Source | Target | Lichtenštejnské orgány se domnívaly, že připomínky společnosti B podávají náležitý přehled o činnosti kaptivních pojišťoven. | De autoriteiten van Liechtenstein waren van mening dat de door onderneming B ingediende opmerkingen een goed overzicht gaven van de activiteiten van captive-verzekeringsmaatschappijen. |
Zejména souhlasí s tím, že ne pro všechny činnosti kaptivních pojišťoven existuje „likvidní pojistný trh“. | Zij zijn het met name eens met de bewering van onderneming B dat „er geen sprake is van een liquide verzekeringsmarkt” voor alle activiteiten van de captive-verzekeringsmaatschappijen. |
V této souvislosti lichtenštejnské orgány poukázaly na dokument Mezinárodní asociace orgánů pro dohled v pojišťovnictví (IAIS) zabývající se otázkami kaptivního pojištění, v němž se uvádí: | In dit verband verwezen de autoriteiten van Liechtenstein naar een discussienota van de International Association of Insurance Supervisors (IAIS) waarin het volgende werd gesteld: |
„Určité druhy rizik, například rizika související s odpovědností za škodu způsobenou vadou citlivého výrobku, poškození životního prostředí, odpovědnost farmaceutických společností a vybraná pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání, je bez ohledu na údaje o minulých pojistných událostech často mimořádně obtížné či dokonce nemožné pokrýt na tradičních trzích. Alternativně se požaduje vysoké pojistné nebo nepřijatelné podmínky, ačkoliv pojištěnec může mít přijatelnou historii, pokud jde o pojistné události.“ | „Bepaalde soorten risico’s zoals aansprakelijkheidsrisico’s voor gevoelige producten, aansprakelijkheid voor milieuschade, farmaceutische aansprakelijkheid en specifieke beroepsaansprakelijkheid, ongeacht de schadevergoedingen die in het verleden zijn uitgekeerd, zijn vaak bijzonder moeilijk of zelfs onmogelijk te plaatsen op traditionele markten. Of anders worden deze risico’s verzekerd hetzij tegen hoge premies, hetzij op onaanvaardbare voorwaarden, zelfs al hebben de verzekerden een aanvaardbaar claimgedrag.”. |
Lichtenštejnské orgány znovu zopakovaly, že se všechny kaptivní pojišťovny usazené v Lichtenštejnsku omezují pouze na řízení rizik v rámci skupiny. | De autoriteiten van Liechtenstein hebben herhaald dat alle in Liechtenstein gevestigde captives zich beperken tot het beheer van intragroeprisico’s. |
Rizika pojištěná kaptivními pojišťovnami nelze často přenést na jiné komerční pojistitele. | Voorts zijn de door de captives verzekerde risico’s vaak niet overdraagbaar naar andere commerciële verzekeraars. |
Kaptivní pojišťovny jsou proto s to pokrýt rizika, pro něž tradiční pojistný trh nenabízí ekonomicky schůdná řešení. | Captives kunnen derhalve risico’s dekken waarvoor er op de traditionele verzekeringsmarkt geen economisch haalbare oplossingen zijn. |
Kaptivní pojišťovny se mimoto značně liší od společností poskytujících přímé pojištění, jelikož posledně uvedené pojišťovny pojišťují mnoho druhů rizik, a sdružují proto rizika za účelem vyrovnání nároků. | Voorts zijn er aanzienlijke verschillen tussen captives en directe verzekeringsmaatschappijen aangezien de laatstgenoemden talrijke soorten risico’s verzekeren en dus de risico’s kunnen spreiden voor het vereffenen van de claims. |
Kaptivní pojišťovna na druhou stranu pojišťuje pouze rizika vlastních společností a nemůže tato rizika vyvážit. | Een captive verzekert daarentegen alleen de risico’s van eigen ondernemingen en kan die risico’s niet in evenwicht brengen. |
Lichtenštejnské orgány proto tvrdí, že trh kaptivního pojištění je odlišný od činností na trhu tradičního pojištění a že kaptivní pojišťovny nesoutěží s tradičními pojišťovnami. | De autoriteiten van Liechtenstein voeren derhalve aan dat de markt waarop de captive-verzekeringsmaatschappijen actief zijn, verschilt van de markttransacties van conventionele verzekeraars en dat captive-verzekeringsmaatschappijen niet concurreren met directe verzekeringsmaatschappijen. |
Odkazovalo se rovněž na judikaturu Soudního dvora se závěrem, že subjekt, který nevykonává činnost na trhu „v soutěži s ostatními účastníky trhu“, nelze považovat za subjekt vykonávající hospodářskou činnost jako podnik, a na rozhodnutí Kontrolního úřadu týkající se Norské správy silnic, které (jak orgány tvrdily) prokazuje, že subjekty vykonávající pouze vnitropodnikové činnosti nejsou podniky, jelikož nevykonávají hospodářskou činnost. | Er is ook verwezen naar rechtspraak van het Hof van Justitie waarin wordt geconcludeerd dat een entiteit die haar activiteit niet uitoefent op een markt „waarop ze met andere marktspelers concurreert” niet kan worden beschouwd als een entiteit die een economische activiteit als onderneming uitoefent en naar het besluit van de Autoriteit in de zaak van de Noorse Wegenadministratie waaruit volgens de autoriteiten van Liechtenstein blijkt dat entiteiten die alleen interne activiteiten uitoefenen, geen ondernemingen zijn aangezien zij geen economische activiteiten uitoefenen. |
Daňový režim pro kaptivní pojišťovny představuje obecné opatření | De fiscale behandeling van captives is een algemene maatregel |
Věcná selektivita | Materiële selectiviteit |
Lichtenštejnské orgány tvrdily, že daňový režim pro kaptivní pojišťovny není selektivní z věcného hlediska, jelikož tato možnost je dostupná všem a nevyžaduje určitou hospodářskou sílu. | De autoriteiten van Liechtenstein voerden aan dat de fiscale behandeling van captives geen materieel selectieve maatregel is, aangezien het een mogelijkheid is waarvan alle ondernemingen gebruik kunnen maken en hiervoor niet een bepaald economisch potentieel is vereist. |
Daňová opatření nejsou omezena na určitá odvětví, určité druhy společností nebo určité části území Lichtenštejnska, neexistují rovněž žádná omezení týkající se obratu, velikosti, počtu zaměstnanců nebo nutnosti být součástí mezinárodní skupiny. | De fiscale maatregelen zijn niet beperkt tot bepaalde sectoren, bepaalde soorten ondernemingen of bepaalde delen van het grondgebied van Liechtenstein. Voorts zijn er ook geen beperkingen op het vlak van omzet, omvang, aantal personeelsleden en dient de onderneming niet noodzakelijk deel uit te maken van een multinationale groep. |
Lichtenštejnské orgányproto tvrdí, že jejich daňové předpisy pro kaptivní pojišťovny nejsou selektivní z věcného hlediska. | Zij zijn derhalve van oordeel dat hun fiscale bepalingen voor captive-verzekeringsmaatschappijen geen materieel selectieve maatregelen zijn. |
Na podporu tvrzení, že zdanění kaptivních pojišťoven v Lichtenštejnsku není selektivní z věcného hlediska, poukázaly lichtenštejnské orgány na rozhodnutí Evropské komise týkající se daňového systému pro kaptivní pojišťovny na Alandách a irského režimu účasti podniku, španělské snížené daně z nehmotných aktiv a nizozemské snížené daně z úroků ve skupině (Groepsrentebox) [18]. | De autoriteiten verwezen ook naar de beschikkingen van de Europese Commissie met betrekking tot de regeling voor captive-verzekeringsmaatschappijen op de Ålandseilanden, de Ierse Company Holding Regime, de Spaanse belastingverlaging voor inkomsten uit immateriële activa en de Nederlandse belastingverlaging op inkomsten uit groepsleningen (Groepsrentebox) [18]ter staving van de bewering dat de belasting van captive-verzekeringsmaatschappijen in Liechtenstein geen materieel selectieve maatregel vormde. |
Rozhodnutí týkající se Nizozemska bylo citováno následovně: | Uit de Nederlandse beschikking werd het volgende geciteerd: |
„Pokud jde o dluhové financování, společnosti ve spojení nejsou v právní a skutkové situaci srovnatelné se situací společností, které ve spojení nejsou. Důvodem je skutečnost, že na rozdíl od společností, jež nejsou ve spojení, se společnosti ve spojení, které se snaží získat úvěr nebo investici do vlastního kapitálu v rámci skupiny, neúčastní výlučně obchodní transakce. Mateřská společnost a dceřiná společnost mají stejné zájmy, zatímco u obchodní transakce s poskytovatelem finančních prostředků, který je třetí stranou, tomu tak není, protože v takovém případě se každá strana snaží maximalizovat svůj zisk na úkor druhé strany.“ | „Met betrekking tot financieringsactiviteiten met vreemd vermogen verkeren verbonden ondernemingen in een situatie die feitelijk en juridisch niet vergelijkbaar is met die van niet-verbonden ondernemingen. Wanneer verbonden ondernemingen financiering met vreemd of met eigen vermogen binnen de groep trachten te verkrijgen, betreft het namelijk, in tegenstelling tot niet-verbonden ondernemingen, niet een louter commerciële transactie. De moedermaatschappij en de dochteronderneming hebben dezelfde belangen, wat niet het geval is bij een commerciële transactie met een derde kredietverschaffer, waarbij elke partij ten koste van de andere partij een zo groot mogelijke winst tracht te behalen.”. |
Odůvodnění na základě povahy a vnitřního uspořádání systému | Rechtvaardiging door de aard en de opzet van het stelsel |
I v případě, že by Kontrolní úřad měl za to, že dotyčná opatření jsou selektivní z věcného hlediska, lichtenštejnské orgány tvrdí, že jsou každopádně odůvodněna povahou a vnitřním uspořádáním lichtenštejnského daňového systému. | Zelfs indien de Autoriteit de betrokken maatregelen als materieel selectief zou beschouwen, voeren de autoriteiten van Liechtenstein aan dat die maatregelen in elk geval gerechtvaardigd zijn door de aard en de opzet van het belastingstelsel van Liechtenstein. |
Přitom souhlasí s názory, které v tomto ohledu vyslovily třetí strany. | Hiermee stemmen ze in met de door derden over deze kwestie geformuleerde standpunten. |
Lichtenštejnské orgány podpořily tvrzení týkající se definice kaptivních pojišťoven a zacházení s těmito pojišťovnami podle směrnice EU o zajištění a směrnice Solventnost II a tvrdily, že kaptivní pojištění je nutno odlišit od tradičního pojištění. | De autoriteiten van Liechtenstein ondersteunden de argumenten met betrekking tot de omschrijving en behandeling van captive-verzekeringsmaatschappijen in het kader van de EU-richtlijnen Herverzekering en Solvabiliteit II, waarbij werd aangevoerd dat een onderscheid moet wordengemaakt tussen captive-verzekeringsmaatschappijen en klassieke verzekeringsmaatschappijen. |
Lichtenštejnské orgány souhlasily s tím, že rozdílné zacházení s kaptivními pojišťovnami je odůvodněno vzhledem k omezené oblasti činnosti kaptivních pojišťoven a jejich zvláštní vnitroskupinové povaze. | De autoriteiten van Liechtenstein waren het ermee eens dat een verschillende behandeling van de captives gerechtvaardigd is in het licht van hun beperkte werkterrein binnen de groep. |
Neexistence narušení hospodářské soutěže a neexistence ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami | Geen vervalsing van de mededinging en geen ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen |
Lichtenštejnské orgány se shodovaly se společností A RE, že se službami, které poskytují kaptivní pojišťovny, nelze obchodovat, jelikož pro některá rizika není dostupné „řešení na volném trhu“. | De autoriteiten van Liechtenstein hebben het standpunt van onderneming A overgenomen dat de door captives verstrekte diensten niet verhandelbaar zijn, aangezien er voor sommige risico’s geen „oplossing op de vrije markt” beschikbaar is. |
Dotyčná opatření proto nenarušují hospodářskou soutěž, ani neovlivňují obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP. | Bijgevolg wordt de mededinging door de desbetreffende maatregelen niet vervalst en wordt het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen bij de EER-overeenkomst evenmin ongunstig beïnvloed. |
Byla-li poskytnuta podpora, jedná se o podporu existující | Indien er sprake is van steun, moet de steun als bestaande steun worden aangemerkt |
Lichtenštejnské orgány tvrdily, že dotyčná opatření je nutno považovat za existující podporu ve smyslu čl. 1 odst. 1 části I a čl. 1 písm. b) bodu v) části II protokolu 3, pokud mají být vůbec považována za státní podporu. | De autoriteiten van Liechtenstein voerden aan dat indien de desbetreffende maatregelen toch als staatssteun worden aangemerkt, zij moeten worden beschouwd als bestaande steun in de zin van artikel 1, lid 1, van deel I en artikel 1, onder b), punt v) van deel II van Protocol nr. 3. |
V tomto ohledu přitom opět sdílejí stanovisko třetích stran. | Hierbij deelden de autoriteiten van Liechtenstein opnieuw het standpunt van derde partijen over deze aangelegenheid. |
Lichtenštejnské orgány tvrdily, že kaptivní pojišťovny jsou zdaňovány se sníženou sazbou kapitálové daně ve výši 0,1 % od roku 1989, tj. od doby, která předcházela přijetí zvláštních právních předpisů pro kaptivní pojišťovny. | Zij voerden aan dat sedert 1989 voor captives een verlaagde vermogensbelasting van 0,1 % gold voordat een specifieke wetgeving voor captive-verzekeringsmaatschappijen van kracht is geworden. |
Lichtenštejnské orgány dále podpořily tvrzení, že se daňová opatření stala podporou v důsledku vývoje Dohody o EHP. | Voorts ondersteunden de autoriteiten van Liechtenstein het argument dat fiscale maatregelen als steun werden aangemerkt als gevolg van de ontwikkeling van de EER-overeenkomst. |
Lichtenštejnské orgány souhlasily se společností F a domnívaly se, že vývoj, k němuž došlo na konci 90. let minulého století, nastal po zavedení zvláštních opatření pro kaptivní pojišťovny zákonem ze dne 18. prosince 1997. | NET zoals onderneming F waren de autoriteiten van Liechtenstein van mening dat de ontwikkeling aan het einde van de jaren negentig plaatsvond nadat de specifieke maatregelen met betrekking tot de captive-verzekeringsmaatschappijen bij de wet van18 december 1997 in werking waren getreden. |
Navrácení podpory by nebylo slučitelné s obecnými zásadami práva Společenství | Terugvordering van de steun zou onverenigbaar zijn met de algemene beginselen van gemeenschapsrecht |
Lichtenštejnské orgány souhlasily s tvrzením společností A a F a uvedly, že kaptivní pojišťovny nemohly připřijetí opatření v roce 1997 předvídat, že by tato opatření mohla být státní podporou, vzhledem k podobnostem mezi jejich situací a případy týkajícími se činností v rámci skupiny. | In overeenstemming met de verklaringen van de ondernemingen A en F voerden de autoriteiten van Liechtenstein aan dat de captives bij de vaststelling van de maatregelen in 1997 niet konden hebben voorzien dat de maatregelen staatssteun konden vormen gezien de gelijkenissen tussen hun positie en de zaken over intragroepactiviteiten. |
Všechny zúčastněné strany tvrdí, že v té době neexistovaly žádné náznaky, že jsou pravděpodobná či předvídatelná některá předběžná zjištění Kontrolního úřadu. | Alle betrokken partijen voeren aan dat er toen geen aanwijzingen waren dat de voorlopige bevindingen van de Autoriteit waarschijnlijk of te verwachten waren. |
V souladu s tvrzeními všech zúčastněných stran lichtenštejnské orgány vyslovily rovněž názor, že by navrácení podpory bylo v rozporu se zásadou právní jistoty. | In overeenstemming met de verklaringen van alle betrokken partijen verklaarden de autoriteiten van Liechtenstein ook dat terugvordering zou indruisen tegen het beginsel van rechtszekerheid. |
Základní požadavek týkající se právní jistoty má zajistit, aby bylo uplatňování práva Evropské unie / EHP jisté a předvídatelné. | De fundamentele vereiste van rechtszekerheid is dat ervoor moet worden gezorgd dat de toepassing van de EU/EER-wetgeving zeker en voorzienbaar is. |
Rovněž tvrdily, že tento požadavek je třeba vymáhat o to důsledněji, pokud existují finanční důsledky. | Voorts werd aangevoerd dat deze vereiste des te meer in acht moet worden genomen wanneer er financiële gevolgen zijn. |
Lichtenštejnské orgány uvedly, že když Lichtenštejnsko přistoupilo v roce 1995 k Dohodě o EHP, neoznačovalo acquis communautaire (včetně rozhodovací praxe Komise v oblasti státních podpor) zdanění činností v rámci skupiny jako státní podporu a mezi rokem 1995 a 1997 (kdy byla opatření přijata) nedošlo k žádnému vývoji, který by naznačoval, že se tento postoj změní. | Aangevoerd werd dat wanneer Liechtenstein toetrad tot de EER-overeenkomst in 1995 de belastingheffing op van intragroepactiviteiten in het acquis communautaire (met inbegrip van de beschikkingspraktijk van de Commissie op het vlak van staatssteun) niet als staatssteun werd beschouwd en dat er zich tussen 1995 en 1997 (vaststelling van de maatregelen) geen ontwikkelingen hebben voorgedaan die erop wezen dat dit standpunt wijzigingen zou ondergaan. |
„Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“ | „Behoudens de afwijkingen waarin deze Overeenkomst voorziet, zijn steunmaatregelen van de lidstaten van de EG, de EVA-staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producten vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de werking van deze overeenkomst voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig beïnvloedt.”. |
Podpora musí být poskytnuta státem nebo ze státních prostředků. | De steunmaatregelen moeten worden toegekend door de Staat of uit staatsmiddelen. |
Ačkoliv je sazba kapitálové daně v Lichtenštejnsku v současnosti stanovena na 0,2 %, pro kaptivní pojišťovny platí nižší sazba ve výši 0,1 % (a 0,075 % v případě kapitálu přesahujícího 50 milionů CHF a 0,05 %, pokud kapitál přesáhne 100 milionů CHF). | Momenteel bedraagt het tarief van de vermogensbelasting in Liechtenstein 0,2 %. Voor captive-verzekeringsmaatschappijen geldt een verlaagd tarief van 0,1 % (en van 0,075 % voor vermogens van meer dan 50 miljoen CHF en van 0,05 % voor vermogens van meer dan 100 miljoen CHF). |
Kaptivní pojišťovny jsou rovněž zcela vyňaty z daňové povinnosti v případě daně z příjmů a daně z kuponu. | Captive-verzekeringsmaatschappijen zijn ook volledig vrijgesteld van inkomstenbelasting en couponbelasting. |
Přiznání částečné nebo úplné daňové výjimky znamená ztrátu daňových příjmů státu, která odpovídá spotřebě státních prostředků ve formě fiskálních (daňových) výdajů [19]. | Het verlenen van volledige of gedeeltelijke belastingvrijstelling brengt een derving van belastingopbrengsten voor de staat met zich die neerkomt op het gebruik van staatsmiddelen in de vorm van fiscale uitgaven [19]. |
Zvýhodnění určitých podniků nebo určitých odvětví výroby | Begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producten |
Podnik | Onderneming |
Státní podporu lze udělit pouze podnikům, které vykonávají hospodářskou činnost. | Staatssteun kan alleen worden verleend aan ondernemingen die een economische activiteit uitoefenen. |
Podle Evropského soudního dvora zahrnuje pojem podnik ve smyslu článku 87 Smlouvy o ES (nyní článek 107 Smlouvy o fungování Evropské unie), který odpovídá čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, „jakýkoliv subjekt vykonávající hospodářskou činnost nezávisle na právním postavení tohoto subjektu a způsobu jeho financování“ [20]. | Volgens het Europees Hof van Justitie omvat het begrip onderneming in de zin van artikel 87 van het EG-Verdrag (nu artikel 107 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie), dat overeenkomt met artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst, „elke eenheid die een economische activiteit uitoefent, ongeacht haar rechtsvorm en de wijze waarop zij wordt gefinancierd” [20]. |
Podle ustálené judikatury Soudního dvora představuje „hospodářskou činnost jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na daném trhu“ [21]. Poskytování pojištění je služba, která je ve své podstatě hospodářskou činností [22]. | Tegelijk oordeelde het dat „onder economische activiteit wordt verstaan iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt” [21]. Het aanbieden van verzekeringen is een dienst die in beginsel een economische activiteit is [22]. |
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné. | Captive-verzekeringsmaatschappijen bieden verzekeringsdiensten aan tegen een premie op een bepaalde markt. |
Skutečnost, že jejich klienti jsou omezeni pouze na podniky ve stejné skupině, do níž náleží, nemá na tento závěr vliv. | Het feit dat hun klanten beperkt zijn tot de ondernemingen van de groep waartoe zij behoren, doet geen afbreuk aan deze conclusie. |
Podniky ve skupině, do níž kaptivní pojišťovna náleží, se rozhodly pořídit pojištění u jiné společnosti v téže skupině, která takovéto služby poskytuje, namísto jejich pořízení u třetí strany. | De ondernemingen van de groep waarvan de captive deel uitmaakt, hebben ervoor gekozen zich te verzekeren bij een andere onderneming vande groep die verzekeringsdiensten aanbiedt in plaats van verzekeringen aan te kopen bij een externe verzekeringsmaatschappij. |
Jak je uvedeno níže, Kontrolní úřad proto zastává názor, že služby poskytované kaptivními pojišťovnami představují alternativu pořízení pojištění u třetí strany. | Zoals hierna wordt uiteengezet, is de Autoriteit derhalve van mening dat de door captive-verzekeringsmaatschappijen verstrekte diensten een alternatief vormen voor het aankopen van verzekeringen bij een externe maatschappij. |
Skutečnost, že kaptivní pojišťovny uspokojují poptávku určitých podniků po pojištění, postačuje k vyvození závěru, že nabízejí služby na trhu. | Het feit dat captive-verzekeringsmaatschappijen ingaan op de vraag naar verzekeringen van bepaalde ondernemingen is voldoende om te concluderen dat zij hun diensten op de markt aanbieden. |
Založením kaptivní pojišťovny je pojištění těchto rizik vázáno na jednu společnost ve skupině, což znamená, že o pojištění rizik dané skupiny nebude moci soutěžit žádná jiná pojišťovna působící na trhu. | Door de oprichting van een captive is de verzekering van deze risico’s ondergebracht bij een onderneming van de groep, hetgeen betekent dat geen enkele van de andere verzekeringsmaatschappijen die op de markt actief zijn, kan concurreren om de risico’s van de groep te verzekeren. |
Tato rizika by byla obvykle pojištěna výběrem jiného komerčního poskytovatele pojištění, v tomto případě však službu místo toho poskytuje kaptivní pojišťovna, kterou založila skupina. | De verzekering van deze risico’s zou normaal gesproken tot stand komen door een beroep te doen op een andere commerciële dienstverlener, maar in dit geval wordt de dienst verleend door de door de groep opgerichte captive-verzekeringsmaatschappij. |
Kaptivní pojišťovna je v Lichtenštejnsku založena jako jakákoli jiná společnost v podobě samostatného právního subjektu. | In Liechtenstein wordt een captive-verzekeringsmaatschappij opgericht als een afzonderlijke rechtspersoon. Verder verloopt de oprichting zoals bij elke andere onderneming. |
Služby, které poskytuje, jsou placenými službami, riziko je na ni přenášeno za tržních podmínek, společnost vede oddělené účetnictví a podléhá dani podle vnitrostátního práva. | De diensten van de captive-verzekeringsmaatschappij worden tegen betaling verstrekt en risico’s worden onder normale commerciële omstandigheden aan de captive-verzekeringsmaatschappij overgedragen. |
Kaptivní společnosti ve skutečnosti podléhají dani v prvé řadě v Lichtenštejnsku, jelikož jsou podniky, které vykonávají hospodářskou činnost v jeho jurisdikci. | De captive voert een aparte boekhouding en is overeenkomstig de nationale wetgeving belastingplichtig. Captive-verzekeringsmaatschappijen zijn inderdaad belastingplichtig in Liechtenstein, in de eerste plaats omdat zij ondernemingen zijn die binnen het rechtsgebied een economische activiteit uitoefenen. |