Source | Target | Viz například T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande v. Komise, Sb. rozh. 1999, s. II 319. | Zie bijvoorbeeld T-14/96, Bretagne, Engeland, Ierland/Commissie, Jurispr. 1999, blz. II-319. |
T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande v. Komise, citováno výše a T-98/00 Linde v. Komise, Sb. rozh. 2002, s. II 3961. | T-14/96, Bretagne, Engeland, Ierland/Commissie, hierboven geciteerd en T-98/00, Linde/Commissie, Jurispr. 2002, blz. II-3961. |
Viz rovněž rozhodnutí Komise N 44/04 (Spojené království) National Fallen Stock Scheme ze dne 12. srpna 2004, bod 33, a N 110/08 (Německo) Přístavní infrastruktura – veřejné financování projektu JadeWeserPort, body 75–80. | Zie ook Beschikking N44/04 (VK) van de Commissie in de zaak National Fallen Stock Scheme van 12 augustus 2004, overweging 33; en N110/08 (Duitsland) Haveninfrastructuur — overheidsfinanciering van het JadeWeserPort Project, overwegingen 75-80. |
Tj. Veřejná správa silnic. | Dat wil zeggen, de Dienst openbare wegen. |
Věc C-280/00 Altmark Trans a Regierungspräsidium Magdeburg, Sb. rozh. 2003, s. I 7747. | Zaak C-280/00, Altmark Trans en Regierungspräsidium Magdeburg, Jurispr. 2003, blz. I-7747. |
Viz rovněž věc T-289/03 BUPA a další v. Komise, Sb. rozh. 2008, s. II 81. | Zie ook zaak T-289/03 BUPA e.a./Commissie, Jurispr. 2008, blz. II-81. |
Jak uvedly norské orgány, přede dnem 1.1.2003„byly určité tržní subjekty najaty výrobním oddělením NPRA, aby vykonávaly určité úkoly, jako je například úklid sněhu v některých oblastech“. Tyto tržní subjekty byly pouze subdodavateli. | Zoals verklaard door de Noorse autoriteiten waren er vóór 1.1.2003„een aantal particuliere ondernemingen aangesteld door NPRA Production om bepaalde opdrachten uit te voeren, bijvoorbeeld het sneeuwruimen in bepaalde gebieden”. Deze particuliere ondernemingen waren gewoon onderaannemers. |
Město Oslo například zadalo prostřednictvím Úřadupro silnice a dopravu („Samferdselsetaten“), který je pověřen zimní údržbou silnic (odklizení sněhu a solení na 1240 km obecních silnic a ulic a rovněž chodníků podél silnic), zakázky společnostem jako Oslo Vei, ISS Landscaping a Mesta AS týkající se provádění těchto prací: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html | De gemeenteautoriteiten van Oslo hebben bijvoorbeeld, via het Agentschap voor weg en transport („Samferdseletaten”), dat verantwoordelijk is voor het wegenonderhoud in de winter (sneeuwruimen en het strooien van zout) van 1240 km gemeentelijke wegen en straten, alsook van de geplaveide voetpaden langs deze wegen, contracten toegekend aan bedrijven zoals Oslo Vei, ISS Landscaping en Mesta AS om de werken uit te voeren: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html |
Společnost Mesta AS například uzavřela smlouvu na provádění zimní údržby silnic pro město Oslo. | Mesta AS heeft bijvoorbeeld een contract gesloten voor het uitvoeren van winteronderhoud van wegen voor de gemeentelijke diensten van Oslo. |
Jedním příkladem je cena stanovená pro zakázku Bærum (s hodnotou ve výši přibližně 75 milionů NOK). | Eén voorbeeld hiervan is de prijs, die vastgesteld werd voor het Bærum-contract (met een waarde van ongeveer 75 miljoen NOK). |
Věc Destia týkající se restrukturalizace finského úřadu správy silnic (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1), 234. bod odůvodnění. | De Destia-zaak inzake de herstructurering van een Fins agentschap voor wegenadministratie, PB L 270 van 10.10.2008, blz. 1, overweging 234. |
Viz zpráva společnosti ViaNova, v níž bylo zjištěno, že výše nákladů u přechodných zakázek, které byly v průběhu roku 2003 předmětem následných veřejných výběrových řízení, byla přibližně o 32 % nižší než původní výše nákladů u srovnatelných přechodných zakázek převedených na společnost Mesta AS. | Cf. het Via Nova-rapport waaruit blijkt dat het kostenniveau van de overgangscontracten, die vervolgens openbaar werden aanbesteed, gedurende 2003 ongeveer 32 % lager lag dan het oorspronkelijke kostenniveau van vergelijkbare overgangscontracten die aan Mesta AS werden overgedragen. |
Viz bod 2 oddílu 3 pokynů k použití předpisů o státní podpoře v případě opatření týkajících se přímého zdanění podnikatelské činnosti. | Zie hoofdstuk 3, punt 2, van de richtsnoeren inzake staatssteunmaatregelen betreffende directe belastingen voor ondernemingen. |
Dne 14.12.2005 vydal Kontrolní úřad záporné rozhodnutí (318/05/KOL), v němž měl za to, že osvobození od placení poplatků za dokumenty a registračních poplatků přiznané v červenci 2000 společnosti Entra AS (v rámci převodu nemovitostí ze státu na společnost Entra) zahrnovalo státní podporu, která není slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Op 14.12.2005 stelde de Autoriteit een negatief besluit vast (nr. 318/05/COL) waarin zij de vrijstelling van het betalen van leges en registratierechten, die in juli 2000 aan het bedrijf Entra AS was verleend (in het kader van een overdracht van onroerend goed door de overheid aan Entra), als staatsteun beschouwde die niet verenigbaar was met de werking van de EER-overeenkomst. |
V tomto rozhodnutí měl Kontrolní úřad za to, že osvobození není součástí správního postupu považovaného za obecné opatření, jelikož uplatnění správního postupu („zásada kontinuity“) v případě reorganizace společností nepředstavovalo v době založení společnosti Entra správní praxi. | In dit besluit oordeelde de Autoriteit dat de vrijstelling geen deel uitmaakte van een administratieve praktijk die aangemerkt kan worden als een algemene maatregel, omdat de toepassing van een administratieve praktijk (het „continuïteitsbeginsel”) op de reorganisatie van bedrijven geen administratieve praktijk was op het tijdstip dat Entra opgericht werd. |
Směrnice Komise 2006/111/ES o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky a o finanční průhlednosti uvnitř jednotlivých podniků („směrnice o průhlednosti“). | Richtlijn 2006/111/EG van de Commissie betreffende de doorzichtigheid in financiële betrekkingen tussen lidstaten en openbare bedrijven alsook inzake de financiële doorzichtigheid tussen bepaalde ondernemingen (de „transparantierichtlijn”). |
Viz například rozhodnutí Komise 2006/741/ES ze dne 20. října 2004 o podpoře poskytnuté Německem ve prospěch společnosti Landesbank Schleswig-Holstein – Girozentrale, nyní HSH Nordbank AG (Úř. věst. 2006 L 307, s. 134). | Zie bijvoorbeeld Beschikking 2006/741/EG van de Commissie van 20 oktober 2004 inzake de staatssteun die door Duitsland ten uitvoer is gelegd voor de Landesbank Schleswig-Holstein-Girozentrale, thans HSH Nordbank AG (PB L 307 van 7.11.2006, blz. 134. |
Rozhodnutí č. 318/05/KOL. | Besluit nr 318/05/COL. |
Bod 1.2.1 v části II rozhodnutí č. 318/05/KOL. | Hoofdstuk 1.2.1. van deel II van Besluit nr. 318/057COL. |
V této souvislosti viz věc 730/79 Philip Morris v. Komise, Sb. rozh. 1980, s. 2671, bod 11, v němž je uvedeno, že „v případech, kdy finanční podpora poskytnutá státem posiluje postavení podniku ve srovnání s jinými podniky soutěžícími v obchodu uvnitř Společenství, je nutné mít za to, že uvedené podniky jsou ovlivněny touto podporou“. | Zie in dit verband zaak 730/79, Philip Morris/Commissie, Jurisprudentie 1980, blz. 2671, rechtsoverweging 11, waar verklaard wordt: „wanneer financiële steun van een staat de positie van een onderneming ten opzichte van andere concurrerende ondernemingen in het intracommunautaire handelsverkeer versterkt, moet dit handelsverkeer worden geacht door de steun te worden beïnvloed.” |
Viz například úvahy ve věcech EDF (Francie) (Úř. věst. L 49, 22.2.2005, s. 9), Destia (Finsko) (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1), OTE (Řecko), (Úř. věst. L 243, 11.9.2008, s. 7), La Poste (Francie) (Úř. věst. L 63, 7.3.2008, s. 16) a Royal Mail (Spojené království) C/2007 ze dne 8. dubna 2009. | Zie bijvoorbeeld de conclusies in de zaak EDF (Frankrijk), PB L 49 van 22.2.2005, blz. 9; Destia (Finland) (PB L 270 van 10.10.2008, blz. 1) OTE (Griekenland) (PB L 243 van 11.9.2008, blz. 7), La Poste (Frankrijk) (PB L 63 van 7.3.2008, blz. 16), en Royal Mail (Verenigd Koninkrijk), C/2007 van 8 april 2009. |
To je závěr v rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 349/07/KOL ze dne 18. července 2007 ve věci Norské správy silnic, okresního úřadu Møre a Romsdal. | Dit is de conclusie van het Besluit nr. 349/07/COL van 18 juli 2007 van de Autoriteit inzake de Noorse Wegenadministratie, districtkantoor Møre en Romsdal. |
Viz internetové stránky společnosti Mesta; www.mesta.no a výroční zpráva této společnosti za rok 2008, s. 2. | Cf. de website van Mesta: www.mesta.no en het jaarverslag 2008 van Mesta AS, blz. 2. |
Jelikož se služby poskytované společností Mesta AS na základě přechodných zakázek týkaly období od roku 2003 do roku 2006, tudíž období před rokem 2005 i pozdějšího období, použijí se pokyny k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby analogicky. | Aangezien de diensten die door Mesta AS uit hoofde van de overgangscontracten verricht werden de periode van 2003 tot 2006 bestreken, een periode die gedeeltelijk vóór en gedeeltelijk na 2005 valt, wordt de communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst dienovereenkomstig toegepast. |
Věc E-9/04 The Bankers’ and Securities’ Dealers Association of Iceland v. Kontrolní úřad ESVO, Sb. rozh. Soudního dvora ESVO 2006, s. 42, bod 65. | Zaak B-9/04 The Bankers' andSecurities' Dealers Association van IJsland/Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, verslag van het EVA-Hof 2006, blz. 42, punt 65. |
To se podobá způsobu, jakým byly závazky veřejné služby svěřeny v rozhodnutích Komise uvedených v poznámce pod čarou výše. | Dit komt overeen met de wijze waarop openbaredienstverplichtingen werden opgedragen in de beschikkingen van de Commissie waarnaar in de voorgaande voetnoot verwezen wordt. |
Je o 0,5 % vyšší než sazba stanovená ve zprávě společnosti PricewaterhouseCoopers z roku 2008 s názvem „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1. januar 2008“ (dále jen „zpráva společnosti PWC z roku 2008“). | Het is 0,5 % hoger dan het tarief, vastgesteld in het PricewaterhouseCoopers 2008-rapport, getiteld „Mesta AS - Entrepriseverdi pr. 1 januar 2008” (het „PWC 2008-rapport”). |
Převod z roku 2003 do roku 2004 představoval méně než 10 % roční vyrovnávací platby v souladu s bodem 20 pokynů k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby. | De overdracht van 2003 naar 2004 vertegenwoordigde minder dan 10 % van de jaarlijkse compensatie, in overeenstemming met hoofdstuk 20 van de kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst. |
Rozhodnutí č. 318/05/KOL. | Besluit nr. 318/05/COL. |
Na základě zákona, který stanoví podmínky pro nárok na zvláštní věk odchodu do (předčasného) důchodu pro státní zaměstnance, měli někteří státní zaměstnanci ve výrobním oddělení (například řidiči a kuchaři) nárok na odchod do (předčasného) důchodu ve zvláštním věku [32].Jelikož je postavení státního zaměstnance spojeno se státním zaměstnáním, pracovníci převedení do společnosti Mesta AS přestali být dne 1. ledna 2003 státními zaměstnanci. | Bovendien hadden sommige ambtenaren van de Productieafdeling (zoals chauffeurs en koks) op basis van een wet inzake de speciale pensioengerechtigde leeftijd voor ambtenaren, het recht om (vervroegd) met pensioen te gaan [32].Aangezien de status van ambtenaar gekoppeld is aan het werkzaam zijn bij de overheid, verloren de werknemers die op 1 januari 2003 naar Mesta AS overgeplaatst werden hun ambtenarenstatus. |
Pokud by nebyla přijata dotyčná opatření v oblasti zaměstnanosti, tito pracovníci by přišli o svá práva spojená s jejich postavením státního zaměstnance [33]. | Indien de desbetreffende werkgelegenheidsmaatregelen niet waren vastgesteld zouden deze werknemers de rechten die voortvloeiden uit hun ambtenarenstatus, zijn kwijtgeraakt [33]. |
S výjimkou opatření týkajícího se zachování mezd (které nenabylo účinku, a tudíž nevznikly žádné náklady) byla všechna opatření provedena v době založení společnosti Mesta AS a trvala až do konce roku 2005. | Met uitzondering van de maatregel met betrekking tot loonbehoud (die niet ten uitvoer is gelegd en derhalve geen kosten heeft veroorzaakt) werden alle maatregelen ten uitvoer gelegd op het moment van de oprichting van Mesta AS en duurde de toepassing ervan tot eind 2005. |
Zatímco se celkové náklady vztahující se na všechna opatření původně odhadovaly na 77 milionů NOK [49], norské orgány vysvětlily, že celkové náklady vynaložené do ledna 2006 činily přibližně 82,4 milionu NOK (bez administrativních nákladů). | Ofschoon de totale kosten met betrekking tot alle maatregelen oorspronkelijk geraamd waren op 77 miljoen NOK [49], hebben de Noorse autoriteiten verklaard dat, per januari 2006, de totale te betalen kosten ongeveer 82,4 miljoen NOK (exclusief administratiekosten) bedroegen. |
Všechny tyto zakázky, které zahrnovaly práce týkající se povrchu vozovky, značení, kanalizace, posypu a záplav a lavin, měly skončit nejvýše do čtyř let, tj. třetího čtvrtletí roku 2006. | Deze contracten, die betrekking hadden op werken zoals wegdekwerkzaamheden, wegmarkering, drainage, het inzetten van strooiwagens evenals op werken na overstromingen en lawines, zouden alle verstrijken binnen een termijn van maximaal vier jaar, d.w.z. het derde kwartaal van 2006. |
Pokud jde o dobu trvání, spadají do čtyř níže uvedenýchkategorií. | Wat de looptijd betreft kunnen zij worden onderverdeeld in de vier onderstaande categorieën. |
Zpráva, kterou zadalo a zveřejnilo Ředitelství veřejných silnic a vyhotovila společnost ViaNova Plan and Trafikk AS, zahrnuje analýzu výše cen u zakázek v prosinci 2003 (dále jen „zpráva společnosti ViaNova“). | Een in opdracht van de Dienst openbare wegen, Vianova Plan en Trafikk AS opgesteld rapport bevat een analyse van het prijsniveau van de contracten in December 2003 (het „Vianova-rapport”). |
Zpráva společnosti ViaNova uvádí, že v lednu 2003 podléhala řada přechodných zakázek v oblasti provozu a údržby převedených na společnost Mesta AS veřejným nabídkovým řízením. | Uit dit Vianova-rapport blijkt dat voor een aantal van de exploitatie- en onderhoudscontracten die aan Mesta AS zijn overgedragen, in januari 2003 een openbare aanbesteding werd uitgeschreven. |
Norské orgány předložily přehled cen vyplývajících z nabídkových řízení na zakázky v oblasti provozu a údržby v období mezi rokem 2003 a 2006. | De Noorse autoriteiten hebben een overzicht ingediend van de prijzen die het resultaat waren van de openbare aanbesteding van exploitatie- en onderhoudscontracten tussen 2003 en 2006. |
Částky uvedené v přehledu předloženém norskými orgány jsou (s určitými rozdíly) podobné částkám uvedeným v tabulce v Excelu, kterou poskytla společnost Veidekke ASA a která zahrnovala rovněž tabulku srovnávající vítěznou (tj. nejnižší) nabídku v každém nabídkovém řízení s cenami, za něž byly zakázky převedeny. | De bedragen die in dit overzicht worden vermeld zijn (met enkele verschillen), vergelijkbaar met de bedragen die voorkomen op een excel-spreadsheet van Veidekke ASA, dat tevens een tabel bevat waarin de winnende (dat wil zeggen, laagste) offertes van elke aanbesteding worden vergeleken met de prijzen waarvoor de contracten werden overgedragen. |
Cena vítězné nabídky | Winnende prijs |
Částka, o kterou cena při převodu zakázky převyšuje cenu vítězné nabídky | Bedrag waarmee de overdrachtsprijs de winnende prijs overschrijdt |
Z přehledu zakázek v oblasti provozu a údržby zadaných ve veřejných nabídkových řízeních v období mezi rokem 2003 a 2006, který předložily orgány, vyplývá, že společnost Mesta AS získala 14 z celkem 24 zakázek zadaných v roce 2003. | Uit dit door de autoriteiten ingediende overzicht van de exploitatie- en onderhoudscontracten tussen 2003 en 2006 blijkt, dat Mesta AS in 2003 14 van de 24 aanbestede contracten bemachtigde. |
V roce 2004 společnost Mesta AS získala 13 z celkem 25 zakázek, zatímco v roce 2005 společnost Mesta AS získala 20 z celkem 29 zakázek. | In 2004 verwierf Mesta AS 13 van de 25 contracten, en in 2005 20 van de 29 contracten. |
Závazek byl postupně ukončován a skončil dne 1. září 2006. | De verplichting werd geleidelijk afgeschaft en eindigde op 1 september 2006. |
Úkol veřejné služby je podrobně popsán ve zprávě o normách pro provoz a údržbu, kterou vydala Veřejná správa silnic v roce 1999 (aktualizováno v roce 2003) [98]. | De openbaredienstverplichting wordt in detail beschreven in een rapport over de regels inzake exploitatie en onderhoud, dat door de Dienst openbare wegen in 1999 is uitgebracht (bijgewerkt in 2003) [98]. |
Úkol v oblasti služeb byl společnosti Mesta AS svěřen prostřednictvím ustanovení v každé smlouvě uzavřené se společností Mesta AS, a to uvedením stručného přehledu příslušných norem a odkazem na zprávu o normalizaci pro provoz a údržbu.Norské orgány objasnily, že pověření společnosti Mesta AS výše popsaným úkolem veřejné služby mělo zaručit dostatečnou úroveň bezpečnosti silničního provozu až do září 2006. | De openbaredienstopdracht is aan Mesta AS toevertrouwd middels een bepaling die in elk aan Mesta AS toegekend contract is opgenomen, en die een beknopt overzicht bevat van de desbetreffende normen evenals een verwijzing naar het Normalisatierapport voor exploitatie en onderhoud.Volgens de Noorse autoriteiten was de toewijzing van de hierboven beschreven openbaredienstverplichting aan Mesta AS bedoeld om tot september 2006 een toereikend niveau van verkeersveiligheid te waarborgen. |
V tomto ohledu orgány vysvětlily, že Veřejná správa silnic odpovídá za bezpečnost silničního provozu a zajištění minimálního standardu prostřednictvím dohledu a kontroly nad opravami a údržbou [100]. | Zij verklaarden dat de Dienst openbare wegen verantwoordelijk is voor de verkeersveiligheid en het waarborgen van een minimum-kwaliteitsnorm door middel van toezicht en controle op reparaties en onderhoud [100]. |
V této souvislosti norské orgány objasnily, že v průběhu období 2003 až 2006 společnost Mesta AS vedla pro každou přechodnou zakázku zvláštní účty. | De Noorse autoriteiten deelden mee dat Mesta AS gedurende de periode van 2003 tot 2006 voor elk overgangscontract een gescheiden boekhouding heeft gevoerd. |
Všechny příjmy (a náklady) uvedené v následujících tabulkách proto přímo souvisí s přechodnými zakázkami v oblasti provozu a údržby. | Daarom houden alle inkomsten (en kosten) die in de onderstaande tabellen zijn opgenomen rechtstreeks verband met de overgangscontracten voor exploitatie en onderhoud. |
Následující tabulka podává přehled o nákladech, příjmech a skutečné míře návratnosti dosažené společností Mesta AS v rámci přechodných zakázek v oblasti provozu a údržby v období 2003 až 2006. | De volgende tabel geeft een overzicht van de kosten, inkomsten en het effectief rendement dat door Mesta AS is gerealiseerd op basis van de overgangscontracten voor exploitatie en onderhoud gedurende de periode van 2003 tot 2006. |
Norské orgány uvedly, že s ohledem na přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby nebyla předem stanovena žádná konkrétní míra návratnosti. | Volgens de Noorse autoriteiten was er vooraf geen specifiek rendement voor deze contracten vastgesteld. |
To je založeno na analýze nabídkových řízení zahrnujících jak stavební zakázky, tak i zakázky v oblasti provozu a údržby v období od 1. srpna 2002 do 1. února 2008. | Dit blijkt uit een onderzoek van de offertes voor zowel bouwcontracten als exploitatie- en onderhoudscontracten in de periode tussen 1 augustus 2002 en 1 februari 2008. |
Z analýzy vyplývá, že průměrné ceny společnosti Mesta AS byly zpočátku o 20 % nižší než ceny společnosti Skanska, posléze se však dostaly na vyšší úroveň, než byly ceny společnosti Skanska. | Volgens dit onderzoek zijn de gemiddelde prijzen van Mesta AS geëvolueerd van 20 % onder het prijsniveau van Skanska naar een hoger prijsniveau dan dat van Skanska. |
Norské orgány rovněž poznamenaly, že Soud prvního stupně uvedl, že dánská vláda mohla dosáhnout stejného výsledku tím, že by funkcionáře nepřevedla do společnosti Combus: „… dánská vláda mohla dosáhnout stejných výsledků opětovným přidělením těchto funkcionářů v rámci veřejné správy, aniž by zaplatila jakýkoli zvláštní příspěvek navíc, který by umožnil společnosti Combus ihned zaměstnat zaměstnance na smluvním základě v rámci soukromého práva“ [130].Norské orgány tvrdily, že na základě rozsudku ve věci Combus je rozhodující otázkou, zda náhrada „snižuje náklady, jež obvykle zatěžují rozpočet podniku. Na takovou náhradu je třeba pohlížet jako na hospodářskou výhodu, kterou by podnik, jenž je příjemcem, za obvyklých tržních okolností nezískal“. | De Noorse autoriteiten wijzen er voorts op dat de Deense regering volgens het gerecht hetzelfde resultaat zou hebben bereikt indien de ambtenaren niet naar Combus waren overgeplaatst: „… de Deense regering had hetzelfde resultaat kunnen bereiken door haar ambtenaren binnen de overheid te herplaatsen, zonder het betalen van enerlei bonus, hetgeen Combus in staat zou hebben gesteld onmiddellijk werknemers in dienst te nemen op basis van een privaatrechtelijk contract [130].De Noorse autoriteiten hebben betoogd dat, op basis van het Combus-arrest, de beslissende vraag is of compensatie „de lasten verlicht die normalerwijze deel uitmaken van de begroting van een onderneming. Een dergelijke compensatie moet beschouwd worden als een economisch voordeel dat de begunstigde onderneming onder normale marktomstandigheden niet zou hebben verkregen”. Volgens de autoriteiten rechtvaardigt deze verklaring een aanpak waarbij onderscheid moet worden gemaakt tussen de „kosten die zijn gemaakt bij de bedrijfsvoering en kosten die zijn opgelegd aan het bedrijf, maar die geen deel uitmaken van de normale begroting van het bedrijf”. De autoriteiten zijn van mening dat vergoeding voor de laatste kosten geen economisch voordeel inhoudt, maar slechts een structureel nadeel compenseert dat de concurrenten niet hebben. |
Předčasný odchod do důchodu, zachování nároků na důchod státních zaměstnanců a zachování zvláštního věku odchodu do důchodu | Vervroegd pensioen, behoud van de pensioenrechten voor ambtenaren en handhaving van een speciale pensioengerechtigde leeftijd |
Norské orgány připomínají, že předčasný odchod do důchodu byl nabízen s cílem snížit počet pracovníků, kteří byli státními zaměstnanci. | De Noorse autoriteiten herinneren eraan dat vervroegd pensioen werd aangeboden teneinde het aantal werknemers met een ambtenarenstatus te verminderen. |
Norské orgány se domnívají, že výše cen přechodných zakázek nepřesahovala to, „co by se mělo považovat za udržitelnou tržní cenu v době převedení přechodných zakázek …“. | De Noorse autoriteiten zijn van mening dat het prijsniveau van de overgangscontracten niet hoger was dan „hetgeen op het moment dat de overgangscontracten werden overgedragen als een duurzame marktprijs moet worden beschouwd.”. |
Hodnocení musí být každopádně založeno na skutečnostech, které byly k dispozici v době založení společnosti. | In elk geval dient de beoordeling te worden gebaseerd op de ten tijde van de oprichting van de vennootschap beschikbare gegevens |
V této souvislosti norské orgány vycházejí z rozsudku ve věci Combus [153]. | Hierbij baseren de Noorse autoriteiten zich op het Combus-arrest [153]. |
Norské orgány v tomto ohledu podotkly, že je nutno vzít v potaz podmínky, za nichž zaměstnával příslušné pracovníky předchozí zaměstnavatel, tj. stát, a závazky státu plynoucí z těchto ujednání. | In dit verband hebben de Noorse autoriteiten erop gewezen dat er rekening moet worden gehouden met de voorwaarden waaronder de vorige werkgever, dat wil zeggen de overheid, de betrokken werknemers heeft aangeworven en met de overheidsverplichtingen die uit dergelijke regelingen voortvloeien. |