Source | Target | V roce 1997 se však ukázalo, že 13 milionů NOK na dokončení prací nestačí a proto bylo rozhodnuto o přidělení dalších 36 milionů NOK na dokončení modernizace. | In 1997 werd echter duidelijk dat 13 miljoen niet voldoende was om de werkzaamheden te voltooien en daarom werd besloten om nog eens 36 miljoen NOK toe te wijzen voor voltooiing van het verbeteringsproces. |
Norské orgány poskytly Kontrolnímu úřadu údaje dokládající, že rovněž v minulosti byly přiděleny a vyčleněny částky na zkvalitňování a modernizaci infrastruktur nezbytných pro zachování podmínek pro produkci filmů. | De Noorse autoriteiten hebben de Autoriteit gegevens verstrekt waaruit blijkt dat ook in het verleden bedragen zijn toegewezen en gereserveerd voor verbetering en modernisering van de infrastructuur die nodig is voor instandhouding van de voorwaarden voor filmproductie. |
Nakonec norské orgány tvrdí, že ačkoli výše grantu byla mnohem vyšší než roční platby do té doby, neexistoval žádný příznak toho, že představují novou podporu. | Tot slot stellen de Noorse autoriteiten dat het feit dat het bedrag van de subsidie veel hoger was dan de jaarlijkse betalingen tot dan toe waren geweest, niet aangeeft dat dit nieuwe steun vormde. |
Odkazují na rozsudek Evropského soudního dvora ve věci Namur-Les-Assurances [7]: „[…]vznik nové podpory nebo změnu existující podpory nelze nikdy během období fungování podniku posuzovat podle rozsahu podpory nebo dokonce podle jejího finančního objemu, pokud je podpora stanovena na základě ranějších zákonných ustanovení, která zůstávají beze změn“. | Zij verwijzen naar het arrest in de zaak-Namur-Les Assurances du crédit [7]waarin het EU-Hof van Justitie verklaarde: "Wanneer de steunmaatregel het gevolg is van reeds van kracht zijnde wettelijke bepalingen die niet worden gewijzigd, kan […]niet aan de hand van de omvang van de steun en met name van de hoogte van het steunbedrag op enig tijdstip in het bestaan van de onderneming worden beoordeeld of er sprake isvan een nieuwe dan wel van een wijziging van een bestaande steunmaatregel." |
Nová podpora by byla v každém případě slučitelná | Nieuwe steun zou in ieder geval verenigbaar zijn met de werking van de EER-overeenkomst |
Norské orgány tvrdí, že opatření by v každém případě bylo slučitelné s fungováním Dohody o EHP, pokud by Kontrolní úřad dospěl k závěru, že představuje novou podporu. | De Noorse autoriteiten stellen dat de maatregel in ieder geval verenigbaar zou zijn met de werking van de EER-overeenkomst, mocht de Autoriteit concluderen dat deze op nieuwe steun neerkomt. |
Skutečně se domnívají, že opatření by bylo slučitelné s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, jelikož účelem grantu bylo zachování kulturního statku a opatření bylo nutné a přiměřené k dosažení takového cíle. | Zij menen dat de maatregel verenigbaar is met artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst, aangezien het doel van de subsidie de instandhouding van het culturele erfgoed was en de maatregel met het oog op verwezenlijking van dit doel noodzakelijk en proportioneel was. |
Norské orgány tvrdí, že výroba filmů představuje důležitý kulturní výrazový prostředek a tvoří součást dědictví národa. | De Noorse autoriteiten voeren aan dat het produceren van films een belangrijke culturele uiting is die deel uitmaakt van het nationale erfgoed. |
Bez vhodného výrobního zařízení by výroba filmů nebyla možná. | Zonder geschikte productiefaciliteiten zou er geen filmproductie plaatsvinden. |
Kromě toho byl grant nutným zásahem z důvodu selhání trhu. | Bovendien ging het bij de subsidie om een noodzakelijke interventie vanwege een slechte werking van de markt. |
Norské orgány rovněž zdůrazňují, že Kontrolní úřad schválil opatření na podporu audiovizuálních programů, které by zůstalo bez účinku, pokud by neexistovaly nezbytné infrastruktury na výrobu audiovizuálních děl. | De Noorse autoriteiten benadrukken ook dat de Autoriteit haar goedkeuring heeft verleend aan steunmaatregelen voor audiovisuele regelingen die geen effect zouden hebben, indien de nodige infrastructuur voor de productie van audiovisueel werk niet zou bestaan. |
Používání daňového zvýhodnění nepředstavuje státní podporu | De toepassing van de preferentiële fiscale behandeling betekent niet dat er sprake is van staatssteun |
Za prvé, norské orgány zdůrazňují, že Kontrolní úřad ve svém rozhodnutí č. 491/09/KOL, nezapochyboval ohledně skutečného daňového režimu osvobození od daně z příjmu právnických osob neziskových podniků, nýbrž vyšetřoval uplatňování tohoto režimu na určité podniky, které patří do skupiny Norsk Film. | Ten eerste benadrukken de Noorse autoriteiten dat de Autoriteit in haar Besluit nr. 491/09/COL geen enkele twijfel uitte met betrekking tot de regeling zelf waardoor non-profitondernemingen worden vrijgesteld van vennootschapsbelasting, maar de toepassing van een dergelijke regeling op bepaalde tot de groep Norsk Film behorende ondernemingen onderzocht. |
Proto je předmětem přezkumu skutečné uplatňování nebo nesprávné použití režimu zdanění některých společností. | Het gaat hier daarom om een onderzoek naar de toepassing of onjuiste toepassing van de belastingregeling op bepaalde ondernemingen. |
Za druhé, norské orgány tvrdí, že samy neposuzovaly, zda článek 2-32 zákona o daních byl správně uplatněn na společnosti, které patří do skupiny Norsk Film, protože nejsou orgánem pro výměr daní. | Ten tweede stellen de Noorse autoriteiten dat ze zich niet zelf hebben afgevraagd of hoofdstuk 2-32 van de belastingwetjuist was toegepast op de tot de groep Norsk Film behorende ondernemingen, omdat zij geen belastingdienst zijn. Ze hebben echter aangegeven dat "een mogelijk onjuiste toepassing van een algemene belastingregel door de belastingdienst in het voordeel van een belastingbetaler nog geen staatssteun is. |
Uvedli nicméně, že „případné nesprávné uplatňování obecně závazného daňového předpisu daňovými úřady ve prospěch daňového poplatníka nepředstavuje státní podporu. (...) Případné nesprávné uplatnění vnitrostátního daňového předpisu mají především napravit daňové úřady nebo soudy podle příslušné vnitrostátní právní úpravy. (…) Kdyby nesprávné uplatňování vnitrostátních daňových předpisů vedlo k neoprávněné výhodě konkrétního daňového poplatníka, představovalo by to státní podporu a vznikla by neřešitelná situace.“ | (…) In het geval van een onjuiste toepassing van een nationale belastingregel, zou dit in de eerste plaats door de belastingdienst of de rechter krachtens het relevante nationale recht moeten worden gecorrigeerd. (…) Er zou een onwerkbare situatie worden gecreëerd, indien iedere onjuiste toepassing van nationale belastingregels die leidt tot een ongerechtvaardigd voordeel voor een bepaalde belastingbetaler, staatssteun zou zijn". |
Norské orgány zdůrazňují, že jelikož následky neoprávněného zdanění daně mohou být různé, leda by se jednalo o nepřetržité nesprávné uplatňování, měla by být přijata nápravná opatření podle vnitrostátních právních předpisů, ne však podle pravidel EHP pro státní podporu. | De Noorse autoriteiten onderstrepen dat, aangezien een verkeerde belastingheffing uiteenlopende gevolgen kan hebben, corrigerende maatregelen krachtens het nationaal recht zouden moeten worden genomen en dat er geen onderzoek op grond van de staatssteunregels van de EER moet worden verricht, tenzij er sprake is van een voortdurende onjuiste toepassing. |
Používání daňového zvýhodnění bylo v každém případě založeno na existujícím systému podpor | De toepassing van de preferentiële fiscale behandeling was in ieder geval gebaseerd op een bestaande steunregeling |
Norské orgány dále tvrdí, že uplatnění daňového předpisu před vstupem v platnost Dohody o EHP by v žádném případě nepředstavovalo novou podporu, nýbrž pouhé uplatnění existujícího systému podpor. | De Noorse autoriteiten betogen verder dat de toepassing van een belastingregel van vóór de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst, in ieder geval geen nieuwe steun zou vormen, maar louter de toepassing van een bestaande steunregeling zou zijn. |
Domnívají se, že „obvyklé použití obecného pravidla a zhodnocení, zda v konkrétním případě je či není toto pravidlo použitelné, nemůže v žádném případě představovat novou podporu a jako takové si nevyžadovalo oznámení Kontrolnímu úřadu. Skutečně, kdyby jednotlivá uplatnění existujícího systému podpory představovala novou podporu, nepřiměřeně by se rozšířil rozsah toho, co lze považovat za novou podporu a narušil by se rozsah slučitelné podpory z hlediska existující podpory ve smyslu pravidel státní podpory“. | Zij zijn van mening dat "een gewone toepassing van de algemene regel en de vaststelling of deze in een specifiek geval al dan niet van toepassing is, in geen geval nieuwe steun kan vormen en dat hiervoor als zodanig geen aanmelding bij de Autoriteit vereist was. Indien individuele toepassingen van een bestaande steunmaatregel nieuwe steun zouden vormen, zou de reikwijdte van wat als nieuwe steun zou kunnen worden beschouwd op een onredelijke manier worden uitgebreid, en hierdoor zou de reikwijdte van verenigbare steun in termen van bestaande steun binnen de betekenis van staatssteunregels worden verkleind". |
Ustanovení čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP uvádí: | Artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst luidt als volgt: |
„Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby a pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“ | "Behoudens de afwijkingen waarin deze Overeenkomst voorziet, zijn steunmaatregelen van de lidstaten van de EG, de EVA-Staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de werking van deze Overeenkomst, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig beïnvloedt." |
Existence státních prostředků | De aanwezigheid van staatsmiddelen |
Opatření musí být poskytnuto státem nebo ze státních prostředků. | De steun moet door de staat of met behulp van staatsmiddelen zijn verleend. |
Vyplacení grantu ve výši 36 milionů NOK | De betaling van de subsidie van 36 miljoen NOK |
Grant ve výši 36 milionů NOK byl vyplacen z oddílu státního rozpočtu pro granty pro národní kulturní budovy. | De subsidie van 36 miljoen NOK is betaald uit de rijksbegroting, afdeling subsidies aan nationale culturele gebouwen. |
Kontrolní úřad se proto domnívá, že byla splněna podmínka, že musí být zapojeny státní prostředky. | De Autoriteit is daarom van mening dat aan de voorwaarde dat hierbij staatsmiddelen betrokken moeten zijn, voldaan is. |
Zvýhodněný daňový režim | Preferentiële fiscale behandeling |
Společnost ScanCam AS (dceřiná společnost pronajímající kamery) byla ze stejných důvodů osvobozena od daně v letech 1998–2001. | ScanCam AS (de dochteronderneming die camera’s uitleende) kreeg op dezelfde gronden een belastingvrijstelling van 1998-2001. |
V důsledku výhodného daňového režimu se stát vzdává daňových příjmů, které by za normálních okolností obdržel od dotčených podniků. | Ten gevolge van de gunstige belastingregeling deed de staat afstand van belastinginkomsten die hij normalerwijze van de desbetreffende ondernemingen zou hebben ontvangen. |
Neexistence těchto finančních prostředků představovala zátěž pro státní prostředky odpovídající odvodům, jež jsou obvykle hrazeny z rozpočtů dotčených podniků. [8]Skutečnost, že hodnocení provedly místní daňové úřady, nemá žádný účinek na zjištění, že státní prostředky byly zapojeny. | De afwezigheid van deze financiële middelen vertegenwoordigde een druk op de overheidsmiddelen die gelijkstaat aan de lasten die normalerwijze op het budget van de desbetreffende ondernemingen drukken. [8]Dat de beoordeling door de plaatselijke belastingdienst werd uitgevoerd, is niet van invloed op de conclusie dat hierbij overheidsmiddelen waren betrokken. |
Zvýhodnění určitých podniků nebo určitých odvětví výroby | Begunstiging van bepaalde ondernemingen of de productie van bepaalde goederen |
Za prvé muselo opatření poskytnout společnosti Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS výhody, které jim ulevily od odvodů, jež jsou obvykle hrazeny z jejich rozpočtu. | Ten eerste moet de maatregel Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS voordelen hebben opgeleverd waardoor zij werden bevrijd van lasten die normalerwijze op hun budget zouden drukken. |
Grant ve výši 36 milionů NOK poskytl příjemcům finanční výhodu, kterou by neměly při normálním průběhu podnikání. | De subsidie van 36 miljoen NOK bood de begunstigden een financieel voordeel dat ze bij een normale bedrijfsvoering niet zouden hebben genoten. |
Byla tím posílena finanční situace společností Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS ve srovnání s jinými podniky působícími v oblasti produkce filmů v rámci EHP. | Hierdoor werd de financiële positie van Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS versterkt ten opzichte van de andere ondernemingen die actief waren in de filmproductie binnen de EER. |
Za druhé, podpora musí být selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby “. | Ten tweede dient de maatregel selectief te zijn in de zin dat deze "bepaalde ondernemingen of de productie van bepaalde goederen begunstigt". |
Kontrolní úřad považuje výplatu částky ve výši 36 milionů NOK na zkvalitnění studiové výbavy za selektivní, jelikož příjemce podpory byl výslovně označen. | De Autoriteit is van mening dat de betaling van het bedrag van 36 miljoen NOK voor de verbetering van de studiofaciliteiten selectief is geweest, aangezien de begunstigde uitdrukkelijk is aangeduid. |
Některé společnosti ze skupiny Norsk Film byly osvobozeny od placení obvykle uplatňované daně z příjmu právnických osob a tedy osvobozeny od odvodů, které jsou obvykle hrazeny z rozpočtu společnosti. | Sommige van de ondernemingen van de groep Norsk Film werden vrijgesteld van betaling van de vennootschapsbelasting die normaliter van toepassing is en werden dus bevrijd van lasten die normalerwijze op het budget van ondernemingen drukken. |
Při běžném průběhu podnikání byse z této výhody nemohly těšit. | Ze zouden dit voordeel bij een normale bedrijfsvoering niet hebben genoten. |
Kontrolní úřad však uznává, že Evropský soudní dvůr a Soudní dvůr ESVO vydával důsledně rozhodnutí, že opatření, jimiž se poskytují výhody určitým příjemcům nejsou selektivní, pokud mohou být odůvodněny povahou a celkovým uspořádáním systému, jehož jsou součástí. | De Autoriteit erkent echter dat het EU-Hof van Justitie en het EVA-Hof steeds hebben geoordeeld dat maatregelen die voordelen verlenen aan bepaalde ontvangers niet selectief zijn, indien ze kunnen worden gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het systeem waar ze deel van uitmaken. |
V pokynech Kontrolního úřadu o použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření týkající se přímého zdanění podnikatelské činnosti je konkrétně stanoveno, že „je jasné, že ke zdanění zisku nemůže dojít, nebyl-li žádný zisk vytvořen. Tím je možné zdůvodnit z povahy daňového systému, že neziskové podniky jako nadace nebo sdružení jsou osvobozeny od daní z příjmů, nemohou-li žádný zisk vytvářet.“ | Bovendien wordt in de richtsnoeren van de Autoriteit voor de toepassing van staatssteunregels op maatregelen die verband houden met directe belastingen op ondernemingen het volgende vastgesteld: "Het spreekt vanzelf dat geen vennootschapsbelasting kan worden geheven indien geen winst wordt gemaakt. Aldus kan door de aard van het belastingstelsel worden gerechtvaardigd dat ondernemingen zonder winstoogmerk, zoals stichtingen of verenigingen, individueel van de vennootschapsbelasting zijn vrijgesteld indien zij daadwerkelijk geen winst kunnen maken." |
Kontrolní úřad ve svém rozhodnutí č. 491/09/KOL zpochybnil skutečnost, že zvýhodněný daňový režim jako takový může být odůvodněný povahou a logikou systému. | Het feit dat de preferentiële fiscale behandeling als zodanig door de aard en de opzet van het stelsel kan worden gerechtvaardigd, heeft de Autoriteit in haar Besluit nr. 491/09/COL niet aangevochten. |
Měl pochybnosti, pokud jde o uplatňování režimu na dotčené podniky. | Zij twijfelde over de toepassing van de regeling op de bewuste ondernemingen. |
Těmto podnikům bylo přiznáno osvobození od daně z příjmu právnických osob podle čl. 26 odst. 1 písm. k) bývalého zákona o daních č. 8 ze dne 18. srpna 1911 č. 8, který byl nahrazen zákonem o daních č. 14 ze dne 26. března 1999. | Deze ondernemingen werd een vrijstelling van vennootschapsbelasting verleend op grond van hoofdstuk 26, eerste alinea, onder k), van de voormalige belastingwet van 18 augustus 1911 nr. 8, vervangen door de belastingwet van 26 maart 1999 nr. 14. |
V tomto režimu je na žádost přiznáno osvobození od daně z příjmu právnických osob organizacím, které splňují určitá kritéria, jež souvisí hlavně s jejich neziskovým účelem. | In deze regeling is, na een verzoek in die zin, een vrijstelling mogelijk van vennootschapsbelasting voor organisaties die voldoen aan bepaalde criteria die voornamelijk betrekking hebben op de voorwaarde dat ze geen winstoogmerk hebben. |
Podle informací poskytnutých norskými orgány bylo společnostem Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS a ScanCam AS přiznáno osvobození od daně na základě toho, že účel těchto společností byl neziskový. | Volgens de door de Noorse autoriteiten verstrekte informatie werd aan Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS en ScanCam AS een belastingvrijstelling verleend op grond van het feit dat deze ondernemingen geen winstoogmerk hadden. |
Kontrolní úřad ve svém hodnocení nemůže nahrazovat norské místní daňové úřady. | De Autoriteit kan zich bij haar beoordeling niet in de plaats stellen van de plaatselijke Noorse belastingdienst. |
Na základě poskytnutých informací se Kontrolní úřad nedomnívá, že má dostatečné důkazy o tom, že zvýhodněný režim byl nesprávně použit na tyto tři podniky a že lze tudíž opatření označit za opatření selektivní povahy. | Op grond van de haar verstrekte informatie is de Autoriteit niet van mening dat zij over voldoende bewijs beschikt om te kunnen stellen dat de preferentiële fiscale behandeling onjuist is toegepast op de drie ondernemingen en dat daarom kan worden gezegd dat hier sprake is van een selectieve maatregel. |
Kontrolní úřad z toho důvodu nemůže dojít k závěru, že používání daňového zvýhodnění pro Norsk FilmStudio AS / Filmparken AS / ScanCam znamená na základě kritérií, která byla původně stanovena v zákoně o daních z roku 1911, státní podporu. | De Autoriteit kan daarom niet concluderen dat er bij de toepassing van de preferentiële fiscale behandeling op Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS op basis van de oorspronkelijk in de belastingwet van 1911 vastgelegde criteria, sprake is van staatssteun. |
Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi smluvními stranami | Concurrentieverstoring en beïnvloeding op het handelsverkeer tussen overeenkomstsluitende partijen |
Na státní podporu pro určité podniky se pohlíží jako na narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami, pokud příjemce provádí hospodářskou činnost, která zahrnuje obchod mezi smluvními stranami. | Staatssteun aan specifieke ondernemingen wordt geacht een concurrentieverstorende werking te hebben en het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig te beïnvloeden, indien de ontvanger een economische activiteit verricht waarvoor er handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitendepartijen bestaat. |
V rámci EHP lze vyrábět filmy na různých místech. | Bioscoopfilms kunnen binnen de EER op alternatieve locaties worden geproduceerd. |
Následně s nimi obchodují smluvní strany Dohody o EHP. | Ze worden vervolgens verhandeld tussen de overeenkomstsluitende partijen van de EER-overeenkomst. |
Podpora podniku, který vyrábí hrané filmy a poskytuje studiové služby, proto může měnit hospodářskou soutěž mezi různými pracovišti určenými k realizaci filmů. | Steun aan een onderneming die speelfilms produceert en studiodiensten levert, kan daarom de mededinging verstoren tussen verschillende locaties voor het realiseren van films. |
Prošetřované opatření lze proto považovat za opatření narušující hospodářskou soutěž a ovlivňující obchod mezi smluvními stranami. | De onderzochte maatregel kan daarom worden gezien als een maatregel die de mededinging vervalst en de handel tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig beïnvloedt. |
Na základě výše přezkoumaných prvků dospěl Kontrolní úřad k závěru, že platba ve výši 36 milionů NOK představovala státní podporu a že poskytnutí výhodného daňového zacházení pro Norsk FilmStudio AS / Filmparken AS / ScanCam AS nepředstavovalo státní podporu. | Op basis van de hierboven besproken elementen concludeert de Autoriteit dat met de betaling van 36 miljoen NOK staatssteun werd verleend en dat de subsidie in de vorm van de preferentiële fiscale behandeling voor Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS geen staatssteun inhield. |
Kontrolní úřad bude proto dále analyzovat jen výplatu grantu ve výši 36 milionů NOK. | De Autoriteit zal hierna daarom alleen de betaling van de subsidie van 36 miljoen NOK analyseren. |
Postup v případě nové podpory je stanoven v čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3. | Indien de Autoriteit twijfelt over de verenigbaarheid van een dergelijke steunmaatregel, dient zij de formele onderzoeksprocedure in te leiden die is vastgelegd in artikel 1, lid 2, in deel I van Protocol nr. 3 en in artikel 4, lid 4, van deel II van Protocol nr. 3. |
Má-li Kontrolní úřad pochybnosti o slučitelnosti takového opatření podpory, zahájí formální vyšetřovací řízení podle čl. 1 odst. 2 v části I protokolu 3 a v čl. 4 odst. 4 části II protokolu 3. | Een afzonderlijke procedure voor bestaande steun is vastgelegd in artikel 1, lid 1, in deel I van Protocol nr. 3. |
Pro existující podporu je v čl. 1 odst. 1 části I protokolu 3 stanoven samostatnýpostup. | Krachtens die bepaling dient de Autoriteit, in samenwerking met de EVA-staten, voortdurend toezicht te houden op alle in die staten bestaande steunregelingen. |