Source | Target | Viz odstavec 57 pokynů k regionální podpoře. | Zie punt 57 van de richtsnoeren regionale steun. |
Viz odstavce 11 a 20 Akčního plánu pro státní podpory (KOM(2005) 107 v konečném znění). | Zie de punten 11 en 20 van het actieplan staatssteun (COM(2005) 107 definitief). |
Takové investice mohou vytvořit podmínky umožňující další investice, jež jsou schopny přežít bez dodatečné podpory. | Dergelijke investeringen kunnen de voorwaarden scheppen waaronder zonder aanvullende steun verdere investeringen kunnen worden gedaan. |
Pokud přetrvávají pochybnosti, co se týká vhodného vymezení relevantních trhů, Kontrolní úřad tyto uvede v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3. | Indien nog twijfel bestaat over de passende afbakening van de relevante markten, zal de Autoriteit hiervan melding maken in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure van artikel 1, lid 2, van deel I van Protocol 3. |
Tržní síla je schopnost po značnou dobu ovlivňovat tržní ceny, výstup, paletu nebo kvalitu zboží a služeb nebo jiné parametry hospodářské soutěže na trhu. | Marktmacht is de mogelijkheid om marktprijzen, productie, aanbod of kwaliteit van goederen en diensten, of andere concurrentieparameters op de markt gedurende een aanzienlijke periode te beïnvloeden. |
Za tímto účelem může Kontrolní úřad uvážit Herfindahl-Hirschmanův index (HHI). | Hiervoor kan de Autoriteit de Herfindahl-Hirschman-index (HHI) toepassen. |
Tento index poskytuje základní analýzu tržní struktury. | Met behulp van deze index kan een basisbeoordeling van de marktstructuur worden opgesteld. |
Na trhu s malým počtem aktérů, kdy několik z nich má relativně vysoký podíl na trhu, bude vysoký podíl příjemce podpory na trhu vyvolávat pravděpodobně menší obavy v souvislosti s hospodářskou soutěží. | Op een markt met weinig marktdeelnemers waarbij verscheidene deelnemers een relatief groot marktaandeel in handen hebben, kan een groot marktaandeel van de begunstigde minder mededingingsproblemen opleveren. |
K těmto překážkám vstupu patří právní překážky (zejména práva k duševnímu vlastnictví), úspory z rozsahu a ze sortimentu, překážky s ohledem na přístup k sítím a infrastruktuře. | Deze toegangsbelemmeringen hebben betrekking op wettelijke belemmeringen (in het bijzonder intellectuele-eigendomsrechten), schaal- en toepassingsvoordelen, drempels voor de toegang tot netwerken en infrastructuur. |
Pokud se podpora týká trhu, na němž je příjemce podpory dlouhodobě etablovaným subjektem, mohou možné překážky vstupu na trh zvýšit potenciální tržní sílu příjemce podpory, a tudíž případné negativní účinky této tržní síly. | Indien de steun betrekking heeft op een markt waar de begunstigde een gevestigde onderneming is, kunnen mogelijke toegangsbelemmeringen de potentiëlemarktmacht van de begunstigde van de steun en dus mogelijke negatieve effecten van die marktmacht, versterken. |
Pokud na trhu existují kupující, kteří mají silné postavení, je méně pravděpodobné, že příjemce podpory může zvýšit ceny vůči těmto kupujícím se silným postavením. | Wanneer sterke afnemers op de markt aanwezig zijn, is het minder waarschijnlijk dat een begunstigde van steun de prijzen kan verhogen tegenover deze sterke afnemers. |
V této souvislosti se trh považuje za „nevýkonný“, jestliže jeho průměrné roční tempo růstu v referenčním období nepřesahuje tempo růstu HDP v EHP. | In dit kader is er sprake van een „achterblijvende” markt als het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van de markt in de referentieperiode niet hoger is dan het groeipercentage van het bbp in de Europese Economische Ruimte. |
Zejména dodatečná činnost nebo zvýšená životní úroveň v podporované oblasti může zvýšit poptávku po výrobcích a službách pocházejících z jiných částí EHP. | Op die wijze kan een aanvullende bedrijfsactiviteit of een hogere levensstandaard in de steunregio de vraag naar producten en diensten uit andere delen van de EER vergroten. |
Zejména pokud působí na místních trzích regionu. | Vooral als zij op plaatselijke markten in de regio in kwestie actief zijn. |
Je-li podpora udělena na základě stávajícího režimu regionální podpory, je však třeba poznamenat, že státu ESVO zůstává možnost udělit takovouto podporu do výše, která odpovídá maximální přípustné částce, kterou může podle platných pravidel dostat investice se způsobilými výdaji ve výši 100 milionů EUR. | Hierbij zij opgemerkt dat, wanneer de steun wordt verleend op basis van een bestaande regeling voor regionale steun, de EVA-staat de mogelijkheid behoudt dergelijke steun te verlenen tot het niveau dat overeenstemt met het maximale steunbedrag dat volgens de toepasselijke regels mag worden toegekend voor een investering waarvan de subsidiabele uitgaven 100 miljoen EUR belopen. |
V bodě 2 pokynů k regionální podpoře je stanoveno, že: „tím, že řeší slabé stránky znevýhodněných regionů, vnitrostátní regionální podpora napomáhá hospodářské, sociální a teritoriální soudržnosti států ESVO a EHP jako celku“. | Punt 2 van de richtsnoeren regionale steun bepaalt dienaangaande: „Doordat met regionale steun de handicaps van achterstandsgebieden worden aangepakt, wordt met dit soort steun de economische, sociale en territoriale cohesie van EVA-staten en van de EER als geheel bevorderd”. |
Bod 3 pokynů k regionální podpoře dodává, že: „cílem národní regionální podpory je napomáhat hospodářskému rozvoji nejvíce znevýhodněných regionů podporováním investic a tvorby pracovních míst. Podporuje rozšiřování a diverzifikaci hospodářské činnosti podniků ve znevýhodněných regionech zejména tím, že je motivuje k zakládání nových provozoven“. | Punt 3 van de richtsnoeren voegt hieraan toe: „Nationale regionale investeringssteun is bedoeld om de ontwikkeling van gebieden met de grootste achterstand te stimuleren door investeringen en het scheppen van banen te ondersteunen. Deze steun stimuleert de expansie en diversificatie van de economische activiteiten van ondernemingen die in achterstandsregio’s zijn gevestigd, met name doordat ondernemingen zodoende worden aangemoedigd daar nieuwe vestigingen op te richten”. |
Musí předložit jednoznačné důkazy, že podpora účinným způsobem ovlivňuje výběr investice nebo volbu lokality. | Hij zal duidelijk bewijsmateriaal moeten overleggen dat de steun daadwerkelijk van invloed is op de keuze voor de investering of plaats. |
Bude třeba, aby upřesnil, který z výše uvedených scénářů se použije. | Hij zal moeten aangeven welk scenario van toepassing is. |
o zdanění investičních podniků podle lichtenštejnského daňového zákona | betreffende de belastingheffing op investeringsondernemingen volgens de Belastingwet van Liechtenstein |
S OHLEDEM na protokol 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „protokol 3“), a zejména na čl. 1 odst. 2 v části I a čl. 4 odst. 4, článek 6, čl. 7 odst. 5 a článek 14 v části II, | GEZIEN Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst (hierna „Protocol nr. 3” genoemd), en met name artikel 1, lid 2, van deel I en artikel 4, lid 4, artikel 6, artikel 7, lid 5, en artikel 14 van deel II, |
S OHLEDEM na konsolidované znění rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 v části II protokolu 3 (dále jen „rozhodnutí o prováděcích ustanoveních“) [1], | GEZIEN de geconsolideerde versie van Besluit nr. 195/04/COL van de Autoriteit van 14 juli 2004 betreffende de uitvoeringsbepalingen als bedoeld in artikel 27 van deel II van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst („het uitvoeringsbepalingenbesluit”) [1], en |
PO výzvě adresované zúčastněným stranám, aby předložily připomínky v souladu s výše uvedenými ustanoveními, a se zřetelem k jejich připomínkám, | Na de belanghebbenden overeenkomstig de genoemde bepalingen te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken en gezien deze opmerkingen, |
I. SKUTKOVÝ STAV | I. FEITEN |
Dopisem ze dne 14. března 2007 zaslal Kontrolní úřad lichtenštejnským orgánům žádost o informace k daňovým výjimkám, jež podle lichtenštejnského daňového zákona zřejmě platí pro určité formy společností. | Bij schrijven van 14 maart 2007 heeft de Autoriteit een verzoek om inlichtingen gericht tot de autoriteiten van Liechtenstein, waarbij informatie werd ingewonnen over de verschillende fiscale uitzonderingsmaatregelen voor bepaalde vennootschapsvormen in het kader van de Liechtensteinse Belastingwet. |
V návaznosti na další korespondenci Kontrolní úřad dopisem ze dne 18. března 2009 lichtenštejnské orgány informoval, že se rozhodl zahájit řízení podle čl. 1 odst. 2 v části I protokolu 3, jehož předmětem je zdanění investičních podniků. | Na uitgebreide correspondentie heeft de Autoriteit de Liechtensteinse autoriteiten bij schrijven van 18 maart 2009 in kennis gesteld van haar besluit om de procedure van artikel 1, lid 2, van deel I van Protocol nr. 3 in te leiden ten aanzien van de belastingheffing op investeringsondernemingen. |
Připomínky došlé od zúčastněných stran předal Kontrolní úřad dopisem ze dne 26. ledna 2010 lichtenštejnským orgánům. | Bij schrijven van 26 januari 2010 heeft de Autoriteit deze opmerkingen voor een reactie aan de Liechtensteinse autoriteiten doorgezonden. |
Tyto využily možnosti vyjádřit se k nim dopisem ze dne 17. března 2010. | Zij hebben bij schrijven van 17 maart 2010 geantwoord. |
POPIS OPATŘENÍ, JEŽ BYLY PŘEDMĚTEM VYŠETŘOVÁNÍ | BESCHRIJVING VAN DE ONDERZOCHTE MAATREGEL |
Titul | Titel |
Předmětem vyšetřování byl daňový režim, jenž podle lichtenštejnského daňového zákona („Gesetz über die Landes- und Gemeindesteuern“) [3](dále jen „daňový zákon“) platil v letech 1996–2006 pro investiční podniky. | Het onderzoek had betrekking op de behandeling van investeringsondernemingen in het kader van de Belastingwet van Liechtenstein („Gesetz über die Landes- und Gemeindesteuern” [3], hierna de „Belastingwet” genoemd) in de periode 1996-2006. |
Definice investičních podniků | Definitie van investeringsondernemingen |
Lichtenštejnský zákon o investičních podnicích z roku 1996 („Gesetz über Investmentunternehmen“) (dále jen „zákon o investičních podnicích“) vymezoval investiční podniky jako: | In de Liechtensteinse Wet inzake investeringsondernemingen van 1996 („Gesetz über Investmentunternehmen”, hierna de „Wet inzake investeringsondernemingen” genoemd) worden investeringsondernemingen als volgt omschreven: |
„aktiva získaná od veřejnosti na základě veřejné výzvy pro účely kolektivního kapitálového investování, která jsou investována a spravována na společný účet investorů, zpravidla podle zásady rozložení rizika“ [4]. | „kapitaal dat na publieksreclame is aangetrokken uit het publiek met het oog op collectieve kapitaalinvesteringen en dat voor gezamenlijke rekening van de individuele beleggers doorgaans volgens het beginsel van risicospreiding wordt belegd en beheerd” [4]. |
Podle lichtenštejnského práva si mohl investiční podnik zvolit formu kolektivního trustu zvaného investiční fond („Anlagefonds“) [5]nebo právní formu investiční společnosti („Anlagegesellschaft“) [6]. | Naar Liechtensteins recht kan een investeringsonderneming de rechtsvorm van een beleggingsfonds aannemen („Anlagefonds”) [5]of kiezen voor de rechtsvorm van een beleggingsmaatschappij („Anlagegesellschaft”) [6]. |
V případě investičního fondu vykonává správu fondu zvláštní subjekt (dále jen „vedení fondu“) [7]. | Bij een beleggingsfonds wordt het fonds beheerd door een afzonderlijke entiteit (de zogeheten „Fondsleitung” hierna de „fondsbeheerders” genoemd) [7]. |
V obou případech provádějí subjekty pověřené výkonem správních funkcí hospodářskou činnost v podobě poskytování služeb za úplatu. | In beide gevallen verrichten de entiteiten die belast zijn met beheerstaken, economische activiteiten door tegen een vergoeding diensten te verstrekken. |
Bez ohledu na organizační formu musí být aktiva spravovaná jménem investorů odlišována od vlastních aktiv správcovské společnosti. | Ongeacht de organisatievorm dient het ten behoeve van beleggers beheerde vermogen te worden onderscheiden van het eigen vermogen van de beheermaatschappij. |
Jako protiplnění za své správcovské služby vybírá správcovská společnost správní poplatek, který zahrnuje do svých vlastních aktiv. | In ruil voor beheerdiensten ontvangt de beheermaatschappij een beheervergoeding, die deel gaat uitmaken van haar eigen vermogen. |
Dále může správcovská společnost vybírat poplatky vázané na dosažení určitých hospodářských výsledků či poplatky jiné [8]; i ty by byly zahrnovány do jejích vlastních aktiv. | Daarnaast kunnen prestatie- of andere vergoedingen worden aangerekend [8], die dan ook deel zullen maken van het eigen vermogen van de beheermaatschappij. |
DAŇOVÉ PŘEDPISY POUŽITELNÉ NA INVESTIČNÍ PODNIKY V LICHTENŠTEJNSKU | FISCALE BEPALINGEN DIE GELDEN VOOR INVESTERINGSONDERNEMINGEN IN LIECHTENSTEIN |
Zdanění právnických osob v Lichtenštejnsku | Liechtensteinse vennootschapsbelasting |
Oddíl 4 daňového zákona stanoví v kapitole A článcích 73–81 „Daně společností“ („Die Gesellschaftssteuern“) dvě formy zdanění právnických osob [9]: Daň z příjmů z podnikatelské činnosti („Ertragssteuer“), která se podle článku 77 daňového zákona vyměřuje z příjmů snížených o způsobilé výdaje (včetně odpisů). | De artikelen 73 tot en met 81 in deel 4, afdeling A „Vennootschapsbelastingen” („Die Gesellschaftsteuern”) van de Belastingwet voorzien in twee vormen van vennootschapsbelasting [9]: Een inkomstenbelasting voor bedrijven („Ertragssteuer”) die overeenkomstig artikel 77 van de Belastingwet wordt geheven op de inkomsten na aftrek van de hiervoor in aanmerking komende uitgaven (met inbegrip van afschrijvingen). |
Sazba daně z příjmů závisí na poměru čistého příjmu k zdanitelnému kapitálu a činí 7,5 % až 15 % [10]. | Het tarief van de inkomstenbelasting hangt af van de verhouding tussen de netto-inkomsten en het belastbaar vermogen en schommelt tussen 7,5 % en 15 % [10]. |
Kapitálová daň („Kapitalsteuer“) je podle článku 76 daňového zákona vybírána ze splaceného základního, podílového nebo vkladového kapitálu a rezerv zahrnutých do vlastního kapitálu společnosti. | Een vermogensbelasting („Kapitalsteuer”), die overeenkomstig artikel 76 van de Belastingwet wordt geheven op het gestorte kapitaal, statutaire kapitaal, aandelenkapitaal en aanvangskapitaal, alsook op de reserves van een onderneming die tot het bedrijfsvermogen behoren. |
Podle článku 73 daňového zákona hradí daň z příjmů a kapitálovou daň právnické osoby, které v Lichtenštejnsku provozují podnikatelskou činnost. | Overeenkomstig artikel 73 van de Belastingwet betalen rechtspersonen die commerciële activiteiten in Liechtenstein uitoefenen zowel inkomstenbelasting als vermogensbelasting. |
Totéž platí pro zahraniční společnosti, jež mají v Lichtenštejnsku provozovnu. | Dit geldt ook voor buitenlandse ondernemingen met een vestiging in Liechtenstein. |
Daň z kupónu | Couponbelasting |
Daň z kupónu upravuje oddíl 5 daňového zákona. | Deel 5 van de Belastingwet handelt over de couponbelasting. |
Podle čl. 88a odst. 1 uvedeného zákona vybírá Lichtenštejnsko daň z kupónů cenných papírů (či rovnocenných listin), jež vydal „rezident“. | Overeenkomstig artikel 88a, lid 1, van de Belastingwet voorziet Liechtenstein in de heffing van een belasting op de coupons van effecten (of waardepapieren die met effecten kunnen worden gelijkgesteld) die door een „ingezetene” zijn uitgegeven. |
Tento pojem označuje osoby, jež mají v Lichtenštejnsku bydliště, trvalý pobyt nebo statutární sídlo. | Deze omschrijving omvat iedere natuurlijke of rechtspersoon met een woonplaats, domicilie of maatschappelijke zetel in Liechtenstein. |
Zahrnuje i podniky zapsané do lichtenštejnského veřejného rejstříku. | Zij heeft ook betrekking op ondernemingen die in het openbaar register van Liechtenstein zijn geregistreerd. |
Daňové povinnosti u daně z kupónu podléhají společnosti, jejichž kapitál je rozdělen na podíly, například akciové společnosti či společnosti s ručením omezeným [11]. | De couponbelasting geldt voor ondernemingen waarvan het kapitaal is verdeeld in aandelen, bv. aandelenvennootschappen of vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid [11]. |
Její sazba činí 4 % a je vybírána z vyplacených dividend či podílů na zisku (včetně výplat v podobě podílů). | De couponbelasting wordt geheven tegen een tarief van 4 % op elke dividenduitkering of winstdeling (inclusief uitbetalingen in de vorm van aandelen). |
Zdanění investičních podniků v letech 1996–2006 | De belastingregeling voor investeringsondernemingen in de periode 1996-2006 |
Zdanění aktiv, jež jsou spravována jménem investorů | De belasting van het ten behoeve van beleggers beheerde vermogen |
Od roku 1996, kdy byl do daňového zákona zapracován čl. 84 odst. 5, byla aktiva ve správě investičních podniků zdaňována stejně jako v případě domiciliačních společností, jež mají v Lichtenštejnsku pouze své sídlo („Sitzgesellschaften“) [12]. | Vanaf 1996 gold, met de invoering van artikel 84, lid 5, van de Belastingwet voor het door de investeringsondernemingen vermogen dezelfde belastingregeling als voor administratieve vennootschappen („Sitzgesellschaften”) [12]. |
Jelikož domiciliační společnosti nehradily daň z příjmů, nepodléhala této dani ani aktiva ve správě investičních podniků. | Aangezien administratieve vennootschappen geen inkomstenbelasting betalen, waren de door de investeringsondernemingen beheerde activa evenmin aan de inkomstenbelasting onderworpen. |
Podle čl. 84 odst. 1 daňového zákona podléhaly domiciliační společnosti pouze kapitálové dani se sníženou sazbou 1 ‰ (namísto 2 ‰) [13]. | Overeenkomstig artikel 84, lid 1, van de Belastingwet, gold voor die vennootschappen slechts een verminderde vermogensbelasting van 1 ‰ (in plaats van 2 ‰) [13]. |
V souladu s čl. 85 odst. 2 daňového zákona [14]byla tato sazba dále snížena na 0,4 ‰ z kapitálu investičních podniků, jenž přesahoval limit 2 milionů CHF. | Overeenkomstig artikel 85, lid 2, van de Belastingwet [14]werd dit percentage verder verlaagd tot 0,4 ‰ voor het vermogen van investeringsondernemingen van meer dan 2 miljoen CHF. |