Source | Target | Převod přechodných zakázek | Overdracht van overgangscontracten |
Jedním z příkladů použití zásady soukromého investora v tržním hospodářství je, že pokud stát prodává pozemky a stavby za tržní cenu, předpokládá se, že tento prodej nezahrnuje státní podporu, jelikož se stát choval jako soukromý investor v tržním hospodářství [178]. | Een voorbeeld van de toepassing van het beginsel van de particuliere marktinvesteerder is dat indien de overheid gronden en gebouwen verkoopt tegen de marktprijs, ervan wordt uitgegaan dat er geen sprake is van staatssteun, aangezien de overheid heeft gehandeld als een particuliere marktinvesteerder [178]. |
Zásada soukromého investora v tržním hospodářství se však použije rovněž v případě, pokud stát nakupuje zboží a služby [179]. | Dit beginsel van de particuliere marktinvesteerder geldt echter ook wanneer de overheid goederen en diensten aankoopt [179]. |
Jestliže stát uzavře smlouvu za účelem poskytování služeb tržním subjektem, státní podpora nebude poskytnuta, pokud se stát chová jako soukromý investor v tržním hospodářství a zaplatí tržní cenu. | Zo zal er, indien de overheid een contract afsluit voor het verrichten van diensten door een marktdeelnemer, geen sprake zijn van staatssteun indien de overheid zich gedraagt als een particuliere marktinvesteerder door het betalen van de marktprijs. |
Naopak, je-li cena vyšší než tržní cena, smlouva může poskytovateli služeb udělit hospodářskou výhodu, která odpovídá rozdílu mezi tržní cenou za poskytování podobných služeb a cenou, za kterou jsou tyto služby poskytovány na základě smlouvy [180]. | Omgekeerd, indien de prijs hoger is dan de marktprijs, is het mogelijk dat het contract een economisch voordeel voor de dienstverlener oplevert dat gelijk is aan het verschil tussen de marktprijs voor soortgelijke diensten en de prijs waartegen deze diensten verleend worden op basis van het contract [180]. |
Jedním ze způsobů, jak může stát získat informace o tržní ceně, je vyhlášení nediskriminačního veřejného nabídkového řízení. | Voor de overheid zijn er twee manieren om een indicatie van de marktprijs te krijgen. |
Jiným způsobem je vyžádání si znaleckého posudku. | De eerste is het lanceren van een niet-discriminerende openbare aanbesteding; de andere manier is beroep te doen op taxatie door een onafhankelijke deskundige. |
Při určování, zda byla použita tržní cena, je každopádně nutno vzít v úvahu všechny okolnosti transakce.V daném případě byla řada smluv o poskytování služeb, jež uzavřely Veřejná správa silnic a výrobní oddělení za účelem poskytování služeb výrobním oddělením Veřejné správě silnic, převedena z výrobního oddělenína společnost Mesta AS v tom smyslu, že společnost Mesta AS nahradila výrobní oddělení jako poskytovatele služeb. | Hoe dan ook dienen alle omstandigheden van de transactie in aanmerking genomen te worden om te bepalen of een marktprijs is toegepast.In de onderhavige zaak werden een aantal van de dienstencontracten, afgesloten tussen de Dienst openbare wegen en de Productieafdeling voor het verlenen van diensten door de laatste aan de eerste, overgedragen van de Productieafdeling naar Mesta AS, in die zin dat Mesta AS de Productieafdeling verving in haar hoedanigheid van dienstverlener. |
Kontrolní úřad musí proto ověřit, zda ceny, za něž byly smlouvy „uzavřeny“ mezi Veřejnou správou silnic a společností Mesta AS, odrážejí tržní ceny. | De Autoriteit dient daarom te onderzoeken of de prijzen waarvoor de contracten tussen de Dienst openbare wegen en Mesta AS zijn „gesloten”, de marktprijzen weerspiegelen. |
Pro úplnost je třeba uvést, že skutečnost, že Kontrolní úřad posoudil prvky, které jsou důležité pro zjištění, zda stát jednal jako soukromý investor v tržním hospodářství (tím, že převedl přechodné zakázky) s ohledem na společnost, která je zcela v jeho vlastnictví, nevylučuje, aby Kontrolní úřad posoudil existenci podpory v ostatních transakcích mezi státem [181]a uvedenou společností. | Volledigheidshalve moet worden opgemerkt dat het feit dat de Autoriteit elementen beoordeeld heeft, die van belang zijn om te bepalen of de overheid als een particuliere marktinvesteerder heeft gehandeld (bij het inbrengen van de overgangscontracten) ten aanzien van de vennootschap die haar volledige eigendom is, niet uitsluit dat de Autoriteit de aanwezigheid van steun in andere transacties tussen de overheid [181]en dat bedrijf beoordeelt. |
Naopak, takovéto posouzení je ještě důležitější v případě, že stát je odběratelem jedné ze svých vlastních společností. | Integendeel, een dergelijke beoordeling is zelfs pertinenter in gevallen waarin de overheid een klant is van één van haar eigen bedrijven. |
Jak je objasněno výše, je-li stát pořizovatelem služeb od podniku (včetně podniků, které zcela vlastní), musí jednat jako „soukromý investor v tržním hospodářství“ a uhradit tržní cenu. | Zoals hierboven uiteengezet dient de overheid, wanneer zij diensten uitbesteedt aan een onderneming (met inbegrip van ondernemingen waarvan zij 100 % eigenaar is), zich te gedragen als een „particuliere marktinvesteerder” en de marktprijs te betalen. |
Stavební zakázky | Bouwcontracten |
Po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení norské orgány objasnily okolnosti s ohledem na ceny, za něž byly stávající stavební zakázky převedeny na společnost Mesta AS. | Na het inleidingsbesluit hebben de Noorse autoriteiten de omstandigheden toegelicht waaronder de prijzen van de bestaande bouwcontracten aan Mesta AS werden overgedragen. |
Zakázky byly na společnost Mesta AS převedeny za ceny, které byly pro jednotlivé zakázky stanoveny původně. | De contracten werden overgedragen aan Mesta AS voor de prijzen die oorspronkelijk per individueel contract waren vastgesteld. |
Kontrolní úřad vzal v úvahu veškeré poskytnuté informace, zejména vnitřní pokyny Veřejné správy silnic ke stanovení ceny vnitropodnikových zakázek. | De Autoriteit heeft rekening gehouden met alle verstrekte informatie, en meer bepaald met de interne richtlijnen van de Dienst openbare wegen over de wijze waarop de prijs van de interne contracten vastgesteld wordt. |
Z pokynů vyplývá, že cena zakázek byla stanovena přímo na základě tržních cen (a to cen vyplývajících z veřejných nabídkových řízení), nebo předpokladů, které měly zajistit, aby ceny odrážely tržní cenu (tj. odhady upravené tak, aby byly v souladu s tržní cenou). | Uit deze richtlijnen blijkt dat de prijs van de contracten rechtstreeks vastgesteld werd op basis van de marktprijzen (namelijk de prijzen resulterend uit openbare aanbestedingen) of op basis van aannames die moesten verzekeren dat de prijzen uiteindelijk een marktprijs weerspiegelden (dat wil zeggen, ramingen die werden aangepast om overeen te stemmen met de marktprijs). |
Byla vzata v úvahu rovněž skutečnost, že obecnou podmínkou Veřejné správy silnic při uzavírání dohod s výrobním oddělením bylo to, aby ceny odrážely tržní ceny a aby za tímto účelem výrobní oddělení získalo zkušenosti se stanovením ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na stavebním trhu, což je dobře fungující a rozvinutý trh. | Voorts is rekening gehouden met het feit dat het een algemene voorwaarde van de Dienst openbare wegen bij het afsluiten van contracten met de Productieafdeling was dat de prijzen marktconform waren en dat de Productieafdeling hiervoor prijsgegevens had verzameld van openbare aanbestedingen in de wegenbouwmarkt - een goed functionerende en ontwikkelde markt. |
Norské orgány dále objasnily, že neexistoval žádný mechanismus následné úpravy ani právní požadavky, které by ovlivnily cenu, za niž byly zakázky převedeny. | De Noorse autoriteiten hebben verder verduidelijkt dat er geen correctiemechanismen achteraf bestonden, en evenmin wettelijke vereisten die invloed hadden op de prijs waarvoor de contracten werden overgedragen. |
S přihlédnutím ke všem okolnostem společně zastává Kontrolní úřad názor, že stavební zakázky byly převedeny za tržní cenu. | In het licht van al deze omstandigheden is de Autoriteit van oordeel dat de bouwcontracten tegen de marktprijs zijn overgedragen. |
Kontrolní úřad zjistil, že Veřejná správa silnic zavedla prostřednictvím vnitřních pokynů systém pro stanovení cen zakázek, který spolu s jejími znalostmi trhu v dostatečné míře zajistil tržní ceny. | De Autoriteit stelt vast dat de Dienst openbare wegen via haar interne richtlijnen, een systeem had opgezet voor de prijsbepaling van contracten die, tezamen met haar kennis van de markt, in voldoende mate waarborgde dat de marktprijzen conform waren. |
Aby však bylo možno vyloučit, že se ceny stanovené pro stavební zakázky u jednotlivých zakázek poněkud odlišovaly od tržních cen, bylo by nutné podrobné posouzení všech zakázek. | Om evenwel uit te sluiten dat de prijzen van de bouwcontracten in geen enkel geval ook maar enigszins afweken van de marktprijs, zou een grondig onderzoek van alle contracten noodzakelijk zijn. |
Nelze tudíž vyloučit, že prostřednictvím cen (některých) stavebních zakázek mohla společnost Mesta AS získat omezenou hospodářskou výhodu. | Daarom kan niet worden uitgesloten dat er mogelijk een beperkt economisch voordeel aan Mesta AS is toegekend via de prijzen van (sommige van) de bouwcontracten. |
Jak však vyplývá z níže uvedených důvodů, potenciální státní podpora, která byla v této souvislosti poskytnuta, by se považovala za podporu slučitelnou s fungováním Dohody o EHP. | Zoals echter uit de hieronder vermelde redenen zal blijken, zou eventuele staatssteun in deze context worden beschouwd als verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst. |
Zakázky v oblasti provozu a údržby | Exploitatie- en onderhoudscontracten |
Kontrolní úřad na úvod připomíná, že norské orgány tvrdily, že opatření ve prospěch společnosti Mesta AS ve vztahu k zakázkám v oblasti provozu a údržby představují náhradu nákladů, jež by společnost Mesta AS musela nést s ohledem na závazek veřejné služby, který jí byl uložen. | Allereerst brengt de Autoriteit in herinnering dat de Noorse autoriteiten hebben betoogd dat de maatregelen ten gunste van Mesta AS in verband met de exploitatie- en onderhoudscontracten een compensatie vormen voor de kosten van de opgelegde openbaredienstverplichting die Mesta AS moest dragen. |
Ačkoliv toto tvrzení bylo uvedeno na podporu podání, že opatření lze považovat za slučitelná na základě čl. 59 odst. 2 Dohody EHP, Kontrolní úřad pro úplnost posoudil, zda by existence závazku veřejné služby úplně vyloučila státní podporu na základě kritérií stanovených v rozsudku ve věci Altmark [182].V rozsudku Soudního dvora ve věci Altmark bylo uvedeno, že vyrovnávací platba za závazky veřejné služby nepředstavuje státní podporu, jsou-li splněna čtyři kumulativní kritéria. | Hoewel dit argument aangevoerd werd om de bewering te staven dat de maatregelen verenigbaar kunnen worden geacht op grond van artikel 59, lid 2, EER, heeft de Autoriteit volledigheidshalve onderzocht of de aanwezigheid van een openbaredienstverplichting het bestaan van staatssteun hoe dan ook zou uitsluiten, op basis van de criteria van het Altmark-arrest [182]. In het Altmark-arrest heeft het Hof van Justitie geoordeeld dat compensatie voor openbaredienstverplichtingen geen staatssteun vormt wanneer aan vier cumulatieve criteria is voldaan. |
Za prvé, podnik, který je příjemcem podpory, je pověřen poskytováním služeb veřejného zájmu a úkoly a povinnosti s tím spojené jsou jasně vymezené. | In de eerste plaats dient de begunstigde onderneming daadwerkelijk belast te zijn met de uitvoering van openbaredienstverplichtingen en dienen deze verplichtingen duidelijk omschreven te zijn. |
Za druhé, parametry vyrovnání za poskytování služeb jsou objektivní a transparentní a jsou stanoveny předem. | Ten tweede moeten de parameters op basis waarvan de compensatie wordt berekend, vooraf worden vastgesteld op een objectieve en doorzichtige wijze. |
Za třetí, vyrovnávací platba nepřesahuje náklady na plnění závazku služby veřejného zájmu či jejich část s přihlédnutím k příslušným příjmům a přiměřenému zisku. | In de derde plaats mag de compensatie niet hoger zijn dan wat nodig is om alle of een deel van de kosten van de uitvoering van de openbare dienst te dekken, rekening houdend met de opbrengsten en een redelijke winst. |
Za čtvrté, není-li v konkrétním případě podnik, který má plnit závazky veřejné služby, vybrán v rámci veřejného výběrového řízení, které umožní vybrat uchazeče, jenž je schopen poskytovat společnosti tyto služby s nejnižšími náklady, musí být výše vyrovnávací platby stanovena na základě analýzy nákladů, které by při plnění těchto závazků vznikly průměrnému, dobře řízenému podniku, který je vhodně vybaven k tomu, aby splňoval nezbytné požadavky na veřejné služby. | Tot slot, wanneer de onderneming die belast is met de uitvoering van openbaredienstverplichtingen niet is gekozen in het kader van een openbare aanbestedingsprocedure waardoor de gegadigde zou kunnen worden geselecteerd die deze diensten tegen de laagste kosten kan verlenen, moet het niveau van de noodzakelijke compensatie worden vastgesteld op basis van een analyse van de kosten die een gemiddelde, goed beheerde en adequaat uitgeruste onderneming zou hebben gemaakt. |
Jsou-li tato čtyři kritéria splněna kumulativně, státní prostředky podnik nezvýhodňují. | Wanneer aan deze vier criteria cumulatief wordt voldaan, levert de overheidsfinanciering geen voordeel op voor de onderneming. |
Pokud jde o daný případ, Kontrolní úřad podotýká, že společnost Mesta AS nebyla vybrána v rámci veřejného výběrového řízení. | Met betrekking tot de onderhavige zaak merkt de Autoriteit op dat Mesta AS niet geselecteerd werd door middel van een openbare aanbestedingsprocedure. |
Norské orgány rovněž netvrdily (ani neposkytly Kontrolnímu úřadu informace umožňující toto ověřit), že náklady vynaložené společností Mesta AS odpovídají nákladům průměrného, dobře řízeného podniku, který je vhodně vybaven. | Bovendien hebben de Noorse autoriteiten niet betoogd dat (noch gegevens aan de Autoriteit verstrekt waarmee zou kunnen worden gecontroleerd of) de kosten van Mesta AS overeenstemmen met de kosten van een gemiddelde, goed beheerde en adequaat uitgeruste onderneming. |
Závazek veřejné služby nebyl proto v případě společnosti Mesta AS plněn s potřebnou hospodárností, jak stanoví čtvrté kritérium v rozsudku ve věci Altmark. | De openbaredienstverplichtingen werden in het geval van Mesta AS dus niet uitgevoerd met de vereiste kostenefficiëntie, weergegeven in het vierde criterium van het Altmark-arrest. |
Již z tohoto důvodu proto nelze vyloučit existenci státní podpory na základě rozsudku ve věci Altmark. | Alleen al om die reden kan het bestaan van staatssteun dus niet worden uitgesloten onder verwijzing naar het Altmark-arrest. |
Kontrolní úřad podotýká, že všechny zakázky v oblasti provozu a údržby byly na společnost Mesta AS převedeny dne 1. ledna 2003 za ceny, jež byly stanoveny na základě nákladů výrobního oddělení. | De Noorse autoriteiten en Mesta AS hebben opgemerkt dat door de oprichting van Mesta AS op 1 januari 2003 en de toekenning aan Mesta AS van alle exploitatie- en onderhoudscontracten met betrekking tot het nationale wegennet, de autoriteiten feitelijk een monopolie gevestigd hebben. Er bestond dus nog geen „exploitatie- en onderhouds”-markt en derhalve ook geen marktprijs. |
Ceny proto nevyplývaly z veřejných nabídkových řízení, ani se nezakládaly na znaleckých posudcích. | Deze markt werd slechts geleidelijk opengesteld door jaarlijks 25 % van de contractenportefeuille openbaar aan te besteden. Aangezien er geen marktprijs was, bestond er geen ander alternatief dan de contracten over te dragen voor op de kosten gebaseerde prijzen. |
Tento argument se zakládá na tvrzení, že činnost v oblasti provozu a údržby silnic nebyla dne 1. ledna 2003 dosud otevřená hospodářské soutěži. | De Autoriteit merkt evenwel op dat voor 2003 niet alleen een deel van de exploitatie en het onderhoud van de Dienst openbare wegen werd uitgevoerd door onderaannemers [183], maar dat ook gemeenten lang vóór januari 2003 aanbestedingen uitschreven voor exploitatie- en onderhoudswerken met betrekking tot gemeentelijke wegen [184]. |
Kontrolní úřad však podotýká, že některé práce Veřejné správy silnic v oblasti provozu a údržby byly prováděny subdodavateli před rokem 2003 [183]a rovněž obce zadávaly práce v oblasti provozu a údržby obecních silnic v nabídkových řízeních dlouho před lednem 2003 [184]. | Met andere woorden, de activiteit van „exploitatie” en „onderhoud van wegen” was al vóór januari 2003 opengesteld voor concurrentie en de oprichting van Mesta AS veranderde hier niets aan. |
Jinými slovy, činnost v oblasti „provozu“ a „údržby silnic“ již byla otevřená hospodářské soutěži před lednem 2003 a to se založením společnosti Mesta AS nezměnilo. | Integendeel, Mesta AS werd door de Noorse autoriteiten als een operator op de exploitatie- en onderhoudsmarkt geplaatst en heeft, sinds zijn oprichting, met andere ondernemingen geconcurreerd zonder ervan te worden weerhouden deel te nemen aan openbare aanbestedingen of het aannemen van wegenexploitatie en wegenonderhoudswerken voor andere aanbestedende diensten dan de Dienst openbare wegen [185]. |
Naopak, společnost Mesta AS byla norskými orgány zavedena na trh pro provoz a údržbu jako hospodářský subjekt a od svého založení soutěží s ostatními podniky, aniž by byla vyloučena z účasti ve veřejných nabídkových řízeních nebo přijímání zakázek v oblasti provozu a údržby pro jiné zadavatele než Veřejnou správu silnic [185]. | Derhalve was de exploitatie- en de onderhoudsmarkt op 1 januari 2003 reeds opengesteld voor mededinging en kan dus niet worden beweerd dat er geen marktprijs bestond. Het is waar dat de exploitatie- en onderhoudswerken voor een deel van die markt, namelijk „het nationale wegennet”, gereserveerd waren voor de Productieafdeling, maar dit verandert niets aan de conclusie ten aanzien van de exploitatie- en onderhoudsmarkt in het algemeen. |
Cenová analýza provedená v případě zakázky Akershus (před rokem 2000) ukázala, že cenová úroveň u zakázek v oblasti provozu a údržby byla přibližně o 20–25 % vyšší než u zakázek zadaných tržním subjektům. | Bovendien blijkt uit een prijsanalyse die in Akershus is verricht (vóór 2000) dat het prijsniveau van de exploitatie-en onderhoudscontracten ongeveer 20-25 % hoger lag dan dat van de contracten die door marktdeelnemers afgesloten werden. |
Kontrolní úřad podotýká, že zkušební/pilotní projekty zahrnovaly ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení a tyto zakázky se nejenže týkaly sítě státních silnic, nýbrž zahrnovaly naprosto stejné úseky silnic jako zakázky v oblasti provozu a údržby prováděné výrobním oddělením [186]. | De Autoriteit merkt op dat de proefprojecten inderdaad prijzen bevatten die uit openbare aanbestedingen naar voren waren gekomen, en dat deze contracten niet alleen betrekking hadden op de nationale wegenwerken, maar dat ze zelfs betrekking hadden op precies dezelfde wegdelen als de door de Productieafdeling uitgevoerde exploitatie- en onderhoudscontracten [186]. |
Podle názoru Kontrolního úřadu byla proto přede dnem 1. ledna 2003 výše cen určena pomocí cen vyplývajících ze zkušebních/pilotních nabídkových řízení týkajících se srovnatelných zakázek. | Volgens de Autoriteit was er derhalve vóór 1 januari 2003 een marktprijsniveau vastgesteld voor vergelijkbare contracten aan de hand van de offerteprijzen van proefcontracten. |
Pokud jde o tvrzení norských orgánů, že ceny vyplývající ze zkušebních/pilotních nabídkových řízení nebyly spolehlivé vzhledem k významnému rozdílu mezi nabídkou s nejvyšší a nejnižší cenou, Kontrolní úřad podotýká, že ve veřejném nabídkovém řízení představuje tržní cenu vítězná nabídka, nikoli celá škála nabídek. | Ten aanzien van het argument van de Noorse autoriteiten dat de prijzen die uit de proefoffertes resulteerden niet betrouwbaar waren door van het grote verschil tussen het hoogste en het laagste bod, wijst de Autoriteit erop dat in een openbare aanbesteding het winnende bod de marktprijs vertegenwoordigt, en niet het geheel van offertes. |
Pokud by tomu tak nebylo, nebylo by nikdy možné stanovit tržní cenu prostřednictvím veřejných nabídkových řízení. | Indien dit niet het geval zou zijn, zou er nooit een mogelijkheid zijn om een marktprijs vast te stellen op grond van openbare aanbestedingen. |
Tvrzení, že zkušební/pilotní zakázky (na základě veřejných nabídkových řízení) nejsou ukazatelem tržní hodnoty, by znamenalo, že veřejná nabídková řízení nevedou k tržním cenám. | Immers, indien men zou stellen dat proefcontracten (op basis van een openbare aanbesteding) niet indicatief zijn voor de marktwaarde, dan zou dit hetzelfde zijn als te beweren dat openbare aanbestedingen niet resulteren in marktprijzen. |
V rozporu s tím, co tvrdily norské orgány, skutečnost, že zkušební/pilotní nabídková řízení byla vyhlášena za jiným účelem, než je získání informací o tržní ceně (a to „vyškolit“ Veřejnou správu silnic jako zadavatele), nebo že se nabídková řízení vztahovala pouze na malou část sítě státních silnic, nevylučuje výsledné nabídkové ceny z reprezentativních tržních cen. | In tegenstelling tot wat de Noorse autoriteiten beweren doet bovendien het feit dat de proefaanbestedingen werden georganiseerd met een ander doel dan het verkrijgen van informatie over de marktprijs (namelijk om de Dienst openbare wegen tot aanbestedende dienst „op te voeden”), of het feit dat de gegadigden slechts een klein deel van het nationale wegennet vertegenwoordigden, geen afbreuk aan de omstandigheid dat de resulterende offerteprijzen marktprijzen zijn. |
Kontrolní úřad v této souvislosti připomíná, že Komise nedávno odkázala na ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na trhu pro provoz a údržbu silnic jako na reprezentativní tržní ceny [187].Kontrolní úřad rovněž připomíná, že norské orgány tvrdily, že zkušební/pilotní zakázka zadaná v rámci veřejného nabídkového řízení následně zahrnovala vícepráce. | In dit verband merkt de Autoriteit op dat de Commissie onlangs de prijzen die het resultaat zijn van openbare aanbestedingen op de markt voor wegenexploitatie en wegenonderhoud als marktconform heeft aangemerkt [187].De Autoriteit herinnert er ook aan dat de Noorse autoriteiten hebben verklaard dat in het geval van de proefcontracten extra werkzaamheden achteraf nodig waren. |
Tyto vícepráce byly zahrnuty v ceně přechodných zakázek, a proto navyšovaly cenu přechodných zakázek. | Deze bijkomende werken waren in de prijs van de overgangscontracten verdisconteerd en verhoogden derhalve de prijs van de overgangscontracten. |
Kontrolní úřad podotýká, že každopádně práce, které byly předmětem veřejných nabídkových řízení, a podléhaly tudíž hospodářské soutěži, nezahrnovaly vícepráce, a proto cena za tyto práce představuje tržní cenu. | Volgens de Autoriteit omvatten de werken die openbaar waren aanbesteed, en daarmee aan concurrentie blootstonden, geen bijkomende werken en vertegenwoordigt de prijs voor deze werken dus de marktprijs. |
Vícepráce jsou zadány vítězi veřejného nabídkového řízení, aniž by podléhaly novému kolu nabídkového řízení. | De bijkomende werken worden gegund aan de winnaar van de openbare aanbesteding zonder dat hiervoor een nieuwe aanbestedingsronde plaatsvindt. |
I když vícepráce mohly být částečně důvodem vyšší ceny zakázek převedených na společnost Mesta AS, nemění to hodnocení, zda cena bez víceprací představuje tržní cenu. | Dus zelfs indien de aanvullende werken ten dele de oorzaak zouden zijn geweest van de hogere prijs van de aan Mesta AS overgedragen contracten, verandert dit niets aan de beoordeling van de vraag of de prijs, exclusief aanvullende werken, al dan niet de marktprijs vertegenwoordigt. |
Jak bylo uvedeno výše, Kontrolní úřad se domnívá, že výše tržní ceny byla přede dnem 1. ledna 2003 určena cenami vyplývajícími ze zkušebních/pilotních nabídkových řízení týkajících se srovnatelných zakázek a že norským orgánům bylo známo, že výše ceny určená trhem byla nižší než ceny, za něž byly zakázky převedeny. | Zoals hierboven vermeld, is de Autoriteit van mening dat er, via de offerteprijzen van de proefcontracten, vóór 1 januari 2003 een marktprijsniveau voor vergelijkbare contracten was ontstaan en dat de Noorse autoriteiten niet onkundig waren van het feit dat het door de markt bepaalde prijsniveau lager was dan de prijzen waarvoor de contracten werden overgedragen. |
I po vyhlášení prvních veřejných nabídkových řízení – po nichž si orgány musely být vědomy rozdílu v cenách [188]– nepodnikly orgány žádné kroky k novému sjednání přechodných zakázek. | Bovendien hebben de autoriteiten, zelfs na de bekendmaking van de eerste openbare aanbestedingen — het moment waarop de autoriteiten zich bewust werden van het prijsverschil [188]— geen stappen genomen om opnieuw over de overgangscontracten te onderhandelen. |
Bez ohledu na to, zda přechodné zakázky poskytly společnosti Mesta AS hospodářskou výhodu, tyto zakázky představují závazek veřejné služby ve smyslu čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP. | Ongeacht of de overgangscontracten Mesta AS al dan niet een economisch voordeel opleverden, vormen de contracten een openbaredienstverplichting in de zin van artikel 59, lid 2, EER. |
Odměna zaplacená za tyto služby byla proto posouzena podle tohoto ustanovení s cílem zjistit existenci případné nadměrné vyrovnávací platby. | De voor de diensten betaalde compensatie is daarom op grond van deze bepaling beoordeeld om vast te stellen of er sprake is van overcompensatie. |
Poplatek za dokumenty a registrační poplatek | Leges en registratierechten |
Hospodářskou výhodu lze poskytnout snížením daňového zatížení podniku různými způsoby, včetně snížení daňového základu nebo úplného či částečného snížení výše daně či odložení nebo zrušení, nebo dokonce nového zvláštního časového rozvržení daňového dluhu [189]. | Een economisch voordeel kan verleend worden door het verlagen van de belastingen voor ondernemingen op verschillende manieren, zoals een verlaging van de belastinggrondslag, een volledige of gedeeltelijke vermindering van het te betalen belastingbedrag, uitstel, annulering of zelfs een speciale herschikking van een belastingschuld [189]. |