Source | Target | Na jedné straně státní podpora může přispět k finanční stabilitě v dobách systémové krize a mít širší pozitivní dopad, na straně druhé však může způsobit různá narušení hospodářské soutěže. | Hoewel staatssteun de financiële stabiliteit tijdens een systeemcrisis kan ondersteunen, met ruime positieve overloopeffecten, kan steun niettemin op verschillende wijzen de mededinging vervalsen. |
V situaci, kdy banky spolu soutěží na základě svých produktů a služeb, ty banky, které kumulují nadměrné riziko nebo se spoléhají na neudržitelné obchodní modely, nakonec v rámci konkurence bankovních produktů a služeb ztratí podíl na trhu a možná z trhu odejdou, zatímco jiní soutěžitelé na příslušných trzích expandují nebo na tyto trhy vstoupí. | Wanneer banken op de merites van hun producten en diensten concurreren, zullen de banken die buitensporige risico’s opstapelen en/of op onhoudbare businessmodellen vertrouwen, uiteindelijk marktaandeel verliezen en eventueel de markt moeten verlaten, terwijl doelmatigere concurrenten op de betrokken markten kunnen groeien of die markten kunnen betreden. |
Státní podpora uměle podporuje tržní sílu příjemců, čímž prodlužuje dřívější narušení hospodářské soutěže vzešlá z nadměrného riskování a neudržitelných obchodních modelů. | Staatssteun laat concurrentieverstoring uit het verleden die is veroorzaakt door het nemen van buitensporige risico’s en door onhoudbare businessmodellen, voortbestaan omdat de marktmacht van de begunstigden van de steun kunstmatig wordt ondersteund. |
Takto může u příjemců vzniknout morální hazard, zatímco u subjektů, jež nejsou příjemci podpory, se oslabí motivace k soutěžení, investicím a inovacím. | Op die wijze kan voor de begunstigden van de steun een moral hazard-probleem ontstaan, terwijl voor niet-gesteunde ondernemingen de prikkels om te concurreren, te investeren en te innoveren worden afgezwakt. |
V neposlední řadě může státní podpora narušovat vnitřní trh přesouváním nespravedlivého dílu zátěže, která souvisí se strukturálním přizpůsobením a s ním spojených sociálních a hospodářských problémů na jiné státy ESVO a zároveň vytvářet nové překážky pro vstup na trh a snižovat motivaci k přeshraničním aktivitám. | Ten slotte kan staatssteun de interne markt ondermijnen doordat een onbillijk gedeelte van de lasten van de structurele aanpassingen en de daarmee gepaard gaande sociale en economische problemen wordt doorgeschoven naar andere EVA-staten, terwijl tegelijk toegangsbarrières worden opgeworpen en de prikkels om over de grenzen heen actief te zijn, worden aangetast. |
Finanční stabilita zůstává prvořadým cílem pomoci finančnímu sektoru v systémové krizi, avšak zajištění systémové stability v krátkodobém horizontu by nemělo vést k dlouhodobému poškození rovných podmínek a konkurenčního prostředí na trhu. | De financiële stabiliteit blijft het hoofddoel van steun aan de financiële sector bij een systeemcrisis, maar dit mag niet betekenen dat het waarborgen van de systeemstabiliteit op korte termijn, op lange termijn ten koste gaat van een gelijk speelveld en van concurrerende markten. |
V této souvislosti mají opatření omezující narušení hospodářské soutěže vyplývající ze státní podpory významnou roli mj. z následujících důvodů. | In dit verband vervullen maatregelen om concurrentievervalsing als gevolg van staatssteun te beperken, een belangrijke rol, onder meer om de volgende redenen. |
Zaprvé krize zasáhla banky v EHP značně rozdílnou měrou a státní podpora na záchranu a restrukturalizaci problémových bank může poškodit pozici těch bank, které zůstaly v zásadě zdravé, a mít možné negativní dopady na finanční stabilitu. | Ten eerste zijn de banken in de EER in verschillende mate door de crisis getroffen en staatssteun om noodlijdende banken te redden en te herstructureren kan de positie aantasten van banken die fundamenteel gezond zijn gebleven — met eventueel negatieve effecten voor de financiële stabiliteit. |
V situaci finanční, hospodářské a rozpočtové krize se rozdíly mezi státy EFTA, pokud jde o dostupné zdroje na státní intervenci, ještě více prohlubují, což škodí rovným podmínkám na jednotném trhu. | In tijden van een financiële, economische en begrotingscrisis komen de verschillen tussen de EVA-staten wat betreft voor staatsinterventie beschikbare middelen nog uitgesprokener in beeld, en gaan deze ten koste van het gelijke speelveld op de interne markt. |
Zadruhé vnitrostátní intervence v současné krizi budou mít ze své podstaty tendenci zaměřit se na vnitrostátní trhy, z čehož vyplývá riziko spočívající ve stahování kapitálu do tuzemska a ve fragmentaci jednotného trhu. | Ten tweede zullen nationale maatregelen tijdens de huidige crisis, naar hun aard, meestal de nadruk leggen op de nationale markten, met als gevolg een groot risico dat men zich achter de nationale grenzen verschanst en dat de interne markt gecompartimenteerd geraakt. |
Je třeba posoudit přítomnost příjemců podpory na trhu, a to s cílem zajistit účinnou hospodářskou soutěž a zabránit zneužití tržní síly, překážkám pro vstup a opatřením odrazujícím od přeshraničních aktivit na úkor podniků a spotřebitelů v EHP. | Doel van de beoordeling van de marktaanwezigheid van begunstigden van steun moet zijn dat een daadwerkelijke mededinging wordt verzekerd en dat marktmacht, toegangsbarrières en negatieve prikkels voor grensoverschrijdende activiteiten worden voorkomen, want dat zou ten koste gaan van het bedrijfsleven en de consumenten in de EER. |
Zatřetí současný rozsah veřejných intervencí nezbytných pro zajištění finanční stability a případná omezení pro normální sdílení nákladů nevyhnutelně způsobí ještě větší morální hazard, jenž je třeba řádně napravit, aby se do budoucna zabránilo výskytu nevhodných pobídek a nepřiměřeně rizikového jednání a aby byl připraven rychlý návrat k normálním tržním podmínkám bez státní podpory. | Ten derde dreigen de huidige omvang van de overheidsmaatregelen die nodig zijn om de financiële stabiliteit te garanderen, en de mogelijke beperkingen inzake normale lastenverdeling onvermijdelijk een nog grotere moral hazard te creëren, hetgeen de nodige bijsturing vereist, om te beletten dat perverse prikkels en overdreven risicogedrag zich in de toekomst opnieuw voordoen en om de weg te effenen voor een snelle terugkeer naar normale marktomstandigheden, zonder staatssteun. |
Uplatňování účinných a přiměřených opatření omezujících narušení hospodářské soutěže | Effectieve en evenredige maatregelen toepassen om de concurrentievervalsing te beperken |
Opatření omezující narušení hospodářské soutěže by měla být „šitá na míru“, aby řešila narušení zjištěná na trzích, na kterých banka, jež přijala státní podporu, působí po obnovení životaschopnosti po restrukturalizaci, přičemž bude zároveň uplatňována společná politika a budou dodržovány společné zásady. | Maatregelen om de concurrentievervalsing te beperken, moeten zijn toegesneden op de verstoringen op de markten waarop de begunstigde bank actief is wanneer deze na de herstructurering opnieuw levensvatbaar is geworden, en terzelfder tijd ook stroken met een gemeenschappelijk beleid en gemeenschappelijke beginselen. |
Jako východisko pro posouzení, zda jsou taková opatření potřebná, považuje Kontrolní úřad velikost, rozsah a vymezení činností, které by dotyčná banka vyvíjela při provádění věrohodného plánu restrukturalizace podle oddílu 2 této kapitoly. | De Autoriteit neemt als uitgangspunt voor haar beoordeling van de behoefte aan dergelijke maatregelen, de omvang, de schaal en de reikwijdte van de activiteiten die de betrokken bank zou hebben wanneer een geloofwaardig herstructureringsplan, zoals bedoeld in onderdeel 2 van dit hoofdstuk, ten uitvoer is gelegd. |
Narušení hospodářské soutěže může být podle své povahy řešeno pomocí opatření ohledně závazků a/nebo aktiv [35]. | Afhankelijk van de aard van de concurrentievervalsing, kan dit probleem worden aangepakt door maatregelen met betrekking tot verplichtingen en/of activa [35]. |
Povaha a forma takových opatření bude záležet na dvou kritériích: zaprvé na výši podpory a podmínkách a okolnostech, za kterých byla podpora udělena, a zadruhé na vlastnostech trhu či trhů, na kterých bude banka přijímající podporu působit. | De aard en de vorm van dergelijke maatregelen zal afhangen van twee criteria: i) het steunbedrag en de voorwaarden waarop en de omstandigheden waarin die steun is toegekend, en ii) de kenmerken van de markt of markten waarop de begunstigde bank actief zal zijn. |
Pokud jde o první kritérium, opatření omezující narušení hospodářské soutěže se budou podstatně různit podle výše podpory i podle stupně sdílení nákladů a úrovně stanovené ceny. | Wat het eerste criterium betreft, de maatregelen om de concurrentievervalsing te beperken, zullen sterk verschillen afhankelijk van het steunbedrag, maar ook van de mate waarin de lasten worden verdeeld, en de hoogte van de verlangde vergoeding. |
V tomto kontextu bude výše státní podpory posouzena jak v absolutním vyjádření (výše obdrženého kapitálu, prvek podpory v zárukách a opatření na záchranu aktiv), tak ve vztahu k rizikově váženým aktivům banky. | In dit verband zal het steunbedrag worden beoordeeld zowel in absolute termen (bedrag aan ontvangen kapitaal, steunbestanddeel van de garanties en de maatregelen voor activaondersteuning) als ten opzichte van de risicogewogen activa van de bank. |
Kontrolní úřad bude brát v potaz celkovou výši podpory poskytnuté příjemci, včetně jakéhokoliv druhu podpory na záchranu. | De Autoriteit zal daarbij rekening houden met het totale steunbedrag dat de begunstigde onderneming is verleend, daaronder begrepen alle vormen van reddingssteun. |
Stejným způsobem Kontrolní úřad přihlédne k rozsahu vlastního příspěvku příjemce a sdílení nákladů v období restrukturalizace. | In het verlengde hiervan zal de Autoriteit rekening houden met de omvang van de eigen bijdrage van de begunstigde onderneming en de lastenverdeling tijdens de hele herstructureringsperiode. |
Obecně lze konstatovat, že případy, ve kterých je rozsah sdílení nákladů a vlastního příspěvku větší, mívají méně negativních důsledků vyplývajících z morálního hazardu. | In het algemeen is het zo dat naarmate de omvang van de lastenverdeling en de eigen bijdrage groter is, de negatieve effecten als gevolg van moral hazard geringer zijn. |
Proto se nutnost dalších opatření snižuje [36]. | De behoefte aan verdere maatregelen is in dat geval geringer [36]. |
Pokud jde o druhé kritérium, Kontrolní úřad bude analyzovat pravděpodobné dopady podpory na trhy, na kterých přijímající banka po restrukturalizaci působí. | Wat het tweede criterium betreft, de Autoriteit zal de van de steun te verwachten effecten op de markt waarop de begunstigde onderneming na de herstructurering actief is, onderzoeken. |
V prvé řadě bude po obnovení životaschopnosti banky přezkoumána její velikost a relativní význam na příslušném trhu či trzích. | In de eerste plaats zal worden onderzocht wat de omvang en het relatieve belang van de bank op haar markt of markten zal zijn zodra dezelevensvatbaar is. |
Pokud došlo k omezení přítomnosti restrukturalizované banky na trhu, dodatečná omezení v podobě odprodejů nebo přijetí etických závazků budou pravděpodobně méně nutná. | Indien de geherstructureerde bank nog maar beperkt op de markt aanwezig is, zullen aanvullende beperkingen, in de vorm van afstotingen of verbintenissen op gedragsgebied, waarschijnlijk minder nodig zijn. |
Podobu opatření budou určovat tržní charakteristiky [37], aby bylo zajištěno zachování hospodářské soutěže. | De maatregelen moeten zodanig zijn ontworpen dat zij zijn toegesneden op de kenmerken van de markt [37], om ervoor te zorgen dat een daadwerkelijke mededinging gehandhaafd blijft. |
V některých oblastech mohou mít odprodeje nepříznivé důsledky a možná jich nebude třeba pro dosažení žádoucích výsledků. V takovém případě může být namísto odprodejů upřednostňováno omezení organického růstu. | In sommige sectoren kunnen afstotingen negatieve gevolgen hebben en zijn zij misschien niet nodig om de verlangde uitkomsten te bereiken; in dat geval kan de voorkeur gaan naar een beperking van de organische groei in plaats van naar afstotingen. |
V jiných oblastech, zejména v těch, jež zahrnují vnitrostátní trhy s vysokými vstupními překážkami, mohou být odprodeje nutné k umožnění vstupu soutěžitelů na trh či jejich expanze na trhu. | In andere sectoren, met name waar het gaat om nationale markten met hoge toetredingsdrempels, zijn wellicht afstotingen nodig om toetreding of expansie van concurrenten mogelijk te maken. |
Opatření omezující narušení hospodářské soutěže by neměla oslabovat vyhlídky na obnovení životaschopnosti banky. | Maatregelen om de concurrentievervalsing te beperken, mogen de vooruitzichten op herstel van de levensvatbaarheid van de bank niet in gevaar brengen. |
Kontrolní úřad bude také věnovat pozornost možnému riziku, že restrukturalizační opatření poškodí vnitřní trh, a bude pozitivně hodnotit opatření, která zajistí, aby vnitrostátní trhy zůstaly otevřené a schopné čelit výzvám hospodářské soutěže. | Ten slotte zal de Autoriteit ook aandacht besteden aan het mogelijke risico dat herstructureringsmaatregelen de interne markt ondermijnen en zal zij een positief standpunt innemen ten aanzien van maatregelen die ertoe bijdragen dat nationale markten open en toegankelijk blijven. |
I když je podpora poskytována v zájmu zachování finanční stability a poskytování úvěrů reálné ekonomice v příslušném státě ESVO, může být případ, ve kterém je taková podpora podmíněna tím, že přijímající banka dodržuje určité cíle půjčování v jiných státech ESVO než ve státě, jenž podporu poskytl, hodnocen jako významný dodatečný pozitivní dopad podpory. | Hoewel steun wordt verleend om in de steunverlenende EVA-staat de financiële stabiliteit te handhaven en de kredietverlening aan de reële economie gaande te houden, kan de omstandigheid dat de steun ook afhankelijk wordt gesteld van de eis aan de begunstigde bank om bepaalde doelstellingen inzake kredietverlening in andere EVA-staten dan de steunverlenende EVA-staat in acht te nemen, worden beschouwd als een belangrijk aanvullend gunstig effect van de steun. |
Bude tomu tak zejména v případě, pokud cíle půjčování jsou v porovnání k věrohodně doloženému opačnému předpokladu, kdy by cíle stanoveny nebyly, podstatné, pokud dosažení těchto cílů podléhá náležitému monitorování (např. prostřednictvím spolupráce mezi orgány dohledu domácího a hostitelského členského státu), pokud hostitelský členský stát patří mezi ty státy, jehož bankovnímu systému dominují banky se sídlem v zahraničí, a pokud takové závazky k poskytování úvěrů byly koordinovány na úrovni Společenství (například v rámci jednání ohledně pomoci v oblasti likvidity). | Dit zal met name het geval zijn indien de kredietverleningsdoelstellingen substantieel zijn in verhouding tot een geloofwaardig nulscenario, indien het bereiken van dergelijke doelstellingen afdoende wordt gemonitord (bijvoorbeeld door samenwerking tussen toezichthouders uit het land van herkomst en het ontvangende land), indien het bankenstelsel van het ontvangende land wordt gedomineerd door banken met hoofdkantoren in het buitenland, en indien die verbintenissen inzake kredietverlening op Gemeenschapsniveau zijn gecoördineerd (bijvoorbeeld in het kader van onderhandelingen over liquiditeitssteun). |
Stanovení přiměřené ceny za státní podporu | Een passende vergoeding vaststellen voor staatssteun |
Patřičné protiplnění za případnou státní intervenci je jedním z nejvhodnějších omezení narušení hospodářské soutěže, jelikož omezuje výši podpory. | Een passende vergoeding voor staatsinterventie is doorgaans een van de meest geschikte wijzen om concurrentievervalsing te beperken, omdat daarmee het steunbedrag wordt beperkt. |
Pokud vstupní cena byla z důvodu finanční stability stanovena na podstatně nižší úrovni, než je tržní cena, je třeba zajistit, aby byly v plánu restrukturalizace [38]upraveny podmínky finanční podpory, a snížit tak narušující účinek podpory. | Wanneer de instapvergoeding wegens de financiële stabiliteit ver onder het markttarief is vastgesteld, dient te worden verzekerd dat de voorwaarden voor de financiële steun in het herstructureringsplan [38]worden aangepast, om het concurrentievervalsende effect van de steun te beperken. |
Strukturální opatření – odprodej a omezení obchodních činností | Structurele maatregelen — afstoting en inkrimping van bedrijfsactiviteiten |
Na základě posouzení učiněného v souladu s kritérii tohoto oddílu mohou být banky, jež jsou příjemcem státní podpory, vyzvány k odprodeji dceřiných společností nebo poboček, portfolií zákazníků nebo obchodních jednotek či k provedení jiných takových opatření [39], a to i na domácím retailovém trhu příjemce podpory. | Van banken die staatssteun ontvangen, kan, op grond van een beoordeling aan de hand van de criteria in dit onderdeel, worden verlangd dat zij dochterondernemingen of afdelingen, cliëntenportfolio’s of bedrijfsonderdelen afstoten, of zich verbinden tot andere soortgelijke maatregelen [39], ook op de eigen nationale retailmarkt van de begunstigde onderneming. |
Tato opatření by měla v zájmu posílení hospodářské soutěže podporovat vstup soutěžitelů na trh nebo přeshraniční činnost [40]. | Willen dergelijke maatregelen de concurrentie versterken en bijdragen tot de interne markt, dan dienen zij toetreding van concurrenten en grensoverschrijdende activiteiten te bevorderen [40]. |
V souladu s požadavkem na obnovení životaschopnosti bude Kontrolní úřad taková strukturální opatření pozitivně hodnotit, pokud nepovedou k diskriminaci mezi podniky v různých státech ESVO, čímž přispějí k zachování vnitřního trhu v rámci finančních služeb. | Overeenkomstig de voorwaarde dat de levensvatbaarheid dient te worden hersteld, zal de Autoriteit zich ten aanzien van dergelijke structurele maatregelen gunstig opstellen indien die worden doorgevoerd zonder discriminatie tussen bedrijfsonderdelen in de verschillende EVA-staten — en aldus bijdragen tot de instandhouding van een interne markt voor financiële diensten. |
Požadováno může být rovněž omezení expanze banky v určitých obchodních či zeměpisných oblastech, například prostřednictvím tržně orientovaných nápravných opatření, jako jsou např. zvláštní kapitálové požadavky, pokud by na základě přímých omezení expanze došlo k oslabení hospodářské soutěže nebo pokud by bylo třeba omezit morální hazard. | Ook kan een beperking van de expansie van de bank in bepaalde sectoren of bepaalde geografische gebieden worden verlangd — bijvoorbeeld via marktgerichte corrigerende maatregelen zoals specifieke kapitaalvereisten — wanneer de concurrentie op de markt zou worden aangetast door directe beperkingen van de expansie, of om de moral hazard te beperken. |
Současně bude Kontrolní úřad věnovat zvláštní pozornost potřebě vyvarovat se stahování kapitálu do tuzemska a fragmentaci jednotného trhu. | Tegelijk zal de Autoriteit ook bijzondere aandacht besteden aan de noodzaak te vermijden dat men zich achter nationale grenzen verschanst en dat de interne markt gecompartimenteerd geraakt. |
Pokud se ukáže jako objektivně obtížné nalézt zájemce, který by odkoupil dceřiné společnosti či jiné činnosti nebo aktiva, Kontrolní úřad prodlouží lhůtu pro uskutečnění zmíněných opatření, je-li stanoven závazný časový plán pro omezování obchodní činnosti (včetně oddělení linií podnikání). | Wanneer het objectief gezien moeilijk blijkt te zijn een overnemer voor dochterondernemingen of andere activiteiten of activa te vinden, zal de Autoriteit de termijn voor de uitvoering van dergelijke maatregelen verlengen, indien er een bindend tijdschema voor het inkrimpen van bedrijfsonderdelen (daaronder begrepen het afsplitsen van businesslines) is voorzien. |
Lhůta pro uplatnění těchto opatření by nicméně neměla trvat déle než pět let. | De termijn voor de uitvoering van die maatregelen mag echter niet langer dan vijf jaar duren. |
Při posuzování požadovaného rozsahu strukturálních opatření napravujících narušení hospodářské soutěže v dané věci bude Kontrolní úřad, s řádným zohledněním zásady rovného zacházení, brát v potaz opatření stanovená pro případy týkající se stejných trhů či segmentů trhu ve stejném čase. | Wanneer de Autoriteit in een concreet geval beoordeelt in hoeverre structurele corrigerende maatregelen nodig zijn om concurrentievervalsing tegen te gaan, zal zij, met inachtneming van het gelijkheidsbeginsel, rekening houden met de maatregelen die op hetzelfde tijdstip in zaken met betrekking tot dezelfde markten of marktsegmenten worden genomen. |
Zabránění použití státní podpory k financování protisoutěžního chování | Voorkomen dat staatssteun wordt gebruikt voor de financiering van concurrentievervalsende gedragingen |
Státní podpora nesmí být použita na úkor soutěžitelů, kteří podobnou veřejnou podporu nedostávají [41]. | Staatssteun mag niet worden gebruikt ten koste van concurrenten die dergelijke steun van de overheid niet ontvangen [41]. |
S výhradou bodu 41 by banky neměly použít státní podporu na akvizice konkurenčních podniků [42]. | Behoudens punt 41, zouden banken staatssteun niet mogen gebruiken voor de acquisitie van concurrerende activiteiten [42]. |
Tato podmínka by měla platit alespoň po dobu tří let a v závislosti na rozsahu, výši a trvání podpory může být zachována až do konce období restrukturalizace. | Deze voorwaarde dient ten minste voor drie jaar te gelden en kan, afhankelijk van de reikwijdte, de omvang en de looptijd van de steun, blijven gelden tot het einde van de herstructureringsperiode. |
Ve výjimečných případech mohou být akvizice – poté, co byly oznámeny – Kontrolním úřadem povoleny, pokud jsou součástí konsolidačního procesu nezbytného pro obnovení finanční stability a zajištění účinné hospodářské soutěže. | In uitzonderlijke omstandigheden, en mits dit wordt aangemeld, kunnen acquisities door de Autoriteit worden toegestaan wanneer deze een onderdeel vormen van een consolidatieproces dat nodig is om de financiële stabiliteit te herstellen of een daadwerkelijke mededinging te garanderen. |
V průběhu akvizice by měly být dodržovány zásady rovných příležitostí pro všechny případné nabyvatele a v jejím výsledku by měly být na příslušných trzích zajištěny podmínky účinné hospodářské soutěže. | Bij de acquisitie dient het beginsel van de kansengelijkheid voor alle kandidaat-overnemers in acht te worden genomen en dient de uitkomst van dit proces de voorwaarden voor een daadwerkelijke mededinging op de betrokken markten te verzekeren. |
V případech, kdy nařizování odprodejů či zákaz akvizic nejsou vhodné, může Kontrolní úřad souhlasit se zavedením mechanismu zpětného získání (tzv. claw-back mechanism) ze strany státu ESVO, například ve formě odvodů placených příjemcem podpory. | Wanneer het niet passend is afstotingen te gelasten en/of acquisities te verbieden, kan de Autoriteit instemmen met een door de EVA-staat opgelegd terugvorderingsmechanisme, in de vorm van bijvoorbeeld een aan de begunstigden van de steun op te leggen heffing. |
Umožnilo by to zpětné získání části podpory od banky po obnovení její životaschopnosti. | Daarmee zou een deel van de steun van de bank kunnen worden teruggevorderd nadat deze opnieuw levensvatbaar is geworden. |
Pokud musí banky přijímající státní podporu splňovat určité požadavky týkající se poskytování úvěrů reálné ekonomice, musí banka tyto úvěry poskytovat za komerčních podmínek [43]. | Wanneer banken die staatssteun ontvangen, moeten voldoen aan bepaalde voorwaarden met betrekking tot kredietverlening aan de reële economie, dient de bank het krediet op commerciële voorwaarden te verlenen [43]. |
Státní podpora nemůže být použita k nabízení podmínek (například pokud jde o sazby nebo záruky), které jsou pro soutěžitele, kteří nejsou příjemcem státní podpory, nedosažitelné. | Staatssteun mag niet worden gebruikt om voorwaarden aan te bieden (bijvoorbeeld ten aanzien van rente of verlangde zekerheden) welke niet haalbaar zijn voor concurrenten die geen staatssteun ontvangen. |
Avšak v případech, kdy omezení pro stanovení cen ze strany příjemce nemusí být vhodné, například pokud by taková omezení vedla k oslabení účinné hospodářské soutěže, by státy ESVO měly navrhnout jiné, vhodnější prostředky k zajištění účinné hospodářské soutěže, například opatření podporující vstup na trh. | In gevallen waarin beperkingen inzake tariferingspraktijken van de begunstigde niet passend zijn (bijvoorbeeld omdat dat kan leiden tot een beperking van een daadwerkelijke mededinging), dienen de EVA-staten echter andere, geschiktere corrigerende maatregelen voor te stellen om een daadwerkelijke mededinging te verzekeren, zoals maatregelen die toetreding kunnen stimuleren. |
Stejným způsobem banky nemohou používat státní podporu jako konkurenční výhodu při uvádění svých finančních nabídek na trh [44]. | In dezelfde zin mogen banken bij de marketing van hun aanbod financiële producten niet met staatssteun als een concurrentievoordeel uitpakken [44]. |
Délka období uplatňování těchto omezení by se měla podle rozsahu, výše a délky trvání podpory pohybovat mezi třemi lety a celkovou dobou trvání restrukturalizace. | Deze beperkingen zouden, afhankelijk van de reikwijdte, de omvang en de looptijd van de steun, moeten blijven gelden voor een periode van tussen drie jaar en de volledige duur van de herstructureringsperiode. |
Tím by tato omezení rovněž podněcovala k co nejrychlejšímu splacení státní podpory. | Zo zouden zij ook kunnen dienen als een duidelijke prikkel om de staat zo snel mogelijk terug te betalen. |
Kontrolní úřad bude rovněž zkoumat stupeň otevřenosti trhu a schopnost sektoru zvládat úpadky bank. | De Autoriteit zal ook nagaan hoe open de markt is en in hoeverre de sector bankfaillissementen aankan. |