Source | Target | Tato sazba se v případě částek přesahujících 50 milionů CHF a 100 milionů CHF dále snižuje. | Dit tarief wordt nog eens verlaagd voor bedragen hoger dan 50 miljoen CHF en 100 miljoen CHF. |
Jak potvrdily lichtenštejnské orgány, na základě téhož ustanovení neodvádějí kaptivní pojišťovny daň z příjmů. | Voorts hebben de autoriteiten van Liechtenstein bevestigd dat op basis van dezelfde bepaling captive-verzekeringsmaatschappijen ook geen inkomstenbelasting betalen. |
Na základě čl. 88d odst. 3 zákona o daních jsou kaptivní pojišťovny vyňaty rovněž z daňové povinnosti v případě daně z kuponu. | Op grond van artikel 88d, lid 3, van de belastingwet zijn captive-verzekeringsmaatschappijen ook vrijgesteld van betaling van de couponbelasting. |
Tím, že kaptivní pojišťovny nepodléhají dani z příjmů ani dani z kuponu a vztahuje se na ně pouze snížená sazba kapitálové daně, mají v porovnání s ostatními podniky, jejichž příjmy z podnikatelské činnosti podléhají běžné sazbě daně z příjmů, selektivní výhodu. | Captive-verzekeringsmaatschappijen zijn dus niet onderworpen aan de inkomstenbelasting of de couponbelasting en kunnen aanspraak maken op een verminderd tarief voor de vermogensbelasting. In vergelijking met andere ondernemingen die onderworpen zijn aan de gewone belasting op de inkomsten uit hun bedrijfsactiviteiten ontvangen captives dus een selectief voordeel. |
Podle lichtenštejnských právních předpisů, zejména čl. 82a odst. 1 zákona o daních, se toto snížení daně vztahuje pouze na pojišťovny, které působí výhradně v oblasti kaptivního pojištění („Eigenversicherung“). | Op grond van de Liechtensteinse wetgeving, in het bijzonder artikel 82a, lid 1, van de belastingwet, zijn deze belastingverminderingen alleen van toepassing op verzekeringsmaatschappijen die uitsluitend actief zijn op het vlak van captive verzekeringen („Eigenversicherung”). |
Pro ostatní pojišťovny a rovněž ostatní druhy podniků působících v ostatních odvětvích hospodářství platí běžná daňová pravidla. | Voor andere verzekeringsmaatschappijen, alsook voor elke andere onderneming die actief in andere economische sectoren, gelden de normale fiscale bepalingen. |
Kontrolní úřad se rovněž domnívá, že daňová opatření obsahují další prvek selektivity, jelikož kaptivním pojišťovnám, jejichž kapitál přesahuje 50 milionů CHF nebo 100 milionů CHF, poskytují větší daňové úlevy. | Voorts is de Autoriteit van oordeel dat de fiscale maatregelen nog een extra selectiviteitselement bevatten aangezien zij ook voorzien in grotere belastingverminderingen voor captive-verzekeringsmaatschappijen met een vermogen van meer dan 50 miljoen CHF of 100 miljoen CHF. |
V rámci posuzování selektivity se odkazovalo na rozhodnutí Evropské komise týkající se zdanění kaptivních pojišťoven na Alandách [37]. | In het kader van de selectiviteitsbeoordeling is verwezen naar de beschikking van de Europese Commissie met betrekking tot de belasting van captive-verzekeringsmaatschappijen op de Ålandseilanden [37]. |
V tomto rozhodnutí měla Komise za to, že kaptivní pojišťovny, které využívají nižší zdanění, než se na podniky vztahuje obvykle, mají selektivní výhodu, jelikož toto opatření zvýhodňuje pouze kaptivní pojišťovny jako hlavní příjemce daňové úlevy. | In deze beschikking was de Commissie van oordeel dat captive-verzekeringsmaatschappijen die in aanmerking kwamen voor een lagere belastingheffing dan die welke normaal gesproken voor ondernemingen zou gelden, een selectief voordeel genoten, aangezien uitsluitend captives als eerste begunstigde van de belastingvermindering werden bevoordeeld. |
Kontrolní úřad s tímto názorem souhlasí a domnívá se, že to samo o sobě postačuje, aby byla opatření selektivní [38]. | De Autoriteit sluit zich aan bij dit standpunt en is van oordeel dat dit op zichzelf toereikend is om de maatregel selectief te maken [38]. |
Na rozdíl od mnoha nedávných složitých případů týkajících se fiskální podpory jsou cíle dotyčného opatření jednoznačné. | In tegenstelling tot talrijke recente complexe gevallen van fiscale steun zijn de doelstellingen van de betrokken maatregel duidelijk. |
Běžné sazby daně vytvářejí příjmy pro stát, zatímco snížení a výjimka vztahující se na kaptivní pojišťovny mají (jak lichtenštejnské orgány samy přiznávají) do knížectví přilákat mobilní (a z hlediska daní citlivé) odvětví služeb. | De gebruikelijke belastingtarieven genereren inkomsten voor de staat, terwijl de vermindering en de vrijstelling aan captive-verzekeringsmaatschappijen zijn toegekend (zoals de autoriteiten van Liechtenstein zelf hebben toegegeven) om een mobiele (en een vanuit fiscaal oogpunt zeer gevoelige) dienstensector naar het prinsdom aan te trekken. |
Kaptivní pojišťovny jsou zase založeny a obvykle umístěny mimo zbytek skupiny (přinejmenším částečně) s cílem využít nižšího zdanění zisku dosaženého formalizovanou formou samopojištění. | Van hun kant worden captive-verzekeringsmaatschappijen opgericht en normaal gesproken los van de rest van hun groep gevestigd (ten minste gedeeltelijk) om in aanmerking te komen voor de lagere belastingheffing op de winsten die tot stand komen door een geformaliseerde zelfverzekering. |
Kontrolní úřad se domnívá, že proto neexistuje důvod pro vyvození závěru, že ve srovnání s ostatními podniky, které podléhají dani v Lichtenštejnsku, se kaptivní pojišťovny nacházejí v odlišné právní a skutkové situaci. | De Autoriteit is van mening dat er derhalve geen reden isom te concluderen dat captive-verzekeringsmaatschappijen zich in een verschillende juridische en feitelijke situatie bevinden ten opzichte van de andere ondernemingen die aan de Liechtensteinse belastingheffing zijn onderworpen. |
Posouzení selektivity v předchozích rozhodnutích o státní podpoře v souvislosti s daňovými opatřeními | Beoordeling van selectiviteit in vorige staatssteunbeschikkingen met betrekking tot fiscale maatregelen. |
Některé třetí strany v průběhu formálního vyšetřovacího řízení trvalyna tom, že daňové výjimky v Lichtenštejnsku nejsou selektivní, jelikož kaptivní pojišťovnu může založit kterýkoliv podnik. | Tijdens de formele onderzoeksprocedure voerden bepaalde derde partijen aan dat de belastingvrijstellingen in Liechtenstein niet selectief zijn, aangezien elke economische onderneming een captive kan oprichten. |
Kontrolní úřad s nimi není zajedno v tom, že to je oprávněná právní úvaha, a každopádně nesouhlasí s věcným základem tohoto tvrzení. | De Autoriteit beschouwt dit niet als een geldige juridische overweging is en betwist in elk geval de feitelijke grondslag voor het argument. |
Kontrolní úřad zastává názor, že aby bylo možno založit kaptivní pojišťovnu, musí být splněny dvě podmínky. | De Autoriteit is van mening dat aan twee voorwaarden moet worden voldaan om een captive-verzekeringsmaatschappij op te richten. |
První podmínkou je to, že tuto možnost mohou využít pouze společnosti, které jsou schopny absorbovat fixní náklady spojené se založením kaptivní pojišťovny. | De eerste voorwaarde is dat alleen ondernemingen die in staat zijn de vaste kosten op zich te nemen die de oprichting van een captive-verzekeringsmaatschappij met zich brengt, in aanmerking komen. |
Druhá (důležitější) podmínka vyplývá ze skutečnosti, že založení kaptivní pojišťovny je v podstatě formalizovanou formou samopojištění. | De tweede, belangrijker voorwaarde vloeit voort uit het feit dat de oprichting van een captive-verzekeringsmaatschappij voornamelijk een geformaliseerde zelfverzekering is. |
Kontrolní úřad je názoru, že rizika samopojištění mohou pokrýt pouze podniky s významnými zdroji (především velké společnosti) [40]a že zásady pojištění znamenají, že je nezbytná určitá velikost a rozmanitost činností, aby bylo možno rizika řídit bez využití pokrytí poskytovaného třetí stranou. | De Autoriteit is van mening dat alleen ondernemingen die over voldoende middelen beschikken (hoofdzakelijk grote ondernemingen) de risico’s van zelfverzekering [40]kunnen dekken en dat het op grond van de verzekeringsbeginselen noodzakelijk is dat activiteiten een bepaalde omvang en diversiteit hebben om de risico’s te kunnen spreiden zonder een beroep te doen op de dekking van een derde partij. |
Tato nutnost týkající se velikosti a rozmanitosti je podle názoru Kontrolního úřadu zcela evidentní, jelikož i nejmenší společnosti mohou mít v závislosti na své činnosti vysoké závazky (například v případě znehodnocení stálých aktiv, které je způsobeno nehodou nebo požárem, či kvůli zranění způsobenému nedbale dodanými výrobky nebo službami), jež by nebyly schopny uhradit. | Volgens de Autoriteit is het vanzelfsprekend dat hierbij omvang en diversiteit noodzakelijk zijn, aangezien de kleine ondernemingen, afhankelijk van hun activiteit, zich kunnen blootstellen aan een aanzienlijke aansprakelijkheid (bijvoorbeeld door het waardeverlies van vaste activa als gevolg van ongevallen of brand, of door letsels die zijn veroorzaakt door met onachtzaamheidgeleverde producten of diensten) die zij niet zouden kunnen vergoeden. Tevens was de Commissie van oordeel (in de Ålandseilanden-beschikking) dat het in het kader van de voorwaarden waaronder de maatregel van toepassing was (het vermogen om een captive op te richten) impliciet vereist was om over een bepaalde economische kracht te beschikken. |
V tomto případě Komise shledala, že výjimka z daňové povinnosti v případě daně z kapitálových výnosů z prodeje podílů investory, kteří drželi nejméně 5 % kmenového kapitálu příjemce investic nepřetržitě po dobu alespoň 12 měsíců, nebyla selektivní z věcného hlediska. | In deze zaak stelde de Commissie vast dat een vrijstelling van belasting op de meerwaarde bij het van de hand doen van aandelen door investeerders die ten minste 5 % van het gewoon aandelenkapitaal van de onderneming waarin wordt deelgenomen, voor een ononderbroken periode van niet minder dan twaalf maanden in bezit hadden gehad, geen materieel selectieve maatregel was. |
Komise dospěla k závěru, že požadavek na držbu 5 % kapitálu nezvýhodňoval s ohledem na cíl sledovaný daným opatřením žádný podnik ve srovnatelné právní a skutkové situaci, jelikož se vztahoval na všechny podniky bez ohledu na jejich velikost nebo právní strukturu [43]. | De Commissie concludeerde dat een deelnemingsvereiste van 5 % geen enkele onderneming in een vergelijkbare juridische en feitelijke positie begunstigde in het licht van de door de maatregel nagestreefde doelstelling, aangezien ondernemingen ongeacht hun omvang of juridische structuur aan deze vereiste konden beantwoorden [43]. |
Daňové opatření posuzované v tomto rozhodnutí se na druhou stranu vztahuje pouze na zvláštní formu podniků vykonávajících zvláštní formu hospodářské činnosti (kaptivní pojišťovny), přičemž se každopádně jedná o společnosti, které mohou být založeny pouze podniky s dostatečnými zdroji pro založení takovéto společnosti a uzavření samopojištění s ohledem na rizika společnosti. | De in het kader van dit besluit te beoordelen maatregel is evenwel alleen van toepassing op een specifieke ondernemingsvorm die een specifieke economische activiteit uitoefent (captive-verzekeringsmaatschappijen). Voorts betreft het hier in ieder geval ondernemingen die alleen kunnen worden opgericht door ondernemingen die over voldoende middelen beschikken om een dergelijke captive-verzekeringsmaatschappij op te richten en zichzelf te verzekeren tegen bedrijfsrisico’s. |
V průběhu šetření byla zmiňována rovněž španělská snížená daň z nehmotných aktiv. | Bij het onderzoek is ook een Spaanse belastingverlaging voor inkomsten uit immateriële activa ter sprake gekomen. |
V tomto případě se Komise domnívala, že se zvýhodněný režim pro příjmy z nehmotných aktiv odchyluje od běžných pravidel zdanění podnikatelské činnosti. | In dit geval was de Commissie van oordeel dat de voorkeursbehandeling voor inkomsten uit immateriële activa voortvloeide uit de toepassing van de gewone vennootschapsbelastingbepalingen. |
Dospěla však k závěru, že opatření nebylo selektivní, jelikož bylo dostupné všem podnikům, které ve Španělsku podléhají dani z příjmu právnických osob a které mají nehmotná aktiva, a příjemci mohou být všichni plátci daně z příjmu právnických osob (bez ohledu na svou velikost, právní strukturu nebo odvětví, v němž působí). | De Commissie concludeerde evenwel dat de maatregel niet selectief was, aangezien elke in Spanje aan de vennootschapsbelasting onderworpen onderneming met activiteiten op het vlak van immateriële activa in aanmerking kwam en elke vennootschapsbelastingplichtige (ongeacht de omvang, juridische structuur of sector) een begunstigde van de maatregel kan zijn. |
Španělské orgány poskytly Komisi statistické údaje prokazující, že se nehmotná aktiva (a činnosti v oblasti výzkumu a vývoje, jež jim předcházely) vyskytují ve všech odvětvích hospodářství, včetně odvětví služeb. | De Spaanse autoriteiten hadden bij de Commissie statistische gegevens ingediend waaruit bleek dat immateriële activa (en de O&O-activiteiten die aan de basis van deze activa hadden gelegen) in alle sectoren van de economie sterk aanwezig zijn, inclusief in de dienstensector. |
Komise měla za to, že opatření neposiluje postavení žádného konkrétního druhu podniků ve vztahu k ostatním podnikům soutěžícím v obchodu uvnitř Společenství [44]a platí bez rozdílu pro všechny hospodářsky činné osoby [45]. | De Commissie was van oordeel dat de positie van om het even welke specifieke categorie ondernemingen ten opzichte van andere ondernemingen die concurreren in het intracommunautaire handelsverkeer niet door de maatregel wordt versterkt [44]en zonder onderscheid op alle marktdeelnemers van toepassing is [45]. |
Kontrolní úřad se opět nedomnívá, že je toto rozhodnutí relevantní pro zdanění kaptivních pojišťoven v Lichtenštejnsku. Odkazovalo se rovněž na rozhodnutí Komise o režimu Groepsrentebox, nizozemském opatření, jehož cílem je zmenšit rozdíl v daňovém zacházení mezi dvěma nástroji financování v rámci skupiny, tj. vlastním a cizím kapitálem. | De Autoriteit is opnieuw niet van mening dat dit besluit relevant is voor de belastingheffing op captive-verzekeringsmaatschappijen in Liechtenstein.Ten slotte is verwezen naar de beschikking van de Commissie met betrekking tot de Groepsrenteboxregeling, een Nederlandse maatregel die tot doel heeft het verschil op het vlak van fiscale behandeling te beperken tussen twee instrumenten van financiering binnen de groep, nl. financiering met vreemd of met eigen vermogen. |
Podle tohoto opatření kladné saldo mezi úroky přijatými a zaplacenými v rámci transakcí, kterými se provádí financování uvnitř skupiny, se namísto běžné sazby daně z příjmu právnických osob ve výši 25,5 % zdaňuje podle daňového režimu pro úroky ve skupině sazbou 5 %. | Uit hoofde van deze maatregel wordt het positieve saldo tussen ontvangen en betaalde rente in het kader van financieringstransacties binnen de groep in een „groepsrentebox” belast tegen het tarief van 5 % in plaats van de reguliere vennootschapsbelasting van 25,5 %. |
Komise se domnívala, že výhodu udělenou společnosti poskytující úvěr společnosti ve spojení nelze považovat za diskriminační, protože úvěr pro společnost ve spojení není srovnatelný s úvěrem pro společnost, která není ve spojení. | De Commissie was van oordeel dat het voordeel voor een onderneming die een lening aan een verbonden onderneming verstrekt niet als discriminerend kon worden beschouwd, aangezien een lening aan een verbonden onderneming niet kan worden vergeleken met een lening aan een niet-verbonden onderneming. |
Komise zastávala názor, že požadavek výkonu kontroly nad jinou společností je kritériem, jež se uplatňuje plošně pro všechny společnosti bez ohledu na velikost, odvětví či jakékoli jiné rozlišení – odlišná daňová sazba pro dluhové financování mezi společnostmi ve spojení proto pouze odráží objektivní rozdíly a nemá vliv na daňovou neutralitu. | De Commissie was van mening dat de vereiste van zeggenschap over een andere onderneming een horizontaal criterium is dat van toepassing is op alle ondernemingen ongeacht hun omvang, bedrijfstak of elk ander onderscheid. Een ander belastingtarief voor financiering met vreemd vermogen tussen verbonden ondernemingen weerspiegelt derhalve objectieve verschillen en heeft geen gevolgen voor de fiscale neutraliteit. |
Ačkoliv Kontrolní úřad uznává, že mezi výše uvedenými případy a daňovými opatřeními, jichž se týkalo šetření, existuje určitá podobnost, zejména s ohledem na vnitroskupinovou povahu irského a nizozemského případu, Kontrolní úřad nesouhlasí s tím, že v tomto případě platí odůvodnění Komise. | De Autoriteit stemt er weliswaar mee in dat er bepaalde gelijkenissen zijn tussen de bovenvermelde zaken en de in het kader van deze beschikking onderzochte maatregelen, in het bijzonder met betrekking tot het intragroepaspect van de Ierse en Nederlandse zaken, maar zij gaat er niet mee akkoord dat de redenering van de Commissie in deze zaak van toepassing is. |
Podstatnou částí odůvodnění Komise v každém z těchto případů bylo to, že opatření, jež vede k zvýhodněnému daňovému režimu, je dostupné všem podnikům, a v této souvislosti Kontrolní úřad považuje za důležité, že byly zrušeny minimální částky finančních transakcí (ke zřízení společnosti v Nizozemsku a minimální hodnota příslušné účasti v Irsku). | Een essentieel kenmerk van de redenering van de Commissie in elk van deze zaken is dat de maatregel die resulteert in de gunstige fiscale behandeling openstaat voor elke onderneming. In dit verband vindt de Autoriteit het belangrijk dat minimumbedragen voor financiële transacties (voor de oprichting van een onderneming in Nederland en de minimumwaarde van de desbetreffende holding in Ierland) werden afgeschaft. |
Z výše uvedených důvodů má Kontrolní úřad za to, že založení kaptivní pojišťovny není dostupné všem podnikům (a vyvozuje závěr, že se daňová výjimka vztahující se na jednu formu společností každopádněliší od okolností tohoto případu). | Om de bovengenoemde redenen is de Autoriteit van mening dat niet elke onderneming over de mogelijkheid beschikt om een captive-verzekeringsmaatschappij op te richten. (Zij concludeert derhalve dat een specifiek op één ondernemingsvorm toegespitste belastingvrijstelling in elk geval verschilt van de omstandigheden van deze zaak.) |
Logika daňového systému | Opzet van het belastingstelsel |
Specifické nebo selektivní daňové opatření může být nicméně odůvodněno logikou daňového systému [46]. | Een specifieke of selectieve fiscale maatregel kan evenwel worden gerechtvaardigd door de opzet van het belastingstelsel [46]. |
Opatření, jež mají pro podniky v určitém odvětví zavést úplnou nebo částečnou výjimku při hrazení poplatků vyplývajících z běžného uplatňování všeobecného systému, mohou představovat státní podporu, není-li tato výjimka odůvodněna povahou a logikou všeobecného daňového systému [47]. | Elke maatregel die is bedoeld om ondernemingen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van de lasten die voortvloeien uit de normale toepassing van het algemene stelsel, kan staatssteun vormen indien deze niet is gerechtvaardigd door de aard of de opzet van dit algemene stelsel [47]. |
Je proto možné, že zvláštní daňová pravidla týkající se kaptivních pojišťoven nejsou selektivní, jsou-li odůvodněna povahou a vnitřním uspořádáním lichtenštejnského daňového systému. | Het is dus mogelijk dat specifieke fiscale maatregelen die gelden voor captive-verzekeringsmaatschappijen niet selectief zijn indien zij door de aard en de opzet van het Liechtensteinse belastingstelsel worden gerechtvaardigd. |
Kontrolní úřad musí posoudit, zda odlišný režim pro podniky, pokud jde o výhody nebo zátěž zavedenou dotyčným daňovým opatřením, vyplývá z povahy nebo vnitřního uspořádání všeobecného systému, který se uplatňuje. Je-li toto rozlišování založeno na jiných cílech, než jsou cíle sledované všeobecným systémem, považuje se dotyčné opatření v zásadě za selektivní. | De Autoriteit moet nagaan of de verschillende behandeling van ondernemingen naar aanleiding van de voordelen of lasten die door de desbetreffende fiscale maatregel tot stand komen, het gevolg is van de aard of de opzet van het algemeen geldende stelstel. |
Podle ustálené judikatury je na státu ESVO, který mezi podniky zavedl odlišný režim, aby prokázal, že tento režim je odůvodněn povahou a vnitřním uspořádáním dotyčného systému [48]. | Indien dit onderscheid gebaseerd is op andere doelstellingen dan die welke door het algemene stelsel worden nagestreefd, voldoet de betrokken maatregel in beginsel aan de voorwaarde van selectiviteit.Volgens vaste rechtspraak moet de EVA-Staat die een verschillende behandeling tussen ondernemingen heeft ingevoerd, aantonen dat dit daadwerkelijk gerechtvaardigd is door de aard en de opzet van het betrokken stelsel [48]. |
Kontrolní úřad musí poté posoudit, zda zvláštní daňová pravidla týkající se kaptivních pojišťoven splňují cíle samotného daňového systému, nebo zda sledují jiné cíle. Lichtenštejnské orgány uvedly, že tato daňová úleva byla zavedena s cílem vytvořit a rozvíjet v Lichtenštejnsku odvětví kaptivního pojištění jako novou oblast hospodářské činnosti. | De Autoriteit moet derhalve nagaan of de speciale fiscale maatregelen die gelden voor captive-verzekeringsmaatschappijen beantwoorden aan de inherente doelstellingen van het belastingstelsel dan wel gericht zijn op andere doelstellingen.De autoriteiten van Liechtenstein verklaarden dat dit belastingvoordeel is ingevoerd om de captive-verzekeringssector op te richten en te ontwikkelen als een nieuwe bedrijfstak in Liechtenstein. |
Podle názoru Kontrolního úřadu se jednoznačně jedná o hospodářský a politický účel, který nesouvisí s daní z příjmů, nespadá proto do logiky daňového systému [49].Lichtenštejnské orgány dále v souladu s některými třetími stranami tvrdily, že rozdílný režim pro kaptivní pojišťovny v porovnání s ostatními pojišťovnami uznává právo EHP prostřednictvím sekundárních právních předpisů týkajících se pojišťoven, zejména směrnice o zajištění 2005/68/ES a nové směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES Solventnost II [50]. | De Autoriteit is van mening dat dit duidelijk een economische en politieke doelstelling is die niet inherent is aan de inkomstenbelasting en derhalve niet valt binnen de opzet van het belastingstelsel [49].Voorts betoogden de Liechtensteinse autoriteiten, in overeenstemming met hetgeen door bepaalde derde partijen is aangevoerd, dat de verschillende behandeling van captives ten opzichte van andere verzekeringsmaatschappijen door de EER-wetgeving wordt erkend via de afgeleide wetgeving met betrekking tot verzekeringsmaatschappijen, in het bijzonder Herverzekeringsrichtlijn 2005/68/EG en nieuwe Solvabiliteit II-Richtlijn 2009/138/EG van het Europees Parlement en de Raad [50]. |
Lichtenštejnské orgány uvedly, že směrnice EU o zajištění a směrnice Solventnost II odlišují kaptivní pojišťovny od poskytovatelů tradičního nebo komerčního pojištění, a tvrdily, že to je v souladu s rozdílným daňovým režimem podle lichtenštejnského práva.Kontrolní úřad uznává, že mohou existovat přesvědčivé důvody pro rozlišování mezi kaptivními pojišťovnami a ostatními pojišťovnami, pokud jde o regulatorní požadavky týkající se vnitřního trhu zajištující zachování například určité výše kapitálu. | Beweerd wordt dat in de herverzekeringsrichtlijn van de EU en de Solvabiliteit II-richtlijn een onderscheid wordt gemaakt tussen captive-verzekeringsmaatschappijen en traditionele of commerciële verzekeringsmaatschappijen en dat de verschillende fiscale behandeling in het kader van de wetgeving van Liechtenstein hiermee strookt.De Autoriteit is het ermee eens dat er geldige redenen kunnen zijn om een onderscheid te maken tussen captive- en andere verzekeringsmaatschappijen voor zover het gaat om regelgevingsvereisten van de interne markt om bijvoorbeeld het behoud van een bepaald vermogensniveau te garanderen. |
Nechápe však, jak by tyto požadavky mohly odůvodnit rozdíl ve zdanění kapitálových výnosů a příjmů z hospodářské činnosti spočívající v poskytování pojistných služeb. | De Autoriteit begrijpt evenwel niet hoe dergelijke vereisten een verschil in belastingheffing op de vermogenswinst en de inkomsten uit de economische verzekeringsactiviteit kunnen rechtvaardigen. |
Podle názoru Kontrolního úřadu tyto úvahy (bez ohledu na to, nakolik jsou odůvodněné) nesouvisí s logikou systému daně z příjmů a kapitálové daně, a nelze je proto považovat za důvod pro úplnou nebo částečnou výjimku z daňové povinnosti, která se vztahuje pouze na kaptivní pojišťovny. | Volgens de Autoriteit hebben de overwegingen, hoe steekhoudend zij ook kunnen zijn, geen betrekking op de opzet van het stelsel van inkomsten- en vermogensbelasting en kunnen zij derhalve niet worden beschouwd als een rechtvaardiging voor de totale of gedeeltelijke belastingvrijstelling die alleen geldt voor captive-verzekeringsmaatschappijen. |
Logikou systémů daní z příjmů a kapitálových daní je získat příjmy z kapitálu a hospodářské činnosti. | De opzet van het stelsel van inkomsten- en vermogensbelasting is ontvangsten uit het vermogen en inkomsten een economische activiteit te verwerven. |
V této souvislosti není důležité, zda se na tuto činnost vztahují více či méně přísné regulatorní požadavky. | Of deze activiteit onderworpen is aan meer of minder strikte regelgevende voorschriften doet in deze context niet ter zake. |
Z těchto důvodů se Kontrolní úřad domnívá, že daňové výjimky vztahující se na kaptivní pojišťovny v Lichtenštejnsku nejsou odůvodněny povahou a vnitřním uspořádáním lichtenštejnského daňového systému. | Om die redenen is de Autoriteit van oordeel dat de belastingvoordelen voor captive-verzekeringsmaatschappijen in Liechtenstein niet gerechtvaardigd zijn door de aard en de opzet van het belastingstelsel van Liechtenstein. |
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami | Vervalsing van de mededinging en beïnvloeding van de handel tussen de partijen bij de overeenkomst |
Aby opatření spadalo do oblasti působnosti čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, musí narušovat či může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami. | Opdat artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst erop van toepassing zou zijn, moet de maatregel de mededinging vervalsen of dreigen te vervalsen en het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig beïnvloeden. |
Aby opatření narušovalo hospodářskou soutěž, postačuje, aby příjemce podpory soutěžil s ostatními podniky na trzích, které jsou otevřeny hospodářské soutěži, a aby dotyčné opatření ovlivňovalo obchod uvnitř Společenství tím, že finančně posílí postavení jednoho podniku vůči jiným podnikům soutěžícím v rámci obchodu uvnitř Společenství [51]. | Een maatregel kan de concurrentie vervalsen wanneer de begunstigde van de steun met andere ondernemingen concurreert op markten die voor de concurrentie open staan en wanneer de desbetreffende maatregel het intracommunautaire handelsverkeer ongunstig beïnvloedt door de positie van een onderneming financieel te versterken ten opzichte van andere concurrerende ondernemingen in het intracommunautaire handelsverkeer [51]. Zoals hierboven is uiteengezet, is de Autoriteit van oordeel dat captive-verzekeringsmaatschappijen een economische activiteit verrichten die bestaat in het aanbieden van verzekeringsdiensten als een alternatief voor een commerciële verzekering. |
Jak bylo uvedeno výše, Kontrolní úřad se domnívá, že kaptivní pojišťovny vykonávají hospodářskou činnost spočívající v poskytování pojistných služeb jako alternativy komerčního pojištění. Pojistný trh je otevřen hospodářské soutěži, a proto jakákoliv výhoda poskytnutá kaptivním pojišťovnám narušuje hospodářskou soutěž. | De verzekeringsmarkt staat open voor concurrentie en een concurrentievoordeel voor captive-verzekeringsmaatschappijen heeft dus een verstorend effect. |
Představuje pobídku pro určité skupiny podniků, aby zakládaly vlastní pojišťovny za účelem pojištění rizik, která by jinak byla pojištěna na volném trhu. | Hierdoor worden bepaalde groepen ondernemingen gestimuleerd om hun eigen verzekeringsmaatschappij op te richten om risico’s te verzekeren die anders op de open markt waren verzekerd.De verzekeringsdiensten die de subsidiabele ondernemingen verlenen, zijn activiteiten die deel uitmaken van het handelsverkeer tussen de partijen bij de EER-overeenkomst. |
Jelikož pojistné služby poskytované způsobilými společnostmi jsou činnostmi, které jsou předmětem obchodu mezi smluvními stranami, má se za to, že je stejně tak ovlivněn obchod uvnitř EHP [52]. | Het intracommunautaire handelsverkeer wordt dus geacht ongunstig te worden beïnvloed [52]. |
Kontrolní úřad dospěl k závěru, že zvláštní daňová pravidla týkající se kaptivních pojišťoven v Lichtenštejnsku představují státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | De Autoriteit concludeert dat de specifieke fiscale maatregelen die gelden voor captive-verzekeringsmaatschappijen in Liechtenstein staatssteun vormen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst. |
2 PROCESNÍ POŽADAVKY | PROCEDUREVOORSCHRIFTEN |
Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření […]. Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí“. | Overeenkomstig artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 „[wordt]de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen tijdig op de hoogte gebracht, om haar in staat te stellen haar opmerkingen kenbaar te maken. […]De betrokken Staat kan de voorgenomen maatregelen niet tot uitvoering brengen voordat die procedure tot een eindbeslissing heeft geleid.”. |