Source | Target | Zdanění správcovské složky investičních fondů | De belastingregeling van de beheerinstantie van beleggingsfondsen |
Tak, jak tomu bylo i v případě všech dalších společností, jež v Lichtenštejnsku působily, podléhalo i vedení investičního fondu (správcovská složka fondu) v plném rozsahu dani z příjmů, kapitálové dani a dani z kupónu, jež byla vyměřována z jeho vlastních příjmů a kapitálu. | Zoals elke andere onderneming die in Liechtenstein actief is, zijn de fondsbeheerders van een beleggingsfonds (de beheerinstantie van het fonds) volledig belastingplichtig en gehouden tot het betalen van inkomsten-, vermogens-, alsook couponbelasting op hun eigen inkomsten en vermogen. |
Daňové povinnosti v plném rozsahu podléhalo vedení fondu i před rokem 1996, a to podle čl. 84 odst. 2 daňového zákona z roku 1961. | In de periode voorafgaand aan 1996 waren fondsbeheerders ook volledig belast overeenkomstig artikel 84, lid 2, van de Belastingwet van 1961. |
Zdanění správcovské složky investičních společností | De belastingregeling van de beheerinstantie van beleggingsmaatschappijen |
V případě investičních společností se však pro daňové účely nerozlišovalo mezi vlastními aktivy správcovské společnosti a aktivy spravovanými. | In het geval van beleggingsmaatschappijen daarentegen wordt voor belastingdoeleinden geen onderscheid gemaakt tussen het eigen vermogen van de beleggingsmaatschappij en het beheerde vermogen. |
Vlastní aktiva investičních společností se tak v souladu s čl. 84 odst. 2 daňového zákona řídila úpravou platnou pro domiciliační společnosti. | Overeenkomstig artikel 84, lid 2, van de Belastingwet was het eigen vermogen van de beleggingsmaatschappijen derhalve ook onderworpen aan de regels die golden voor administratieve vennootschappen. |
To znamenalo, že správcovské činnosti ani spravovaná aktiva dani z příjmu nepodléhaly, kapitálové dani podléhaly ve výši 1 ‰ namísto 2 ‰ (jež se podle čl. 85 odst. 2 dále snižovala v případě, že kapitál přesahoval limit 2 milionů CHF) a dani z kupónu nepodléhaly vůbec. | Dit hield in dat geen inkomstenbelasting werd geheven over de beheersactiviteiten of het beheerde vermogen; vermogensbelasting was verschuldigd tegen 1 ‰ in plaats van 2 ‰ (en werd overeenkomstig artikel 85, lid 2, van de Belastingwet verder verlaagd voor elk vermogen van meer dan 2 miljoen CHF); en er werd geen couponbelasting geheven. |
Daňový režim, jenž pro investiční fondy a investiční společnosti v období 1996–2006 platil, lze shrnout takto: | De fiscale situatie in de periode 1996-2006 voor beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen kan als volgt worden samengevat: |
Investiční fond | Beleggingsfonds |
Vedení fondu (vlastní aktiva) | Fondsbeheer-ders (eigen vermogen) |
Daň z příjmu | Inkomstenbelasting |
Kapitálová daň v plné výši | Volledige vermogensbelas-ting |
Kapitál fondu, tj. spravovaná aktiva | Fondskapitaal, d.i. beheerd vermogen |
Žádná daň z příjmu | Geen inkomstenbelas-ting |
Snížená sazba kapitálové daně | Verlaagde vermogensbelas-ting |
Žádná daň z kupónu | Geen couponbelasting |
Investiční společnost | Beleggingsmaatschappij |
Vlastní aktiva správcovské společnosti | Eigen vermogen van de beheermaatschappij |
Situace od roku 2006 do dnešního dne | De situatie van 2006 tot op heden |
Podle právních předpisů zavedených v roce 2005 měly investiční společnosti vést oddělenou evidenci o vlastních aktivech a aktivech spravovaných a tentýž požadavek platil pro správu tohoto majetku. | Op grond van in 2005 ingevoerde wetgeving werden beleggingsmaatschappijen verplicht hun eigen vermogen en het door hen beheerde vermogen afzonderlijk te registreren en gescheiden te houden. |
Dále byl do daňového zákona v rámci novely zapracován nový čl. 73 písm. f, který vedení investičního fondu a investičním společnostem ukládá povinnost odvádět daň z příjmu, z kupónu a kapitálovou daň z jejich vlastních aktiv [16]. | Voorts werd de Belastingwet herzien en een nieuw artikel 73f werd ingevoegd, op grond waarvan de beheersinstantie van een beleggingsfonds of -maatschappij inkomsten-, vermogens-, en couponbelasting moet betalen over haar eigen vermogen [16]. |
Daňový režim, jemuž investiční fondy a investiční společnosti podléhají od roku 2006, lze shrnout takto: | De fiscale situatie vanaf 2006 voor beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen kan als volgt worden samengevat: |
Kapitálová daň | Vermogensbelasting |
Nezdaněn | Geen belasting |
Ve svém rozhodnutí zahájit formální vyšetřovací řízení vyjádřil Kontrolní úřad pochybnosti o tom, je-li uvedená daňová výjimka u vlastních aktiv investičních společností slučitelná s pravidly pro poskytování státní podpory. | In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure trok de Autoriteit in twijfel of de belastingvrijstelling voor het eigen vermogen van beleggingsmaatschappijen verenigbaar was met de staatssteunregels. |
Na rozdíl od argumentů, jež předložily lichtenštejnské orgány, vyjádřil Kontrolní úřad názor, že daňová legislativa poskytovala investičním společnostem selektivní výhodu, která narušovala hospodářskou soutěž a ovlivňovala obchod v EHP. | In tegenstelling tot de door de autoriteiten van Liechtenstein aangevoerde argumenten stelde de Autoriteit zich aanvankelijk op het standpunt dat de fiscale wetgeving een selectief voordeel opleverde aan beleggingsmaatschappijen, waardoor de mededinging werd vervalst en het handelsverkeer binnen de EER ongunstig werd beïnvloed. |
Vzhledem k těmto skutečnostem nemohl Kontrolní úřad vyloučit, že daňová úprava platná pro vlastní aktiva investičních společností (úplné vynětí z daňové povinnosti v případě daně z příjmů a daně z kupónu a částečné vynětí z daňové povinnosti v případě kapitálové daně) představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Op grond hiervan kon de Autoriteit niet uitsluiten dat de belastingregels die gelden voor het eigen vermogen van beleggingsmaatschappijen (volledige vrijstelling van inkomstenbelasting en couponbelasting en gedeeltelijke vrijstelling van vermogensbelasting) staatssteun vormen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst. |
Kontrolní úřad měl rovněž pochybnosti, lze-li tato opatření považovat za slučitelná s ustanoveními o státní podpoře obsaženými v Dohodě o EHP, zejména v čl. 61 odst. 3 písm. c). | De autoriteit betwijfelde ook of deze maatregelen als verenigbaar met de bepalingen over staatssteun van de EER-overeenkomst, en met name artikel 61, lid 3, onder c), konden worden aangemerkt. |
Připomínky třetích stran lze shrnout následujícím způsobem. | De opmerkingen van derden kunnen als volgt worden samengevat: |
S odkazem na rozhodnutí Evropské komise o irském režimu pro účast podniku [17]a o snížení daně z příjmů, jež plynou z určitých nehmotných aktiv ve Španělsku [18], vyslovily třetí strany názor, že investiční podnik mohla založit jakákoli fyzická či právnická osoba, a tím využít daňových výjimek; předmětná daňová výjimka tedy není selektivním opatřením.V roce 1996, kdy předmětné právní předpisy začaly platit, nebylo jasné, že se na daňová opatření budou vztahovat pravidla pro udělování státní podpory. | Verwijzend naar besluiten van de Europese Commissie met betrekking tot een Ierse Company Holding Regime [17]en een belastingverlaging met betrekking tot inkomsten uit bepaalde immateriële activa in Spanje [18]hebben de derde partijen aangevoerd dat elke natuurlijke persoon of rechtspersoon een investeringsonderneming kon oprichten en dus in aanmerking kon komen voor de belastingvrijstellingen; op basis hiervan is de belastingvrijstelling geen selectieve maatregel.Bij de inwerkingtreding van de wetgeving in 1996 stond het nog niet vast of de staatssteunregels van toepassing zouden zijn op fiscale maatregelen. |
Dojde-li Kontrolní úřad k závěru, že se u těchto výjimek jednalo o podporu, je nutno uvést, že tyto výjimky platí od roku 1996, a měly by tedy představovat existující opatření podpory. | In geval van een eventuele conclusie van de Autoriteit dat de belastingvoordelen steun zouden vormen, wordt aangevoerd dat deze maatregelen reeds sedert 1996 van kracht waren en dus als bestaande steun moet worden aangemerkt. |
S odkazem na článek 15 protokolu 3 (podle nějž se na vrácení podpory vztahuje 10letá promlčecí lhůta) třetí strany uvedly, že v daném případě nelze požadovat vrácení podpory, neboť předmětná daňová výjimka byla zavedena v roce 1996. | Met een verwijzing naar artikel 15 van Protocol nr. 3 (op grond waarvan de bevoegdheden van de Autoriteit om steun terug te vorderen, verjaren na een termijn van tien jaar) hebben de derde partijen aangevoerd dat geen steun kan worden teruggevorderd omdat de belastingvrijstelling in 1996 is ingevoerd. |
Vrácení podpory by podle jejich názoru odporovalo zásadám legitimních očekávání a právní jistoty. | De derde partijen hebben betoogd dat een terugvordering zou indruisen tegen de beginselen van gewettigd vertrouwen en rechtszekerheid. |
V některých případech nelze vrácení podpory vyžadovat proto, že se na daňové výjimky s ohledem na jejich rozsah vztahuje pravidlo de minimis. | In sommige gevallen zou er geen terugvordering vereist zijn, aangezien het bedrag van de belastingvrijstellingen zou vallen onder de de-minimisregeling. |
V dopisech ze dne 17. března 2010 a 16. července 2010 uvedly lichtenštejnské orgány tyto připomínky: | In brieven van 17 maart 2010 en 16 juli 2010 hebben de Liechtensteinse autoriteiten volgende kanttekeningen gemaakt: |
Předmětná daňová výjimka nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, neboť není svou povahou selektivní. | De belastingvrijstelling vormtgeen staatssteun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst, aangezien zij niet selectief van aard is. |
Na podporu tohoto tvrzení orgány opětovně poukázaly na dvě rozhodnutí Evropské komise k irskému režimu pro účast podniku a ke snížení daně z příjmů, jež plynou z určitých nehmotných aktiv ve Španělsku. | Om dit argument te staven, werd verwezen naar twee besluiten van de Europese Commissie over de Ierse Company Holding Regime en een belastingverlaging met betrekking tot inkomsten uit bepaalde immateriële activa in Spanje. |
Lichtenštejnské orgány dále vyjádřily alternativní názor, že vzhledem k 10leté promlčecí lhůtě podle čl. 1 písm. b) bodu iv) ve spojení s článkem 15 v části II protokolu 3 je případná podpora podporou existující. Stejný závěr lze vyvodit ze skutečnosti, že se předmětné opatření stalo podporou až v důsledku vývoje Evropského hospodářského prostoru (čl. 1 písm. b) bod v) v části II protokolu 3). | Subsidiair wordt op basis van de in artikel 1, onder b), punt iv), juncto artikel 15 van deel II van Protocol nr. 3 vastgestelde verjaringstermijn van tien jaar en de vaststelling dat de maatregel slechts als steun werd aangemerkt als gevolg van de ontwikkeling van de EER-regelgeving (artikel 1, onder b), punt v) van deel II van Protocol nr. 3) aangevoerd dat elke steun als bestaande steun dient te worden aangemerkt. |
V neposlední řadě lichtenštejnské orgány uvedly, že pokud by Kontrolní úřad jejich argumenty neakceptoval, neměl by nařizovat vrácení podpory, neboť by to odporovalo obecným zásadám práva EHP, zejména zásadě ochrany legitimních očekávání a právní jistoty. | Ten slotte betogen de Liechtensteinse autoriteiten dat indien bovenstaande argumenten door de Autoriteit niet worden aanvaard, zij de terugvordering van de steun niet kan gelasten, aangezien dit zou indruisen tegen de algemene beginselen van het EER-recht en in het bijzonder de bescherming van het gewettigd vertrouwen en de rechtszekerheid. |
„Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“ | „Behoudens de afwijkingen waarin deze overeenkomst voorziet, zijn steunmaatregelen van de lidstaten van de EG, de EVA-staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producten vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de werking van deze overeenkomst voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig beïnvloedt.”. |
Podpora musí být poskytnuta státem nebo ze státních prostředků. | De maatregel moet door de staat of met staatsmiddelen worden bekostigd. |
Přiznání částečné nebo úplné daňové výjimky znamená ztrátu daňových příjmů státu, která odpovídá spotřebě státních prostředků ve formě fiskálních (daňových) výdajů [19]. | Het verlenen van volledige of gedeeltelijke belastingvrijstelling brengt voor de staat een derving van belastingopbrengsten met zich mee die neerkomt op het gebruik van staatsmiddelen in de vorm van fiscale uitgaven [19]. |
Lichtenštejnské orgány se vzdávají příjmů, neboť v daném případě není vybírána daň z příjmu, z kupónu a kapitálová daň. | De door de Liechtensteinse autoriteiten gederfde inkomsten stemmen overeen met de niet-betaalde inkomsten-, vermogens- en couponbelasting. |
Z těchto důvodů se Kontrolní úřad domnívá, že je daňová úprava platná pro investiční společnosti spojena s poskytováním státních prostředků. | Om deze redenen is de Autoriteit van oordeel dat de fiscale regels die gelden voor beleggingsmaatschappijen de besteding van staatsmiddelen met zich brengen. |
Zvýhodnění určitých podniků nebo určitých odvětví výroby | Begunstiging van bepaalde ondernemingen of van de productie van bepaalde goederen |
Opatření podpory musí jednak poskytovat příjemcům podpory výhody, které je zbavují nutnosti hradit výdaje, jež obvykle platí ze svého rozpočtu. | Ten eerste moet de steunmaatregel de begunstigden voordelen opleveren in de vorm van vrijstelling van lasten die normaal door hun budget hadden moeten worden gedragen. |
Tím, že investiční společnosti neměly povinnost odvádět daň z příjmů a z kupónu a byly povinny hradit pouze sníženou kapitálovou daň ze svých vlastních aktiv, získaly zvýhodnění oproti ostatním podnikům, které podléhaly běžnému zdanění příjmů ze své podnikatelské činnosti. | Doordat beleggingsmaatschappijen geen inkomsten- of couponbelasting, en slechts een verminderde kapitaalbelasting hoefden te betalen, ontvingen zij een voordeel ten opzichte van andere ondernemingen, die gewone inkomstenbelasting over hun bedrijfsactiviteiten moesten afdragen. |
Toto zvýhodnění je selektivní povahy, neboť bylo přiznáno pouze investičním podnikům ve formě investiční společnosti. | Het voordeel is selectief, aangezien het alleen werd toegekend aan investeringsondernemingen die als beleggingsmaatschappijen waren opgezet. |
Kontrolní úřad neakceptuje argumentaci lichtenštejnských orgánů a třetích stran, podle níž si každý podnik, který v Lichtenštejnsku takovou hospodářskou činnost vyvíjí, může v zásadě zvolit nejvýhodnější právní formu, a následně tak profitovat z daňových úlev. | De Autoriteit is het niet eens met de door Liechtensteinse autoriteiten en derde partijen aangevoerde argumenten dat het in beginsel elke onderneming in Liechtenstein die een dergelijke economische activiteit uitoefent, vrij staat om de meest voordelige rechtsvorm te kiezen en bijgevolg in aanmerking te komen voor belastingfaciliteiten. |
Konkrétněji pak platí, že se investiční společnosti těší výhodě ve srovnání s vedením podniků ve formě investičního fondu, neboť vedení investičního fondu vyvíjí stejnou činnost, avšak podléhá daňové povinnosti jako jiné podniky v Lichtenštejnsku. | De beleggingsmaatschappijen zijn meer bepaald bevoordeeld ten opzichte van de beheersinstanties van als beleggingsfondsen georganiseerde ondernemingen, die dezelfde activiteit uitoefenen maar belastingplichtig zijn zoals alle andere ondernemingen in Liechtenstein. |
Specifické daňové opatření může být nicméně odůvodněno logikou daňového systému. | Een specifieke fiscale maatregel kan evenwel worden gerechtvaardigd door de opzet van het belastingstelsel. |
Specifická daňová úprava platná pro investiční společnosti by nebyla selektivní ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, pokud by byla odůvodněna povahou a vnitřním uspořádáním lichtenštejnského daňového systému[22]. | Het is dus mogelijk dat specifieke fiscale maatregelen die gelden voor beleggingsmaatschappijen niet selectief zijn in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst indien zij door de aard en de opzet van het Liechtensteinse belastingstelsel worden gerechtvaardigd [22]. |
Na rozdíl od jistých složitých případů fiskální podpory z nedávné minulosti jsou cíle předmětného daňového systému jednoznačné. | In tegenstelling tot bepaalde recente complexe gevallen van fiscale steun zijn de doelstellingen van de betrokken belastingregeling duidelijk. |
Cíl, resp. logika daní spočívá v tom, vytvářet příjmy pro stát. | De doelstelling of de opzet van belastingen is inkomsten voor de staat te genereren. |
Podle lichtenštejnského daňového zákona musí právnické osoby, jež v Lichtenštejnsku působí, odvádět daň ze svých příjmů a kapitálovou daň z vlastního kapitálu. | Krachtens de belastingwet van Liechtenstein moeten rechtspersonen die in Liechtenstein actief zijn, inkomstenbelastingen op hun inkomsten en een vermogensbelasting op het kapitaal dat als bedrijfsvermogen wordt aangehouden, betalen. |
Společnosti, jejichž kapitál je rozdělen na podíly, musí dále hradit daň z kupónu v případě vyplacení zisku. | Ondernemingen met aandelenkapitaal moeten ook een couponbelasting op dividenduitkeringen betalen. |
Investiční společnosti jsou právnické osoby založené podle lichtenštejnského práva v právní formě akciové společnosti. | Beleggingsmaatschappijen zijn rechtspersonen naar Liechtensteins recht in de vorm van ondernemingen met aandelenkapitaal. |
Jako takové podléhají obecně platným daňovým ustanovením lichtenštejnského daňového zákona, jež upravují daň z příjmů, daň z kupónu a kapitálovou daň. | Als zodanig zijn zij onderworpen aan de algemeen geldende fiscale bepalingen van de belastingwet van Liechtenstein met betrekking tot inkomsten-, vermogens- en couponbelasting. |
Kontrolní úřad zastává názor, že daňová úleva pro vlastní aktiva správcovské společnosti nezapadá ani do logiky obecného daňového systému v Lichtenštejnsku, ani do zvláštní logiky zdaňování investičních podniků. | De Autoriteit is van oordeel dat de belastingvermindering voor het eigen vermogen van de beheermaatschappij niet kadert binnen de opzet van het algemene belastingstelsel in Liechtenstein en evenmin past in een specifieke opzet van de belasting op investeringsondernemingen. |
Podle názoru Kontrolního úřadu nevykazuje organizační forma investičních společností žádný zvláštní znak, který by odůvodňoval zvláštní daňovou odchylku ve prospěch správcovských činností investiční společnosti oproti správcovským činnostem investičního fondu [23]. | De Autoriteit stelt zich op het standpunt dat de organisatievorm van beleggingsmaatschappijen geen enkele aanleiding kan vormen ter rechtvaardiging van een speciale fiscale uitzonderingsmaatregel die de beheersactiviteiten van een beleggingsmaatschappij bevoordeelt in vergelijking met de door een beleggingsfonds uitgevoerde beheersactiviteiten [23]. |