povinnost ověřit znalecké posudky s cílem zjistit jejich důkazní hodnotu [172]. | Allereerst kan uit de jurisprudentie worden afgeleid dat de plicht van de Autoriteit om de feiten van de zaak vast te stellen in voorkomend geval tevens de verplichting omvat om het oordeel van deskundigen te raadplegen teneinde de bewijskracht van deze feiten vast te stellen [172]. |
Z této judikatury je rovněž zřejmé, že v případě nejistoty je Kontrolní úřad oprávněn (nikoli však povinen) najmout externí konzultanty za účelem zjištění skutkové podstaty případu [173]. | Uit deze rechtspraak blijkt ook duidelijk dat in geval van onzekerheid de Autoriteit gerechtigd, doch niet verplicht is, externe adviseurs aan te stellen ter vaststelling van de feiten van de zaak [173]. |
Soudní dvůr uvedl, že je ve výhradní pravomoci Kontrolního úřadu zajistit dodržení článku 61 Dohody o EHP, a nikoli v pravomoci znalců [174]. | Ten slotte heeft het Hof verklaard dat het de exclusieve bevoegdheid van de Autoriteit is en niet de bevoegdheid van de deskundigen, om te waarborgen dat artikel 61 nageleefd wordt [174]. |
V daném případě byla hodnota aktiv, která byla vložena jako příspěvek při založení společnosti Mesta AS, předmětem ocenění, které provedly společnosti Ernst&Young a Deloitte&Touche. | In het onderhavige geval werd de waarde van de activa die werden ingebracht bij de oprichting van Mesta AS, onderzocht door Ernst&Young en Deloitte&Touche. |
Na základě auditorských zpráv Kontrolní úřad v rozhodnutí o zahájení řízení uvedl, že existují nejistoty, co se týká ocenění aktiv a použití metod ocenění. | Op basis van de accountantsverslagen kwam de Autoriteit in haar inleidingsbesluit tot de bevinding dat er onzekerheid bestond over de waardebepaling van de activa en de toepassing van de waarderingsmethoden. |
Po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení norské orgány poskytly vysvětlení auditora, společnosti Ernst&Young. | Na het inleidingsbesluit hebben de Noorse autoriteiten toelichtingen ingediend van het accountantskantoor Ernst&Young. |
Podle názoru Kontrolního úřadu tato vysvětlení rozptýlila níže uvedené nejistoty, které byly uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení: | Volgens de Autoriteit hebben deze toelichtingen de volgende onduidelijkheden die voor het eerst in het inleidingsbesluit waren vermeld, weggenomen: |
Společnost Ernst&Young za prvé vysvětlila, že od října 2002 je zásadou používanou při stanovení hodnoty aktiv „reálná hodnota“, a tudíž původní ocenění vycházející z účetní hodnoty nebo simulované účetní hodnoty již nejsou relevantní. Za druhé, stanovení skutečné hodnoty aktiv bylo založeno na spojení výsledků i) stanovení celkové hodnoty podniku (tj. metoda diskontovaných peněžních toků) a ii) samostatného ocenění jednotlivých aktiv (nebo jejich skupin). Za třetí, na základě skutečnosti, že celková hodnota podniku (vyplývající z diskontovaných peněžních toků) byla nižší než celková hodnota aktiv (vyplývající z ocenění jednotlivých aktiv) a že norské právo obchodních společností stanoví, že vlastní kapitál nesmí přesahovat celkovou hodnotu podniku, bylo nutno hodnotu některých aktiv snížit. | Ten eerste heeft Ernst&Young verduidelijkt dat vanaf oktober 2002, het beginsel van de „reële waarde” werd toegepast voor de waardebepaling van de activa en dat dus de oorspronkelijke evaluaties op basis van de boekwaarde of de gesimuleerde boekwaarde niet langer relevant zijn. |
To rovněž znamená, že hodnota strojů nebyla snížena o 200 milionů NOK (ze 747 milionů NOK na 547 milionů NOK), jak tvrdili stěžovatelé. | Dit betekent ook dat de waarde van de machines niet neerwaarts aangepast werd met een bedrag van 200 miljoen NOK (van 747 miljoen NOK tot 547 miljoen NOK), zoals door de klagers werd beweerd. |
Hodnota ve výši 747 milionů NOK nepředstavovala základ pro snížení hodnoty, jelikož se jednalo o hodnotu vycházející ze zásady „simulované kontinuity“, která se již nepoužívá [176]. | De waarde van 747 miljoen NOK vormde niet de basis voor de neerwaartse aanpassing aangezien deze waarde gebaseerd was op het „gesimuleerde continuïteits”-principe, dat niet meer toegepast werd [176]. |
Společnost Ernst&Young potvrdila, že dřívější výpočty za účelem vysvětlení případné souvislosti mezi hodnotou založenou na simulované kontinuitě (ve výši 747 milionů NOK) a reálnou hodnotou (ve výši 572 milionů NOK) strojů jsou nesprávné a nebyly součástí postupu stanovení reálné hodnoty aktiv. | Ernst&Young heeft bevestigd dat de eerdere berekeningen die waren verricht om een eventueel verband tussen de waarde van de machines op basis van gesimuleerde continuïteit (van 747 miljoen NOK) en de reële waarde (van 572 miljoen NOK) te verklaren, misleidend zijn en geen deel uitmaakten van de procedure om de reële waarde van de activa te bepalen. |
Za čtvrté, co se týká přidělení hodnoty přechodným zakázkám, bylo objasněno, že ačkoliv přechodné zakázky byly součástí diskontovaných peněžních toků (a byly proto vzaty v úvahu při stanovení celkové hodnoty podniku). hodnota portfolia zakázek byla příliš nízká, než aby jim mohla být přidělena nějaká hodnota, a zakázky nebyly proto zahrnuty do počáteční rozvahy [177]. | Ten vierde werd, wat de toewijzing van waarde aan de overgangscontracten betreft, verduidelijkt dat, ofschoon de overgangscontracten deel uitmaakten van de discounted cash flow (en dus in aanmerking genomen werden bij de bepaling van de totale waarde van het bedrijf), de waarde van de contractenportefeuille te laag was om in aanmerking te worden genomen; de contracten zijn daarom niet opgenomen in de openingsbalans [177]. |
Jak je zřejmé z tohoto postupu, Kontrolní úřad důkladně přezkoumal materiály uvedené v auditorských zprávách, vznesl dotazy a vyžádal si další materiály a na tomto základě byly rozptýleny počáteční pochybnosti a nejistoty. | Zoals duidelijk blijkt uit de gevolgde procedure, heeft de Autoriteit het materiaal, dat in de rapporten van de accountants wordt gepresenteerd, grondig onderzocht door informatie in te winnen en door meer materiaal te verzamelen; daardoor werden aanvankelijke twijfels en onzekerheden opgehelderd. |
Jelikož (jak vyplývá z výše uvedených skutečností) tyto pochybnosti a nejistoty byly rozptýleny, a vzhledem ke skutečnosti, že ocenění byla provedena na základě obecně uznávaných metod ocenění, neměl Kontrolní úřad důvod pochybovat o důkazní hodnotě auditorských zpráv s ohledem na stanovení hodnoty fixních aktiv uvedené v konečné verzi počáteční rozvahy společnosti Mesta AS. | Aangezien, zoals blijkt uit het bovenstaande, deze twijfels en onzekerheden zijn opgelost, en gezien het feit dat de evaluaties zijn uitgevoerd op basis van algemeen aanvaarde waarderingsmethoden, heeft de Autoriteit geen reden om de bewijskracht van de rapporten van de accountants inzake de waardebepaling van de vaste activa die in de definitieve openingsbalans van Mesta AS opgenomen zijn, te betwijfelen. |
Nepovažovalo se proto za nutné vyžádat si další znalecký posudek. | Het werd derhalve niet noodzakelijk geacht bijkomend deskundig advies in te winnen. |
Na základě výše uvedených skutečností se Kontrolní úřad domnívá, že není důvod pro zpochybnění ocenění aktiv v konečné verzi počáteční rozvahy společnosti Mesta AS. | Op basis van het bovenstaande is de Autoriteit van oordeel dat er geen reden is om de waardebepaling van de activa in de definitieve openingsbalans van Mesta AS in twijfel te trekken. |