Source | Target | Oznámení případného plánu restrukturalizace by mělo zahrnovat srovnání s alternativními možnostmi včetně rozdělení banky či převzetí banky jinou bankou, aby Kontrolní úřad mohl posoudit [15], zda jsou k dispozici více tržně orientovaná, méně nákladná a hospodářskou soutěž méně narušující řešení, jež jsou v souladu se zachováním finanční stability. | Wanneer een herstructureringsplan wordt aangemeld, moet dat vergezeld gaan van een vergelijking met alternatieve scenario’s (zoals opsplitsing van de bank of opslorping door een andere bank), zodat de Autoriteit kan nagaan [15]of er meer marktgerichte, minder dure of minder verstorende oplossingen voorhanden zijn die stroken met de doelstelling van het behoud van de financiële stabiliteit. |
Nemůže-li být životaschopnost banky obnovena, měl by plán restrukturalizace uvádět, jak lze provést řádnou likvidaci banky. | Ingeval de bank niet opnieuw levensvatbaar kan worden gemaakt, dient het herstructureringsplan ook aan te geven hoe de bank gecontroleerd kan worden geliquideerd. |
Plán restrukturalizace by měl uvádět příčiny obtíží banky a vlastní nedostatky banky a nastínit, jak navrhovaná restrukturalizační opatření dotyčné problémy banky napraví. | Het herstructureringsplan dient te vermelden wat de oorzaken van problemen van de bank zijn en wat de eigen zwakke punten van de bank zijn, en dient aan te geven hoe de voorgenomen herstructureringsmaatregelen de onderliggende problemen van de bank kunnen oplossen. |
Plán restrukturalizace by měl obsahovat informace o obchodním modelu příjemce, zejména pokud jde o tyto položky: jeho organizační struktura, financování (jde o prokázání životaschopnosti krátkodobé i dlouhodobé struktury financování [16]), správa a řízení podniku (prokázání jak prevence střetu zájmů, tak nutných změn ve vedení [17]), řízení rizik (včetně zveřejňování informací o znehodnocených aktivech a obezřetného vytváření opravných položek na očekávaná ohrožená aktiva), správa aktiv a závazků, vytváření peněžních toků (jež by mělo dosáhnout dostatečné úrovně bez státní podpory), mimorozvahové závazky (prokázání jejich udržitelnosti a konsolidace, pokud má banka významnou expozici [18]), pákové financování (leveraging), současná a budoucí kapitálová přiměřenost v souladu s platnými předpisy týkajícími se dohledu (založená na obezřetnostním ocenění a přiměřeném vytváření rezerv) a pobídková struktura odměňování [19](prokázání, jakým způsobem podporuje dlouhodobou ziskovost příjemce). | Het herstructureringsplan dient informatie te geven over het businessmodel van de begunstigde onderneming, en met name haar organisatiestructuur, haar funding (waarbij de levensvatbaarheid van haar korte en lange funding wordt aangetoond [16]), haar corporate governance (waarbij wordt aangetoond dat belangenconflicten worden voorkomen en dat ook de nodige veranderingen binnen het management plaatsvinden [17]), haar risicobeheer (zoals het verschaffen van openheid over aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa en prudente voorzieningen voor naar verwachting non-performing activa) en asset-liability management (ALM), het genereren van kasstromen (die zonder staatssteun een voldoende niveau dienen te bereiken), hun buiten-balans-verplichtingen (waarvan moet worden aangetoond dat zij houdbaar zijn en worden geconsolideerd indien de risicoblootstelling van de bank aanzienlijk is [18], de omvang van de hefboom, de huidige en toekomstige kapitaaltoereikendheid volgens de geldende toezichtseisen (op basis van een voorzichtige waardering en het aanleggen van afdoende voorzieningen) en de belonings- en incentive-structuur [19](waarbij wordt aangetoond hoe deze de winstgevendheid van de begunstigde op lange termijn bevordert). |
Analýza životaschopnosti by měla být s nutným rozčleněním provedena pro každou obchodní činnost a ziskové středisko. | De levensvatbaarheid van elke bedrijfsactiviteit en elk winstcentrum dient te worden onderzocht, met de nodige uitsplitsing. |
Obnovení životaschopnosti banky by mělo vycházet hlavně z interních opatření. | Het herstel van de levensvatbaarheid van de bank dient vooral het resultaat te zijn van interne maatregelen. |
Může být založeno i na vnějších faktorech, jako jsou cenové výkyvy nebo změny poptávky, na něž podnik nemá velký vliv, avšak pouze tehdy, pokud jsou prognózy trhu obecně uznávány. | Het mag berusten op externe factoren — zoals prijs- en vraagfluctuaties — waarop de onderneming slechts weinig invloed kan uitoefenen, doch alleen mits de veronderstellingen inzake de marktontwikkeling algemeen zijn geaccepteerd. |
Restrukturalizace vyžaduje ukončení činností, jež by ve střednědobém horizontu byly ze strukturálního hlediska nadále ztrátové. | Een herstructurering vereist een terugtrekking uit activiteiten die op middellange termijn structureel verliesgevend zouden blijven. |
Dlouhodobé životaschopnosti je dosaženo, pokud je banka – s přihlédnutím k jejímu rizikovému profilu – schopna pokrýt veškeré své náklady včetně odpisových a finančníchnákladů a vykazuje odpovídající výnosnost vlastního kapitálu. | Levensvatbaarheid op lange termijn wordt bereikt wanneer een bank in staat is al haar kosten te dekken, daaronder begrepen afschrijvingen en financiële lasten, en een passend rendement op vermogen te bieden, rekening houdende met het risicoprofiel van de bank. |
Restrukturalizovaná banka by měla být schopna soutěžit na kapitálovém trhu na základě svých vlastních předností a v souladu s příslušnými regulačními požadavky. | De geherstructureerde bank moet op eigen kracht op de markt kunnen concurreren om kapitaal, met inachtneming van de toepasselijke wettelijke voorschriften. |
Předpokládané výsledky plánované restrukturalizace musí být doloženy jak v rámci „základního scénáře“, tak v rámci „zátěžových“ scénářů. | De van de geplande herstructurering verwachte uitkomsten dienen te worden aangetoond in een basisscenario, maar ook in stressscenario’s. |
Proto musí plány restrukturalizace brát mimo jiné v úvahu současný stav a budoucí vyhlídky finančních trhů a zároveň zohledňovat základní (base-case) a pesimistické (worst-case) předpoklady. | Daartoe dienen de herstructureringsplannen rekening te houden met onder meer de huidige toestand van en de vooruitzichten voor de financiële markten, aan de hand van neutrale en worstcasescenario’s. |
Zátěžové testy by měly zohlednit řadu scénářů, včetně kombinace zátěžových situací a dlouhodobé globální recese. | Bij het uitvoeren van deze stresstests dient een reeks scenario’s te worden onderzocht, daaronder begrepen een samenloop van stress-events en een aanhoudende wereldwijde recessie. |
Odhady by měly být srovnány s odpovídajícími odvětvovými referenčními měřítky, jež jsou náležitě pozměňována, aby zohledňovala nové prvky současné krize na finančních trzích. | Deze aannames dienen te worden vergeleken met passende sectorspecifieke benchmarks, die afdoende zijn aangepast om rekening te houden met de nieuwe elementen van de huidige crisis op de financiële markten. |
Plán by měl obsahovat opatření reagující na případné požadavky, jež vyplynou ze zátěžových testů. | Het plan moet maatregelen bevatten om te kunnen voldoen aan eventuele behoeften die bij deze stresstests aan het licht komen. |
Zátěžové testování by mělo být v co možná největším rozsahu založeno na společných parametrech, jako jsou ty schválené na úrovni Společenství (např. metodika vypracovaná Evropským výborem orgánů bankovního dohledu), a případně upraveno tak, aby zohledňovalo specifické podmínky v různých zemích a bankách. | De stresstests dienen zo veel mogelijk te zijn gebaseerd op gemeenschappelijke paramaters zoals die welke op Gemeenschapsniveau zijn overeengekomen (zoals een methode die is ontwikkeld door het Comité van Europese bankentoezichthouders (CEBS)) en dienen zo nodig te worden aangepast zodat zij zijn toegesneden op de omstandigheden van het land en de bank in kwestie. |
V současné krizi vlády rekapitalizovaly banky na základě podmínek zvolených zejména z důvodů finanční stability, a ne kvůli výnosům, jež by byly přijatelné pro soukromého investora. | In de huidige crisis hebben overheden de banken geherkapitaliseerd op voorwaarden die in hoofdzaak zijn gekozen met het oog op financiële stabiliteit, en niet zozeer wegens het rendement dat voor een particuliere investeerder aanvaardbaar was geweest. |
Proto dlouhodobá životaschopnost vyžaduje, aby jakákoli obdržená státní podpora byla ve lhůtě stanovené při udělování podpory splacena, nebo aby za ni bylo poskytnuto protiplnění podle normálních tržních podmínek, čímž se zajistí, aby jakákoliv forma dodatečné státní podpory byla ukončena. | Voor een herstel van de levensvatbaarheid op lange termijn is het daarom nodig dat de ontvangen staatssteun mettertijd wordt terugbetaald, zoals op het tijdstip van de steunverlening was voorzien, of dat daarover een marktconforme vergoeding wordt betaald, zodat de zekerheid bestaat dat er een einde komt aan iedere vorm van extra staatssteun. |
Jelikož Dohoda o EHP je ohledně vlastnictví majetku neutrální, jsou pravidla pro státní podporu platná bez ohledu na to, zda je banka v soukromém či veřejném vlastnictví. | Aangezien de EER-overeenkomst de regeling van het eigendomsrecht onverlet laat, zijn de staatssteunregels van toepassing ongeacht of een bank particulier of publiek eigendom is. |
I když by období restrukturalizace mělo být v zájmu rychlého obnovení životaschopnosti co nejkratší, Kontrolní úřad bude přihlížet k podmínkám současné krize, a může proto povolit dokončení některých strukturálních opatření v delším časovém horizontu než obvykle, zejména aby se zabránilo oslabení trhů prostřednictvím nucených prodejů (fire sales) [20]. | Hoewel de herstructureringperiode zo kort mogelijk moet zijn om de levensvatbaarheid spoedig te herstellen, zal de Autoriteit toch rekening houden met de huidige crisissituatie en kan zij derhalve toestaan dat de volledige uitvoering van bepaalde structurele maatregelen meer tijd in beslag neemt dan doorgaans het geval is, met name om te voorkomen dat de markten onder druk komen door paniekverkopen [20]. |
Restrukturalizace by však měla být provedena co nejdříve a její trvání by nemělo překročit pět let [21], aby byla zajištěna efektivita a věrohodné obnovení životaschopnosti restrukturalizované banky. | Niettemin dient de herstructurering zo snel mogelijk ten uitvoer te worden gelegd en mag deze niet meer dan vijf jaar duren [21]om effect te kunnen sorteren en om een geloofwaardig herstel van de levensvatbaarheid van de geherstructureerde bank mogelijk te maken. |
Pokud v průběhu restrukturalizace bude pro obnovení životaschopnosti nezbytná další podpora, jež se původně v plánu restrukturalizace nepředpokládala, bude třeba ji uvést v samostatném oznámení ex ante a každá taková podpora bude zohledněna v konečném rozhodnutí Kontrolního úřadu. | Mocht tijdens de duur van de herstructurering voor het herstel van de levensvatbaarheid meer steun nodig zijn dan in het aangemelde herstructureringsplan aanvankelijk was voorzien, dan dient deze vooraf afzonderlijk te worden aangemeld en wordt de verdere steun mede in aanmerking genomen in het eindbesluit van de Autoriteit. |
Životaschopnost dosažená prodejem banky | Herstel van de levensvatbaarheid door verkoop van een bank |
Za tímto účelem by měl kupující prokázat, že sloučený subjekt bude životaschopný. | Met het oog daarop dient de overnemer aan te tonen dat de nieuw ontstane entiteit levensvatbaar zal zijn. |
V případě prodeje by rovněž měly být zohledněny požadavky týkající se životaschopnosti, vlastního příspěvku a omezení narušení hospodářské soutěže. | Bij een verkoop dienen ook de voorwaarden inzake levensvatbaarheid, de te leveren eigen bijdrage en het beperken van de concurrentievervalsing in acht te worden genomen. |
Obecně by měl být zajištěn transparentní, objektivní, bezpodmínečný a nediskriminační postup prodeje s rovnými podmínkami pro všechny potenciální zájemce [22]. | Doorgaans zal voor een transparante, objectieve, onvoorwaardelijke en niet-discriminerende tenderprocedure moeten worden gezorgd om alle kandidaat-bieders gelijke kansen te bieden [22]. |
Aniž by byl kromě toho dotčen systém pro kontrolu spojování, jenž může být uplatněn, a i když lze uznat, že prodej banky, jež se nachází ve špatném finančním stavu a je příjemcem podpory, jinému soutěžiteli může přispět k obnovení dlouhodobé životaschopnosti a vést k větší konsolidaci finančního sektoru, takový prodej, pokud byz něj zjevně vyplývalo zásadní narušení účinné hospodářské soutěže, by neměl být povolen, ledaže by podporu doprovázela přiměřená opatření napravující uvedené narušení hospodářské soutěže. | Voorts is het zo dat, onverminderd het stelsel voor concentratiecontrole dat mogelijk nog van toepassing is — waarbij wordt erkend dat de verkoop van een gesteunde, noodlijdende bank aan een concurrent kan bijdragen zowel tot het herstel van de levensvatbaarheid op lange termijn, als tot een verdere consolidatie van de financiële sector kan leiden — de verkoop, wanneer deze op het eerste gezicht in een aanzienlijke belemmering van een daadwerkelijke mededinging kan resulteren, alleen mag worden toegestaan indien de concurrentievervalsing wordt bestreden met passende corrigerende maatregelen die de steun flankeren. |
Prodej banky může rovněž zahrnovat státní podporu kupujícímu a/nebo podporu na prodávanou činnost [23]. | Bij de verkoop van een bank kan ook steun worden verleend aan de overnemer en/of de verkochte activiteiten [23]. |
Pokud je prodej organizován formou otevřené a bezpodmínečné soutěže a aktiva obdrží zájemce, který podá nejvyšší nabídku, je prodejní cena považována za tržní cenu a podpora kupujícímu může být vyloučena [24]. | Wanneer de verkoop plaatsvindt in de vorm van een open en onvoorwaardelijke tenderprocedure en de activa naar de meest biedende gegadigde gaan, wordt de verkoopprijs geacht de marktprijs te zijn en mag worden uitgesloten dat er sprake is van steun aan de overnemer [24]. |
Zápornou prodejní cenu (nebo finanční podporu kompenzující tuto zápornou cenu) lze výjimečně považovat za cenu nezahrnující státní podporu, pokud by prodejce musel v případě likvidace nést vyšší náklady [25]. | Een negatieve verkoopprijs (of financiële steun ter compensatie van een dergelijke negatieve prijs) kan in uitzonderlijke omstandigheden worden aanvaard als een maatregel die geen staatssteun omvat, indien de verkoper bij een liquidatie hogere kosten had moeten dragen [25]. |
Pro výpočet nákladů na likvidaci v těchto podmínkách přihlédne Kontrolní úřad pouze k těm závazkům, které by převzal investor jednající podle zásad tržního hospodářství [26]. | Om de kosten van een liquidatie onder dergelijke omstandigheden te berekenen, zal de Autoriteit alleen de verplichtingen in aanmerking nemen die een particuliere investeerder handelend in een markteconomie had aangegaan [26]. |
Tak jsou vyloučeny závazky vyplývající ze státní podpory [27]. | Daarmee worden uit staatssteun resulterende verplichtingen uitgesloten [27]. |
Pokud nelze věrohodně obnovit dlouhodobou životaschopnost banky v obtížích, mělo by se vždy uvažovat o její řádné likvidaci či prodeji v dražbě. | Een gecontroleerde liquidatie of een veiling van een bank in staat van faillissement dient steeds te worden overwogen wanneer de bank haar levensvatbaarheid niet geloofwaardig kan herstellen. |
Vlády by měly podporovat odchod neživotaschopných aktérů z trhu, přičemž by k opouštění trhu docházelo v přiměřeném časovém rámci, aby byla zachována finanční stabilita. | Overheden moeten aanmoedigen dat niet levensvatbare marktdeelnemers van de markt verdwijnen, maar zij moeten dit proces wel laten verlopen binnen een passend tijdsschema dat de financiële stabiliteit beschermt. |
Pokyny k bankovnictví stanoví postup, v jehož rámci by tato řádná likvidace měla probíhat [28]. | De bankrichtsnoeren voorzien in een procedure in het kader waarvan een dergelijke gecontroleerde liquidatie dient plaats te vinden [28]. |
Zdravé bance se nabízí možnost převzetí „dobrých“ aktiv a závazků banky v obtížích, jelikož by se mohlo jednat o finančně efektivní způsob, jak rozšířit vklady a budovat vztahy se spolehlivými příjemci úvěrů. | De overname van de „goede” activa en verplichtingen van een bank in moeilijkheden zijn een andere mogelijke optie voor een gezonde bank, omdat dit een kosteneffectieve methode is om haar deposito’s te verruimen en relaties op te bouwen met betrouwbare kredietnemers. |
Přijatelným způsobem dosažení životaschopnosti může navíc být i vytvoření samostatné „dobré banky“ kombinací „dobrých“ aktiv a závazků existujícíbanky, pokud tento nový subjekt nemůže neoprávněným způsobem narušit hospodářskou soutěž. | Bovendien kan de oprichting van een autonome good bank waarin de „goede” activa en verplichtingen van een bestaande bank worden ondergebracht, een acceptabele route naar de levensvatbaarheid zijn, mits de nieuwe entiteit niet in staat is de mededinging buitensporig te verstoren. |
Vlastní příspěvek příjemce (sdílení nákladů) | Eigen bijdrage van de begunstigde onderneming (lastenverdeling) |
Aby se omezilo narušení hospodářské soutěže a morální hazard, podpora by měla být omezena na nezbytné minimum a příjemce podpory by měl poskytnout přiměřený vlastní příspěvek na restrukturalizační náklady. | Om de concurrentieverstoring te beperken en het moral hazard-vraagstuk aan te pakken, dient de steun tot het noodzakelijke minimum beperkt te zijn en dient de begunstigde van de steun een passende eigen bijdrage te leveren aan de kosten van de herstructurering. |
Banka a držitelé jejího kapitálu by se na restrukturalizaci měli podílet co nejvíce svými vlastními zdroji. | De onderneming en haar aandeelhouders dienen zo veel mogelijk uit eigen middelen aan de herstructurering bij te dragen. |
Je to nezbytné jednak k zajištění toho, aby zachráněné banky nesly náležitou odpovědnost za důsledky svého jednání v minulosti, jednak k vytvoření odpovídajících podnětů pro jejich jednání v budoucnu. | Dit is nodig om ervoor te zorgen dat de geredde banken voldoende verantwoordelijkheid dragen voor de gevolgen van hun optreden in het verleden, en om passende prikkels te creëren voor hun optreden in de toekomst. |
Omezení restrukturalizačních nákladů | De herstructureringskosten beperken |
Pomoc na restrukturalizaci by měla být omezena na pokrytí nákladů nutných k obnovení životaschopnosti. | Herstructureringssteun dient beperkt te blijven tot het dekken van de kosten die nodig zijn om de levensvatbaarheid te herstellen. |
To znamená, že podniku by neměly být poskytnuty veřejné zdroje, které by mohly být použity k financování činností, jež narušují trh a nesouvisejí s procesem restrukturalizace. | Dit betekent dat een onderneming geen overheidsmiddelen verschaft mogen worden welke kunnen worden gebruikt voor het financieren van marktverstorende activiteiten die geen verband houden met het herstructureringsproces. |
Prostřednictvím státní podpory například nemohou být financovány nákupy podílů v jiných podnicích nebo nové investice, pokud to pro obnovení životaschopnosti podniku nemá zásadní význam [29]. | Zo kunnen bijvoorbeeld de verwerving van aandelen in andere ondernemingen of nieuwe ondernemingen niet met staatssteun worden gefinancierd, tenzij dat van essentieel belang is om de levensvatbaarheid van de onderneming te herstellen [29]. |
Omezení výše podpory, významný vlastní příspěvek | Het steunbedrag beperken — een aanzienlijke eigen bijdrage |
V zájmu omezení výše podpory na nezbytné minimum by banky k financování restrukturalizace měly nejdříve použít své vlastní zdroje. | Om het steunbedrag tot het noodzakelijke minimum te beperken, dienen de banken in de eerste plaats hun eigen vermogen te gebruiken voor de financiering van de herstructurering. |
To může zahrnovat například prodej aktiv. | Daarbij kan het bijvoorbeeld gaan om de verkoop van activa. |
Státní podpora by měla být poskytována za podmínek, v nichž je náležitě zohledněno sdílení nákladů [30]. | Steun van de overheid dient te worden verleend op voorwaarden waarmee de lasten van de kosten op passende wijze worden verdeeld [30]. |
Vyplývá z toho, že náklady spojené s restrukturalizací nenese jen stát, ale i ti, kteří do banky investují, a to prostřednictvím absorbování ztrát dostupným kapitálem a vyplacení odpovídajícího protiplnění za státní intervence [31]. | Dit betekent dat de aan de herstructurering verbonden kosten niet alleen voor rekening van de staat komen, maar ook van de investeerders in de bank, doordat de verliezen door het beschikbare kapitaal worden geabsorbeerd en doordat voor de overheidsmaatregelen een afdoende vergoeding wordt betaald [31]. |
Nicméně Kontrolní úřad má za to, že v kontextu současné systémové krize a s ohledem na cíl, jímž má být usnadnění přístupu k soukromému kapitálu a návrat k normálním tržním podmínkám, nejsou vhodné předem (ex ante) stanovené limity týkající se sdílení nákladů. | Toch vindt de Autoriteit het niet passend om in de huidige systeemcrisis vooraf drempels voor lastenverdeling vast te stellen, gelet op de doelstelling om de toegang tot particulier kapitaal en de terugkeer naar normale marktomstandigheden te bevorderen. |
Každá odchylka od přiměřeného sdílení nákladů ex ante, k jejímuž udělení mohlo výjimečně dojít v záchranné fázi z důvodů finanční stability, musí být kompenzována v pozdější fázi restrukturalizace, například formou ustanovení o zpětném získání (tzv. claw-back clauses) a/nebo prostřednictvím rozsáhlejší restrukturalizace, jež bude zahrnovat dodatečná opatření omezující narušení hospodářské soutěže [32]. | Iedere vooraf verleende afwijking van een passende lastenverdeling die met het oog op financiële stabiliteit bij wijze van uitzondering in de reddingsfase wordt verleend, dient te worden gecompenseerd door een verdere bijdrage in een latere fase van de herstructurering, bijvoorbeeld in de vorm van terugvorderingsclausules en/of door een ingrijpendere herstructurering, met verdere maatregelen om de concurrentievervalsing te beperken [32]. |
Banky by měly být schopny odměňovat poskytovatele kapitálu, mj. formou dividend nebo úroků ze zůstatku podřízeného dluhu, ze zisků ze své činnosti. | De banken moeten voor het kapitaal een vergoeding — ook in de vorm van dividenden en coupons op uitstaande, achtergestelde schulden — kunnen betalen uit de door hun activiteiten gegenereerde winst. |
Pokud však tyto činnosti nevytváří dostatečné zisky, neměly by banky k výplatě odměn za kapitál (vlastní kapitál a podřízený dluh) používat státní podporu. | Toch zouden banken staatssteun niet mogen gebruiken om over hun eigen middelen (eigen vermogen en achtergestelde schulden) een vergoeding te betalen wanneer die activiteiten onvoldoende winst genereren. |
V kontextu restrukturalizace proto diskreční kompenzace ztrát (například uvolněním rezerv či snížením vlastního kapitálu) ze strany přijímajících bank v zájmu zajištění výplaty dividend a kupónů na nesplacený podřízený dluh není v zásadě slučitelná s cílem sdílení nákladů [33]. | Daarom is in het kader van een herstructurering de discretionaire verliescompensatie (door bijvoorbeeld reserves aan te spreken of het eigen vermogen te verlagen) door de begunstigde banken om de dividenduitkering en couponbetaling op uitstaande, achtergestelde schulden te verzekeren, in beginsel niet bestaanbaar met de doelstelling van de verdeling van de lasten [33]. |
To může vyžadovat vyvážení prostřednictvím zajištění schopnosti banky týkající se refinancování a pobídek k ukončení státní účasti. | Hierbij moet wellicht naar een evenwicht worden gestreefd tussen de noodzaak de herfinancieringscapaciteit van de bank te waarborgen en de prikkels voor een uitstap [34]. |
Ve snaze podpořit v refinancování banku, která je příjemcem podpory, může Kontrolní úřad pozitivně nahlížet na vyplácení kupónů na nově vydané hybridní kapitálové nástroje s vyšším stupeň seniority než stávající podřízený dluh. | Om de herfinanciering van de begunstigde bank te bevorderen, kan de Autoriteit een positief standpunt innemen ten aanzien van couponbetalingen over nieuw uitgegeven hybride kapitaalinstrumenten met een grotere seniority dan bestaande achtergestelde schulden. |
V každém případě by banky během restrukturalizace neměly mít za normálních okolností možnost nakupovat své vlastní podíly. | Hoe dan ook dienen de banken in de regel niet de mogelijkheid te krijgen hun eigen aandelen tijdens de herstructurering in te kopen. |
Omezení narušení hospodářské soutěže a zajištění soutěžního prostředí v bankovním sektoru | Concurrentievervalsing beperken en zorgen voor een concurrerende banksector |
Druhy narušení | De soorten concurrentievervalsing |